當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 最新一波時政翻譯資料來襲

最新一波時政翻譯資料來襲

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

We believe the China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability. Cooperation is the only viable choice for China and the United States, and a better future would only be achieved through win-win cooperation.

我們認爲中美關係事關兩國人民的福祉,也關乎世界的和平、繁榮、穩定,對中美兩國來說,合作是唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來。

We believe that China-US relations have made important progress this year. We have agreed to further promote strategic guidance of summit diplomacy for bilateral relations, strengthen exchanges at high and all levels, make the most of the four high-level dialogue mechanisms, expand interactions and cooperation on economy and trade, mil-to-mil relations, law enforcement, people-to-people exchange and in other areas, enhance communication and coordination on the nuclear issue on the Korean Peninsula, Afghanistan and other major international and regional issues, and work together to take China-US relations to even greater development.

我們認爲今年以來中美關係取得重要進展,同意繼續發揮元首外交對兩國關係的戰略引領作用。加強兩國高層級各級別交往,充分發揮四個高級別對話機制作用,拓展經貿、兩軍、執法、人文等領域的交流合作,加強在朝鮮半島和阿富汗等重大國際地區問題的協調,推動中美關係得到更大的發展。

The China-US relations are at a new historic starting point. China is willing to work together with the United States to respect each other, stick to mutual benefit and reciprocity, focus on cooperation, and manage and control differences, this way we will enable our two peoples, the region and people across the world to benefit more from China-US relations.

當前中美關係正處在新的歷史起點上,中方願同美方一道,相互尊重,互利互惠,聚焦合作,管控分歧,給兩國人民帶來更多的獲得感,給地區和世界人民帶來更多的獲得感。

Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together. And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.

中美兩國雖然遠隔重洋,但地理距離從未阻隔兩個偉大國家彼此接近。雙方尋求友好交往和互利合作的努力從未停息。

Thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-US relations. It has benefitted our two peoples. Indeed, it has changed the world.

在中美幾代領導人和兩國人民的共同努力下,中美關係實現了歷史性發展,造福了兩國人民,改變了世界格局。

China and the United States now have developed into a community of deeply intertwined and shared interests. Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development. The strategic dimension and global influence of China-US relationship have continued to grow.

今天中美關係已經變成你中有我、我中有你的利益共同體。現在,兩國在維護世界和平、促進共同發展方面擁有更多、更廣的共同利益,肩負更大、更重的共同責任,中美關係的戰略意義和全球影響進一步上升。

最新一波時政翻譯資料來襲

Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations. Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-US relations.

兩天來,我們就中美應該如何抓住機遇、應對挑戰以及開闢中美關係新篇章深入交換了意見。我同特朗普總統共同規劃了未來一個時期中美關係發展的藍圖。

We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals. We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.

我們一致認爲,中美應該成爲夥伴而不是對手,兩國合作可以辦成許多有利於兩國和世界的大事。

It is my firm conviction that China-US relations face limited challenges, but boundless potential for growth. With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-US relations. With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.

我堅信,中美關係面臨的挑戰是有限的,發展的潛力是無限的。只要本着堅韌不拔、鍥而不捨的精神,我們就一定能譜寫中美關係新的歷史篇章,中美兩國一定能爲人類美好未來作出新的貢獻。