當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 成百上千的韓國人赴朝鮮探親

成百上千的韓國人赴朝鮮探親

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

Hundreds of South Koreans are travelling to the North for a rare reunion with family members whom they were separated from by the Korean War. Many of the South Koreans heading for the reunions are in their 80s or 90s

成百上千的韓國人奔赴朝鮮去和當年因朝鮮戰爭而被迫分離的親人們團聚。這些探親者中,很多人已經八九十歲高齡了。

The reunion, comprising a series of meetings over a week, will be held in a Mount Kumgang resort, near the border.

這次團聚在朝韓邊界的旅遊勝地金剛山舉行,爲期一週,由一系列會面組成。

Thousands of families have been separated with little or no contact since the war ended in 1953.

1953年朝鮮戰爭結束後,成千上萬的家庭被迫分離,自此幾乎沒有任何聯繫。

Reunions have been held sporadically since 1988 and depend on the state of relations between the two countries. The last reunion was held in February 2014.

自1988年後,根據兩國關係的好壞,偶爾有零星地探親活動。 最近的一次探親發生於2014年2月。

成百上千的韓國人赴朝鮮探親

This year's meeting comes after an agreement in August that de-escalated tensions sparked by a border explosion that injured South Korean soldiers. The first batch of South Korean participants, accompanied by their family members, have crossed into the North for the reunions

繼朝韓邊界發生爆炸傷及韓國士兵後,兩國在八月份達成共識,緩和了緊張的形式。今年的探親在此之後進行。首批韓國的探親參與者在家人的陪伴下,進入朝鮮與親人團聚。

The meetings, organised by the Red Cross, are hugely popular with tens of thousands signing up, but few on each side get chosen and they tend to be elderly.

此次由紅十字會組織的會面受到了廣泛地歡迎,成千上萬的人登記參加,但是兩國被選中的人都很少,並且中選者一般都是的高齡老人。

Stephen Evans, BBC News, Seoul

BBC首爾站記者斯蒂芬·埃文斯報道:

It is hard to imagine a more bitter-sweet event. The reunion of Korean families who have not seen each other for six decades will be a tumultuous mix of emotions. There will probably be both tears and laughter as old people divided from those they have not seen for most of their lifetimes get a brief and final meeting.

你很難想象比這個會見更加充滿甜蜜與苦澀的活動。再次與六十年未曾相見的親人團聚,人們百感交集,情緒激動。老人們與此生幾乎都沒有見過的親人匆匆地見最見一面,他們臉上將會既有笑容又有淚水。

More than 65,000 South Koreans were eligible for reunions with relatives in the North but only 100 were chosen. Of those hundred, 10 have since died or become too ill to travel. In South Korea participants are picked at random by a computer which takes into account their age and family background. They also have to sit for interviews and take medical examinations to determine if they are fit to travel.

超過65000的韓國人符合於朝鮮親人團聚的條件,但是隻有100個被選中。在這100人中,有10個或者已經過世,或者病入膏肓、無法前往。在考慮過韓國的這些報名者的年齡和家庭背景後,通過電腦隨機搖號,產生入選者。他們還必須通過面試和體檢來證明他們適合探親。

The first group of about 400 South Koreans, comprising of chosen participants and their accompanying family members, are heading for the first round of meetings running from Tuesday to Thursday, reported Yonhap news agency. Another 250 will attend the second round of meetings from Saturday to next Monday. Each round comprises of six two-hour sessions.

據聯合通訊社報道,第一批探親者約有400人,包括入選者和他們的家人,他們將一起參加從週二到週四的第一輪會面。 另外的250人將參加從週六到下週一的第二輪會面。每輪會面由六次爲時兩小時的小會面構成。

Many of those attending from South Korea are bringing gifts for their North Korean relatives such as clothes, food, toothpaste, and cash.

許多來自韓國的參與者給他們朝鮮的親人來了了禮物,如衣服、食物、牙膏、現金等。