當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時事:伊拉克教派暴力衝突激增

時事:伊拉克教派暴力衝突激增

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

ing-bottom: 66.18%;">時事:伊拉克教派暴力衝突激增

Skyrocketing sectarian violence and escalating political conflict in Iraq have some Middle East analysts concerned that Iraq may be on the brink of civil war. The latest upsurge in violence is the worst since the withdrawal of U.S. combat troops.

伊拉克教派暴力激增,政治衝突加劇。這一局勢引起一些中東分析人士擔心,伊拉克的內戰也許會一觸即發。自美軍撤離伊拉克以來最新一波的暴力浪潮最爲血腥。

With sectarian bombings and shootings escalating, April was the deadliest month in Iraq in nearly five years.

4月是伊拉克近5年來的最爲血腥的月份,教派衝突引發的爆炸與開槍射擊行動不斷升級。

The United Nations says more than 700 people were killed.

聯合國說,已經有700人被殺死。

Abdullah Hassan witnessed one blast in Baghdad.

市民阿布杜拉.哈桑目擊了巴格達的一次爆炸。

''What have those innocent people done to deserve this? So many people were either killed or injured," Hassan said.

他說:“這些無辜的人爲什麼要遭此厄運?這麼多人不是被殺就是受傷。”

This is the bloodiest confrontation between Iraq’s minority Sunni community and the predominantly Shi’ite government since the final withdrawal of U.S. troops in 2011.

自從美軍2011年撤離伊拉克以來,這是伊拉克少數派遜尼派穆斯林和主導伊拉克政府的什葉派之間展開的最爲血腥的對抗。

“The standoff between Iraqi security forces and various Sunni protestors, armed Sunni groups and offshoots of al-Qaida - that is very, very troubling,” said former U.S. ambassador to Iraq James Jeffrey.

美國駐伊拉克前大使詹姆斯.傑弗裏在分析伊拉克局勢時說:“伊拉克保安部隊和不同派系的遜尼派示威者,武裝的遜尼派組織和基地組織的分支之間的對峙,這些都非常棘手。”

The recent upsurge in violence began when government troops raided a Sunni protest site near Kirkuk last month.

伊拉克政府軍上個月襲擊了靠近基爾庫克的遜尼派示威現場,引發了最近的暴力激增局面。

The clashes left dozens dead.

衝突導致數十人死亡。

Iraqi politics are deeply divided along sectarian lines and the government has been mired in crisis over how to share power between Shi’ites, Sunnis and Kurds.

伊拉克政壇以教派深刻劃線形成嚴重分歧,伊拉克政府深陷如何在什葉派、遜尼派和庫爾德人之間分享權力的危機之中。

The political landscape is paralyzed, according to Sarhang Hamasaeed of the U.S. Institute of Peace.

美國和平研究所研究員哈姆薩伊德認爲,伊拉克政治處於癱瘓。

“The parliament, the Council of Ministers, the Provincial Councils are so much now driven into sectarian and religious and political divisions it is not possible for them to engage in real dialog,” Hamasaeed said.

“伊拉克議會、部長委員會、省議會都在教派、宗教和政治方面分歧嚴重,他們不可能展開真正意義的對話。”

Analysts say insurgents affiliated with al-Qaida are bombing mosques and other civilian targets in an effort to stoke sectarian conflict.

分析人士說,與基地組織相關聯的激進分子爲了煽動教派衝突,正在以清真寺和平民爲爆炸目標。

In 2006-2007 tens of thousands of people died and now there are no U.S. troops to help quell the violence.

成千上萬的人在2006年到2007年的暴力浪潮中死亡,而現在,伊拉克已沒有美軍幫助平息暴亂。

“The civil war in the past was related to problems that happened in the past, it was a kind of revenge. But the war today will be for the future of Iraq," said Sarmad al-Taie, an Iraqi political commentator.

伊拉克政治評論人士 薩曼德.塔耶認爲:“過去的內戰與發生在過去的事件相關聯,是一種復仇行動。但是今天的戰爭將是爲了伊拉克的未來。”

Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki has appealed for calm and dialogue.

伊拉克總理馬利基呼籲鎮靜與對話。

“I can honestly say that if the sectarian sedition bursts there will not be a winner or a loser, all of us will be losers,” al-Maliki said.

“我可以坦率地說,如果爆發教派煽動之亂,將不會有勝利者和失敗者,我們都是失敗者。”

Analysts say Sunni Arab sheikhs who had been urging restraint are now calling for war and reports say some of their followers are preparing to fight.

分析人士說,一些曾經敦促各方剋制的遜尼派阿拉伯酋長們現在則呼籲打仗。有報道說,他們的一些支持者正在爲打仗做準備。