當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美韓宣佈停止大規模聯合軍事演習

美韓宣佈停止大規模聯合軍事演習

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

The U.S. and South Korea announced late Saturday the two countries will end annual large-scale joint military exercises as part of diplomatic efforts to “achieve complete denuclearization of the Korean Peninsula.”
美國和韓國星期六晚上宣佈,兩國將停止大規模年度軍事演習,作爲“實現朝鮮半島徹底去核”的外交努力的一部分。

ing-bottom: 66.56%;">美韓宣佈停止大規模聯合軍事演習

In a statement, the Pentagon said acting Secretary of Defense Patrick Shanahan and South Korea Minister of National Defense Jeong Kyeong-doo in a phone call Saturday decided to end the Key Resolve and Foal Eagle series of exercises.
五角大樓在一份聲明中說,美國代理國防部長沙納漢和韓國國防部長鄭景鬥在星期六的電話通話中決定停止“關鍵決斷”(Key Resolve)和“鷹鷂”(Foal Eagle)系列軍事演習。

Shanahan tweeted Saturday: "Today ROK MinDef Jeong Kyeong-doo & I agreed to maintain strong military readiness through newly designed Command Post exercises & revised field training programs. Together we are ready to meet any security challenge. "
沙納漢星期六在推特上發文說:“今天大韓民國國防部長鄭景鬥和我同意通過新設計的高司演習(也譯爲司令部演習)和重新修訂的實地培訓項目繼續保持強大的戰備能力。我們將共同應對任何安全挑戰。”

The Pentagon statement added, “Both the Minister and Secretary agreed that close coordination between the military activities of the United States and Republic of Korea will continue to support diplomatic efforts.”
五角大樓的聲明還說,“鄭景鬥部長和沙納漢代理部長都認爲,美國和韓國在軍事活動上的緊密協調將繼續爲外交努力提供支持。

The decision comes three days after a summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un in Vietnam that ended without an agreement to resolve the North Korean nuclear crisis.
這一決定是在川普和金正恩在河內舉行會晤的三天之後做出的,這次會晤未能達成化解朝鮮核危機的協議。

Seoul’s Defense Ministry released a similar statement, according to the Associated Press.
據美聯社報道,韓國國防部發表了一份類似的聲明。

North Korea has denounced the U.S., South Korea joint exercises as aggressive provocations and rehearsals for war.
朝鮮一直譴責美國和韓國的聯合演習是嚴重挑釁和發動戰爭的演練。

Ending the exercises could be seen as a good-faith gesture to keep nuclear talks with North Korea alive following the failed Hanoi summit, and to address Trump’s concerns about the high cost of these massive demonstrations of force.
停止軍事演習可以被視爲向朝鮮釋放的善意,以便在河內首腦會議失敗後繼續與朝鮮進行核談判,並解決特朗普對這些大規模武力示威的高成本的擔憂。

The annual joint drills, which are usually conducted in the spring, were first postponed in 2018 to facilitate North Korea’s peaceful participation in the PyeongChang Winter Olympics that were held in South Korea.
通常在春季進行的年度聯合演習於2018年首次推遲,以促成朝鮮和平參加在韓國舉行的平昌冬季奧運會。

Trump suspended the exercises indefinitely after meeting with North Korean leader Kim Jong Un last June in Singapore, where the two leaders agreed to work toward the denuclearization of the Korean Peninsula.
特朗普去年6月在新加坡與朝鮮領導人金正恩會晤後,無限期地暫停了演習,兩國領導人同意朝着朝鮮半島無核化的方向努力。