當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 扎克伯格:巴極端分子曾想判我死刑

扎克伯格:巴極端分子曾想判我死刑

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

A day after 12 people were shot dead in a bloodbath at the headquarters of Charlie Hebdo, a weekly that lampooned Prophet Muhammad (Peace be Upon Him), CEO of Facebook Mark Zuckerberg in a status update said that "an extremist in Pakistan" had fought to have him sentenced to death.

諷刺先知穆罕默德(願他安息)的《沙爾利週刊》總部發生了一場大屠殺,12人在其中死於槍殺。事件發生的第二天,Facebook的CEO馬克·扎克伯格在一條更新的狀態中說“巴基斯坦的一名極端分子”曾經爲判處他死刑而鬥爭。

ing-bottom: 56.09%;">扎克伯格:巴極端分子曾想判我死刑

"A few years ago, an extremist in Pakistan fought to have me sentenced to death because Facebook refused to ban content about Muhammad that offended him," Zuckerberg said in a status update on the social-networking website.

扎克伯格在社交網絡網頁上更新了一條狀態說:“幾年前,巴基斯坦的一名極端分子爲判處我死刑而鬥爭,因爲Facebook拒絕禁止冒犯穆罕默德的內容。”

Expanding on why Facebook refused to censor content about Prophet Muhammad (PBUH), Zuckerberg said: "We stood up for this because different voices — even if they're sometimes offensive — can make the world a better and more interesting place."

具體說到爲什麼Facebook拒絕審查關於先知穆罕默德的內容,扎克伯格說:“我們對此支持,因爲不同的聲音——即使有時是冒犯的聲音——能夠讓這個世界變得更好、更有趣。”

The Facebook CEO added that the social-networking portal followed the laws "in each country", adding that it “never lets one country or group of people dictate what people can share across the world”.

Facebook的CEO補充說,這個社交網絡門戶網站遵守“每個國家的”法律,還說Facebook“決不讓一個國家或一羣人強行規定全世界的人能分享什麼”。

"Yet as I reflect on yesterday's attack and my own experience with extremism, this is what we all need to reject — a group of extremists trying to silence the voices and opinions of everyone else around the world," Zuckerberg said."I won't let that happen on Facebook. I'm committed to building a service where you can speak freely without fear of violence.""My thoughts are with the victims, their families, the people of France and the people all over the world who choose to share their views and ideas, even when that takes courage," Zuckerberg said.

“然而,就像我對昨天的襲擊和我自己關於極端主義的經歷的反思那樣,這是我們都需要拒絕的——一羣極端分子嘗試讓世界其他所有人的聲音和意見都沉默。”“我不會讓那在Facebook上發生的。我決心構建起一種服務,讓每個人都能不懼暴力、自由發言。”“我的思想與那些選擇分享他們的觀點和想法的受害者、他們的家人、法國人民和全世界人民同在,即使在這種分享需要勇氣的時候。”扎克伯格說。

Zuckerberg's status update drew a flurry of responses, including one from a user Umar Khan hailing from Pakistan.

扎克伯格更新的狀態吸引了一大片迴應,包括一條來自巴基斯坦用戶Umar Khan的批評。

"Mark, being a Pakistani I do appreciate your thoughts but I'd like to clear one thing here, not all the "Pakistani" possess similar mindset & you can't just blame the whole nation on the basis of one person's act. As far as the religious material on Facebook is concerned, I think you're doing a great job in reviewing every application against particular pages/material."

“馬克,作爲一個巴基斯坦人,我誠然欣賞你的想法,但我想在這裏澄清一件事,不是所有'巴基斯坦人'都有類似的心態,而且你不能因爲一個人的所作所爲就譴責一整個國家。關於Facebook涉及的宗教的內容,我覺得你對每個反對特定內容的申請都做了很好的檢查。”

Responding to which, Zuckerberg said: "You're right. I am friends with several Pakistanis, and I know most Pakistanis are not like the person who tried to have me sentenced to death!"

扎克伯格在對這條的迴應中說:“你說得對。我有幾個巴基斯坦朋友,並且知道大部分巴基斯坦人不是像那個要把我判死刑的人那樣的!”

Victims from Wednesday's attack in the quiet Parisian neighbourhood included four prominent cartoonists, among them editor-in-chief of Charlie Hebdo, Stephane Charbonnier, who had lived under police protection for years after receiving death threats.

週三發生在寧靜的巴黎街區的襲擊事件中,受害者包括四個重要的漫畫家,其中之一是《沙爾利週刊》的總編輯StephaneCharbonnier,自從他收到死亡威脅以來已經在警方保護下生活了好幾年。

Charbonnier was holding a morning meeting when the assailants armed with Kalashnikovs burst in and opened fire. The three other cartoonists who died were Jean Cabut, Georges Wolinski and Bernard Verlhac.

當手持拉喀什尼克服衝鋒槍的襲擊者衝進來開火的時候,Charbonnier正在開一個早會。另外三個遇難的漫畫家是Jean Cabut, Georges Wolinski和Bernard Verlhac。