當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 央視315晚會 尼康和支付寶遭點名

央視315晚會 尼康和支付寶遭點名

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

ing-bottom: 66.41%;">央視315晚會 尼康和支付寶遭點名

China's powerful government-controlled Television broadcaster took aim at Japanese camera company Nikon Corp. on Saturday in its annual campaign to stamp out service and quality problems that stifle the country's domestic consumption.

有着巨大影響力的中國官方媒體中央電視臺在週六舉行的一年一度的315晚會上將矛頭指向日本相機生產商尼康(Nikon Corp.)。央視315晚會旨在曝光國內消費市場中隱藏的服務和質量問題。

In a two-hour prime-time show, held in honor of World Consumer Rights Day, China Central Television accused Nikon of selling faulty cameras and skirting warranty policies. The report said many consumers found black spots repeatedly appearing in photos taken with the D600 Nikon camera model.

這場時長兩個小時的晚會在週六晚上的黃金時段播出,以國際消費者權益日爲主題。央視在此次晚會中曝光了尼康銷售存在質量問題的相機,並回避保修政策。報道稱,許多消費者發現尼康D600相機拍出的照片多次出現了黑點。

'Nikon's attitude is to avoid, conceal and offer excuses, making many people disappointed,' a CCTV presenter said in the broadcast.

央視一位主持人在晚會中說,尼康採取的態度是迴避、遮掩、推脫,讓人非常失望。

Nikon wasn't immediately available for comment. China is a key market for the Japanese camera maker.

記者未能立即聯繫到尼康就此置評。中國是尼康的一個關鍵市場。

The broadcast also targeted Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd., alleging the company's ZhiFuBao payment system has a loophole in its password protection, exposing consumers to the risks of stolen accounts.

央視此次曝光對象還包括電商巨頭阿里巴巴集團控股有限公司(Alibaba Group Holding Ltd.),稱該公司的支付系統支付寶的密碼保護存在漏洞,消費者帳戶存在被盜風險。

A spokeswoman for Alibaba's payment systems said the company has 'robust security and risk management' and monitors transactions closely at all times.

阿里巴巴支付系統發言人表示,公司擁有完善的安全和風險管理,並且會始終對交易進行監控。

The 315 broadcast, as it is known in China for the date of consumer rights day, has become an annual tradition that attempts to empower consumers and crack down on poor business practices in the country.

“3・15”是中國的消費者權益日。315晚會已經成爲一年一度的傳統,幫助消費者揭露商家的不良行爲。

China's leaders are looking to consumers to boost purchases at home and pave the way for a consumption-led economy. But poor product quality and safety problems have played a role in muffling consumer spending.

中國領導層正寄望消費者加大支出,引導經濟邁向消費導向型模式。不過,產品質量不佳以及安全問題重重打擊了消費者的購買積極性。

People at multinational companies typically brace for the broadcast, which has in the past targeted such companies as electronics giant Apple Inc., AAPL -1.12% car maker Volkswagen AG and fast-food company McDonald's Corp.

跨國公司常常是315晚會的重點批評對象。過去幾年,電子產品巨頭蘋果公司(Apple Inc.)、汽車製造商大衆汽車(Volkswagen AG)以及快餐連鎖店麥當勞(McDonald's Corp.)都曾是315晚會的曝光對象。

CCTV's report last year alleging Apple skirted warranty periods and adopted biased customer-service policies for Chinese customers resulted in an apology letter signed by Apple's Chief Executive Tim Cook. Mr. Cook vowed to revamp aspects of its customer-service policies in China.

央視去年曝光蘋果蓄意迴避保修期,而且針對中國消費者執行歧視性的服務政策。之後蘋果首席執行長庫克(Tim Cook)發佈了一封致歉信,承諾修改在華消費服務政策的條款。

Saturday's broadcast was far more muted than last year's, which included performances, such as a consumer-rights rendition of the rock band Journey's 'Don't Stop Believin'.' The lyrics began with, 'Life presents problems, please don't give up/Let us maintain our rights/Shed a smile and believe tomorrow will be better/To repair life with a smile.'

本週六的節目相比去年低調許多。去年的節目其中一首歌借用了搖滾樂隊Journey名作《Don't Stop Believin'》的曲調,但是歌詞換成了“生活就是大量問題,請不要放棄,讓我們維權,露出微笑,相信明天會更好,用微笑修復我們的生活。”

There was no song and dance this year.

而今年的節目則沒有歌舞。

CCTV has come under fire in recent months, with consumers criticizing its frequent exposes of companies. Some blasted it in October pinpointing Starbucks, saying the company profits off Chinese consumers by charging as much as 50% more for some of its products in China than in some other countries. Starbucks said its prices vary by market because of different costs, such as for labor, commodities, real estate and infrastructure investment.

近幾個月央視遭到外界指責,消費者對其頻繁曝光企業提出了批評。央視去年10月份曝光星巴克價格問題而遭到一些人士的攻擊,當時報道稱星巴克一些產品在中國的售價比在其他國家的價格高50%。星巴克表示,其在各個市場的定價都不同,是基於對各種原料設備、基礎建設投入、物流運輸、員工薪酬福利、租金及匯率等各種運營成本的綜合考慮。

While many have scoffed at CCTV's reports, the media company has had long-lasting impact on some of its targets. Yum Brands Inc.'s KFC chicken chain suffered slumping sales last year after CCTV spurred a widespread media backlash over the use of growth hormones and antibiotics by two KFC chicken suppliers.

儘管央視的報道引來了許多人的奚落,但確實對被其曝光的一些企業產生了長時間的影響。在央視對兩家肯德基(KFC)雞肉供應商使用激素和抗生素行爲的報道在媒體上引發強烈反響後,百勝餐飲集團(Yum! Brands Inc., YUM)旗下這家快餐連鎖店去年銷售額大幅下滑。