當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新加坡開始步入後李光耀時代

新加坡開始步入後李光耀時代

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

Singaporeans responded with quiet grief on Monday to the death of the country’s founding father, Lee Kuan Yew, as the government declared six days of national mourning.

新加坡民衆週一默默地哀悼剛剛去世的該國國父李光耀(Lee Kuan Yew)。政府宣佈了爲期6天的全國哀悼活動。

Lee Hsien Loong, current prime minister and the late Lee’s eldest son, said in a nationally televised address: “We won’t see another man like him”.

現任總理、李光耀的長子李顯龍(Lee Hsien Loong)在全國電視講話中表示:“我們將不會看到跟他一樣的另一人。”

新加坡開始步入後李光耀時代

Addressing the nation in each of Singapore’s national languages of Malay, Mandarin and English, Lee Hsien Loong said: “He inspired us, gave us courage, kept us together and brought us here. He fought for our independence, built a nation where there was none, and made us proud to be Singaporeans.”

李顯龍分別用新加坡的三種官方語言(馬來語、華語和英語)對全國發表了講話,他說:“他把一生奉獻給新加坡,致力團結全國人民,激發大家自力更生。在他的領導下,我國成功從第三世界晉升第一世界,成爲一個讓人民引以爲豪的家園。”

For many Singaporeans, the coincidence of Lee’s death with the 50th anniversary of the country’s separation from the former Malayan Federation has added extra poignancy.

對許多新加坡人來說,李光耀在該國脫離前馬來西亞聯邦50週年辭世的巧合,增添了額外的辛酸。

“To many Singaporeans and indeed to many others, he was Singapore,” the prime minister said, pausing at one point to control his emotions.

“對許多新加坡人乃至其他許多人士來說,他就是新加坡,”李顯龍表示。他一度哽咽,竭力控制自己的情緒。

Lee Hsien Loong, 63, has run the country since being elected prime minister in 2004, after occupying a series of top jobs including finance minister and head of the central bank.

現年63歲的李顯龍自2004年當選總理以來主政至今,之前他曾出任一系列高層職位,包括財政部長和央行行長。

His father’s death leaves his governing People’s Action party facing an array of challenges. They include widening income and social inequality as Singapore grows as a financial hub and location for Asia’s swelling number of millionaires, and pressure from some quarters for a more pluralist political system.

父親去世使李顯龍所在的執政黨人民行動黨(People’s Action party)面臨諸多挑戰,這些挑戰包括:隨着新加坡成爲一個金融中心和不斷壯大的亞洲富人羣體的聚居地,收入和社會不平等日益加劇;某些社會階層不斷施加壓力,要求提高政治制度多元化程度;等等。

“The government is wrestling with new policy directions that will affect all Singaporeans,” said Bob Broadfoot, managing director of the Hong Kong-based Political & Economic Risk Consultancy.

“政府正在爲新的政策方向絞盡腦汁,這些政策方向將影響全體新加坡人,”香港政治經濟風險諮詢公司(Political & Economic Risk Consultancy)董事總經理鮑勃•布勞德福特(Bob Broadfoot)表示。

The PAP faces a general election either this year or next and is expected to encounter a stiff challenge from opposition parties that collectively won 40 per cent of the vote at the last poll in 2011.

人民行動黨面臨着今年或明年舉行的大選,屆時該黨將遇到反對黨的強大挑戰。在2011年舉行的選舉中,各反對黨總共贏得了40%的選票。

The biggest such party, the Workers party, issued a letter to Lee Hsien Loong expressing its condolences, saying: “His [Lee Kuan Yew’s] passing marks an end of an era in Singapore’s history”.

新加坡最大的反對黨工人黨(Workers party)致函李顯龍表示慰問,稱:“他(李光耀)的逝世標誌着新加坡歷史上一個時代的結束”。

While Lee Hsien Loong lacks his father’s charisma and ruthless political instinct, he has been a highly competent, generally respected leader whose governing style could not be more different from his father’s stern authoritarianism.

儘管李顯龍缺乏父親的魅力和本能的政治鐵腕,但他一直是一位非常能幹、受到普遍尊重的領導人,他的執政風格與李光耀的嚴厲威權主義截然不同。

An avid user of social media such as Twitter and Facebook, Lee Hsien Loong has a consultative style that frequently sees him engaging the public in an attempt at dialogue. That builds on a softer style that was adopted by Goh Chok Tong, who succeeded the elder Lee in 1990.

作爲Twitter和Facebook等社交媒體的積極用戶,李顯龍具有一種集思廣益的風格,經常試圖與公衆展開對話。他的前任、1990年接替李光耀出任新加坡總理的吳作棟(Goh Chok Tong)也採取了比較柔和的風格。

Lee’s body will lie in state at the country’s parliament from Wednesday until Saturday, allowing the public to pay their respects. A state funeral will take place on Sunday, followed by a private cremation.

李光耀的遺體將從週三至週六停放在國會大廈讓民衆瞻仰。週日將舉行國葬,之後將舉行私人火化儀式。