當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新華社披露 網上訂餐雖方便但不安全

新華社披露 網上訂餐雖方便但不安全

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

Gone are the days when people throng out of office blocks for a quick bite at lunch.

人們擠出辦公區只爲吃個快餐的日子已經一去不復返了。

In Chinese cities today, busy office workers have their meals delivered after a few simple touches on a smartphone. The process takes a few minutes, and who can resist online discount?

在今天的中國各大城市,忙碌的“上班族”在智能手機上稍作操作,就會有人把飯菜給送過來。這個過程只需要幾分鐘,況且誰能夠抵制得住網上打折的誘惑?

But do the mouth-watering pictures on the phone match the sanitary conditions we expect?

但是手機上的這些令人垂涎三尺的圖片符合我們期待的衛生條件嗎?

Recent investigations by Xinhua and other media outlets reveal worrisome findings.

新華社和其它各路媒體近日展開了調查,並曝光了令人不安的調查結果。

新華社披露 網上訂餐雖方便但不安全

In theory, online catering platforms require restaurants to post pictures of their business license and health certificates online where customers place their order.

理論上來說,各網上餐飲平臺會要求餐館在顧客訂單處上傳他們的營業執照和衛生許可證照片。

While most comply, some flounder and post blurred or fake images.

雖然大部分都照做了,但是有一些卻不太情願,上傳了模糊不清或僞造的圖片。

While the authorities have not yet received any reports of major food safety cases, there are unverified comments left on these platforms complaining about diarrhea and worse.

雖然官方尚未收到過任何重大食品安全事件的報道,但是在這些平臺下方存在着未經覈實的評論,抱怨出現過腹瀉甚至是更嚴重的情況。

China had 688 million Internet users by the end of 2015, with more than 90 percent using smartphones.

到2015年末,中國有6.88億網民,其中超過90%的人使用智能手機上網。

The country has strict food safety regulations, but the proliferation of kitchens and restaurants makes supervision more difficult.

中國有着嚴格的食品安全條例,但是餐廚的發展使得監管變得更爲困難。

Last year, the national legislature amended its seven-year-old Food Safety Law, adding provisions to govern online vendors.

去年國家立法機構修訂了運行七年的《食品安全法》,增加了管理網上商家的規定。

Confronted with Xinhua's findings, both meituan and declined to comment. Baidu repeated that it requires all registered vendors to post authentic licenses on their web wage and runs regular checks to ensure compliance.

面對新華社的調查結果,美團和餓了麼都未及時作出回覆。百度再次表示,它要求所有註冊商家在網頁上上傳真實的許可證,並會進行常規檢查確保其執行。