當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國國家天文臺解除了霧霾黃色預警

中國國家天文臺解除了霧霾黃色預警

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

ing-bottom: 60%;">中國國家天文臺解除了霧霾黃色預警

China’s national observatory on Sunday lifted a yellow warning for smog, as cold air will disperse lingering smog in north China in the next few days.

接下來幾天內,冷空氣將驅散持續籠罩在中國北方的霧霾。基於此,本週日,中國國家天文臺解除了霧霾黃色預警。

The National Meteorological Center said a cold front will gradually reduce the smog in north China in the next three days, but some areas will still be shrouded by light to moderate smog before Monday.

國家氣象中心表示,未來三天內,冷鋒將幫助逐漸減少中國北方霧霾,但週一前,局部地區仍將會被輕到中度霧霾籠罩。

As a result, the center decided to call off the yellow warnings for both fog and smog.

於此,國家氣象中心決定同時取消黃色大霧及霧霾預警。

China has a four-tier weather warning system, with red representing the most severe weather, followed by orange, yellow and blue.

中國分爲四級天氣預警系統,紅色代表最惡劣天氣狀況,接下來依次爲橙色、黃色、藍色。

In the past week, heavy smog lingered in most parts of north China, including Beijing and Tianjin municipalities and Hebei Province.

在過去一週,嚴重霧霾持續籠罩在中國北方大部分地區,其中包括北京、天津直轄市和河北省。

One year after the world’s second-largest economy "declared war" on pollution following decades of pursuing growth at the expense of air, water and soil quality, air pollution remains the top concern of many citizens, particularly those living in big, industrial cities in central and eastern parts of the country.

世界第二大經濟體中國,在幾十年裏以犧牲空氣、水和土壤質量爲代價換來了經濟增長,在其向污染宣戰一年後,空氣污染持續成爲衆多市民(尤其定居在中國中、東部的大工業化城市的市民)擔憂焦點。

Density of PM2.5, airborne particles smaller than 2.5 microns in diameter, went off the charts in northeastern Chinese provinces for the better part of last week, slashing visibility, grounding flights and closing highways.

PM2.5密度(空氣中直徑小於2.5微米的大氣塵粒),在大半個星期內持續爆表, 致使能見度降低,航班取消、高速公路關閉。

At one point, the air-quality index (AQI) in six cities in the Liaoning Province exceeded the maximum of 500.

在某一時段,遼寧六所城市空氣質量指數均超過500上限值。

Back in the capital Beijing, severe air pollution lingered throughout the weekend, and only showed some signs of abating by late Sunday.

而首都北京整個週末都處於嚴重空氣污染之下,到了週日晚些時候,纔出現一些好轉跡象。

In another development, the Ministry of Environment on Sunday said emergency response measures for heavily polluting weathers had been ill implemented in the capital and its neighboring regions.

另一方面,週日環境部門表示,北京及周邊地區在應對重污染天氣上,並未積極有效執行應急響應措施。

The ministry said six of its inspection teams sent to Beijing and the provinces of Hebei, Shandong and Henan on Saturday found that local governments have failed to carry out emergency measures in full.

環境部門表示曾派出6隊巡查小組對北京、河北、山東、河南省進行了調查,調查結果顯示當地政府部門並未全面實施緊急措施。

In particular, it named the city of Shijiazhuang, capital city of Hebei Province, for failing to ban heavy and middle-sized trucks from entering the downtown area, and Beijing for failing to temporarily shut down polluting boilers and construction sites in multiple localities among others.

其中河北省省會城市石家莊尤甚。石家莊並未禁止重型和中型卡車進入市中心,北京也未暫時關閉多地污染鍋爐和建築工地。

Another six teams sent to northeastern China, meanwhile, also reported excessive emissions by a number of coal-burning enterprises and inadequate pollution processing capabilities at others.

與此同時,另外6隊巡查小組被派到中國東北地區,他們也報道了一些燃煤企業超標排放污染物,其他一些企業則在污染處理方面顯示出能力不足。