當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 儘管有廢鈔政策 富人依舊大辦婚宴

儘管有廢鈔政策 富人依舊大辦婚宴

推薦人: 來源: 閱讀: 6.68K 次

ing-bottom: 66.86%;">儘管有廢鈔政策 富人依舊大辦婚宴

There'sNothing That Stops Rich People From Arranging Big Fat Indian Weddings. Not EvenDemonetisation.

儘管有廢鈔政策,富人依舊大辦婚宴

Sufferingsof people due to demonetisation don't seem to end any time soon. Thousands ofpeople across India these days are seen outside banks, struggling to get somemoney. Many of them have even postponed their marriage plans due to nonavailability of money. However, the rich and influential people in India appearto be least bothered and even less affected by the money rationing by thegovernment.

廢鈔政策給人民帶來的不便似乎短期內無法解決。爲了領到新鈔,印度各地都有上千人在銀行外排隊等候。由於現金短缺,有些人甚至不得不推遲婚期。然而那些有錢有權的人似乎並沒有那麼困擾,實際上,政府的鈔票配給制度似乎並沒有那樣影響到他們。

They canmanage stashes of money at their will. In fact, they arespending a whopping sum on organising wedding ceremonies.

有錢人可以隨便找個方式把錢貯藏起來。實際上他們還能花大筆錢置辦豪華婚禮

Here aresome instances that show that the rich people are living their lives as largeras they wish:

下面幾個例子可以讓你看看富人是如何在廢鈔政策下生活的:

ataka's former minister, Gali Janardhan Reddy, spent a whopping Rs 500crore on his daughter’s marriage ceremony. The wedding was held at Bengaluru’sPalace Grounds, which was decorated as the famous Hampi city by Bollywood’s artdirectors.

1. 卡納塔克邦前部長,Gali Janardhan Reddy,花了50億盧比置辦他女兒的婚禮。婚禮在班加羅爾宮殿廣場舉行,寶萊塢的藝術指導將這裏裝點成了亨比古城的樣子。

Heliumballoons, adorned with the faces of the Reddy clan, were seen soaring throughthe sky. Dancers were specially flown in from Brazil and over 3,000 bouncersand security guards were hired to oversee the smooth movement of activities.

印有Reddy族人臉龐的氫氣球漂浮在空中,從巴西乘飛機而來的舞者在這裏起舞,另有超過三千名保安警衛受僱在場監控,以保障活動順利進行。

Thefamilies were decked up in pricey attire and jewellery. Brahmani, the bride, worea Rs 17 crore sari and diamond jewellery worth Rs 98 crore. Around 50,000guests reportedly attended the wedding, including some taxmen, who werebelieved to have secretly audited the posh arrangements.

在場的親戚皆盛裝出席,佩戴珠寶。新娘Brahmani身着價值1.7億盧比的沙麗,佩戴着價值9.8億盧比的鑽石珠寶。據報道,有大約5萬賓客參加了這場婚禮,其中據說還有一些對這場婚禮進行祕密審查的收稅員。

2. Inyet another big fat wedding, hotelier Biju Ramesh got his daughter married inlavish style, with the reception venue modeled on the famed Akshardham is the same person who hurled bribery charges against the previous UDFregime.

2. 酒店老闆Biju Ramesh也爲自己的女兒準備了豪華婚禮。接待處的式樣就模仿了著名的阿克薩達姆神廟。而他本人也就是那位曾經起訴印度統一民主陣線(United Democratic Front)貪污受賄的那個人。

BijuRamesh got his daughter married

Biju Ramesh嫁女。

Thewedding took place in a local temple, but it was followed by a huge extravagantaffair on an eight-acre land venue at Venpalavattam in Kerala. The venue was innews for quite some time for its prodigal appearance. Its interiors resembledDelhi's Akshardham temple, while the outside of the venue looked like therevered Mysore Palace.

婚禮在當地的神廟舉行,但隨後的婚宴被安排在了喀啦啦邦Venpalavattam佔地8英畝的巨大場地上。由於實在太過奢華,這場婚宴很長一段時間都是當地新聞報道的對象。其場地被裝扮成了德里Akshardham神廟的樣子,外部則好似邁索爾皇宮。

It alsohad a massive dining area which could accommodate 6,000 people at a time, withclose to 100 dishes.

超過兩萬賓客參加了婚宴,期間不乏各種文娛活動,包括歌舞項目。餐飲區更是能同時容納6000人就餐,提供將近100道菜。

Theirony is that Biju claimed that even he faced a crash crunch. His daughterMegha tied the knot with Ajay Krishnan who is son ofsenior Congress leader and former revenue minister.

諷刺的是,Biju本人聲稱自己還面臨着破產的危險。他的女兒Megha嫁給的是前內政部長,國民大會黨高官之子,此舉無疑加強了兩家之間的聯繫。

3. Over10,000 guests and 50 chartered planes would ferry VVIPs to Nagpur for themarriage ceremony of Union Minister Nitin Gadkari’sdaughter. In the midst of the ongoing chaos related to demonetisation, Gadkarisomehow managed to go all extravagant with his daughter’s wedding.

3. 50架專機載着各位大佬前往那格浦爾,參加國務大臣Nitin Gadkari之女的婚禮。婚禮有超過一萬名賓客參加,舉辦時正值廢鈔政策帶來一片混亂期間。然而Gadkari仍舊舉辦出了一場極盡奢華的婚宴。

From thelikes of Union Home Minister Rajnath Singh, BJP President Amit Shah,industrialists Mukesh Ambani and Ratan Tata, Shiv Sena chief Uddhav Thackeray,union ministers and chief ministers, the wedding flooded with all the big shotsof the country.

婚宴上各路要人紛紛現身,包括內務部長Rajnath Singh、人民黨黨首Amit Shah、實業家Mukesh Ambani和Ratan Tata、溼婆軍黨黨首Uddhav Thackeray,以及衆多大臣和首席部長。

Toensure an avant-garde service for all his guests, Gadkari reportedly brought onboard 50 chartered flights to ferry his guests. The wedding function was heldat Rani Kothi on Wardha Road in Nagpur and the vicinity is jam packed.

據稱爲了保證客人們都能享受到最新潮的服務,Gadkari租用了50架飛機來接送客人。婚宴設置在了那格浦爾Wardha路的Rani Kothi,當地交通被堵得水泄不通。

Gadkari’syoungest daughter Ketki tied knot with Aditya, the son of Sandhya and RavindraKaskhedikar of Nagpur. The bridegroom works with social networking groupFacebook in the United States.

Gadkari的小女兒與那格浦爾的Sandhya與Ravindra Kaskhedikar之子結親,而新郎本人在美國爲Facebook工作。

4. UnionMinister, Mahesh Sharma, was also recently accused of heavy expenditure duringhis son’s marriage. Linking the marriage to demonetisation, people questionedthe mode of payment and expenditure incurred on Sharma’s “daughter’s” wedding.

4. 國務部長Mahesh Sharma近期被控投入了鉅額花銷來準備兒子的婚禮。人們曾一度將這場婚禮和目前的廢鈔活動聯繫起來,質疑他是用何種方式爲“自己女兒的婚禮”支付鉅額費用的。(譯註:這裏聯繫到之前一個梗,大概就是印度平民黨問他你不是女兒要準備婚禮麼,錢是怎麼付的都靠支票麼,然後人民黨表示不是女兒是兒子啦……沒錯就是支票呢)