當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 恐中國國企每五個管理人員須有一人走人

恐中國國企每五個管理人員須有一人走人

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

Sparkurs: Bei Chinas Staatsfirmen muss jeder fünfte Manager gehen

ing-bottom: 38.28%;">恐中國國企每五個管理人員須有一人走人

削減領導層:中國國企每五個管理人員必須有一人走人

China verordnet seinen Staatsfirmen eine Rosskur, um sie fit für den Wettbewerb zu machen. Hierarchien sollen abgebaut, Kosten gesenkt und Schulden getilgt werden.

中國將會治理國企,以便國企更能適應現在的競爭形勢。國企領導層將被削減,減少開支,平衡債務。

Die Staatsbetriebe in China gelten zumeist als wenig effizient. Das soll sich nach dem Willen der Führung in Peking ändern. Sie hat den Firmen einen drastischen Sparkurs verordnet. Jede fünfte Führungskraft müsse gehen, berichtete die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua.

中國的國企大部分被認爲效率低下。這一情況可能會因爲北京的領導層的意志發生改變。他們要求對國企領導層進行大規模削減。據新華社報道,中國政府決定,接下來3年裏,每5個國企領導層人員就有一個必須走人。

Das Ziel der Maßnahmen: Bis Ende 2017 sollen die Firmen ihre Kosten um umgerechnet 13,6 Milliarden Euro drücken. Dazu müssten Neueinstellungen und Bezahlung den Markterfordernissen angepasst werden, fordert die Regierung. Auch die Verschuldung solle gesenkt, eine strikte Kostenkontrolle eingeführt und unrentable Nebengeschäfte abgestoßen werden.

該決議的目的:到2017年底,全部國企應該減少開支約合136億歐元(譯註:約合980億人民幣)。中國政府要求,這一過程必須符合重新調整和滿足市場需求。企業還須減少債務,引入嚴格的開支控制,叫停無盈利的副業。

Die Stahl- und Kohleunternehmen Chinas leiden unter den großen weltweiten überkapazitäten. Sie sollen ihre Produktion angesichts weltweiter überkapazitäten bis 2017 um zehn Prozent drücken. Mit Steuernachlässen und günstigen Darlehen sollen entlassene Mitarbeiter ermutigt werden, sich selbstständig zu machen. Bereits in den vergangenen Monaten hatte die Regierung angekündigt, 1,8 Millionen Stellen in der Branche abzubauen.

中國的鋼鐵和煤炭企業正承受着全球範圍的嚴重產能過剩。這些企業的產能到2017爲止將會下降10個百分點。通過稅收減免和低利率貸款應該可以鼓勵下崗職工自謀生路。上個月中國政府已經宣佈,將削減鋼鐵和煤炭企業180萬工作崗位。

Darüber hinaus werden auch in anderen Branchen viele der staatlichen Betriebe nur noch künstlich am Leben erhalten und produzieren, obwohl es keinen Abnehmer für ihre Produkte gibt. Auch das will Peking beenden, insgesamt sollen fünf bis sechs Millionen Arbeiter ihren Job verlieren.

除此之外,中國其餘行業的許多國企現在只是在人爲的維持生存和生產狀態,儘管他們的產品並沒有買家。北京方面打算結束這一局面,屆時共計約有500到600萬的工人將會下崗。

China zählt 112 Unternehmen, die sich entweder in Staatsbesitz befinden oder von Peking aus gelenkt werden. Hinzu kommen Tausende Firmen, die den Regional- und Kommunalregierungen gehören. Die Regierung will private Investitionen steigern und so für ein nachhaltigeres Wachstumder nach den USA zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt sorgen.

共涉及112家國有或者受北京管理的企業,還包括上千家地方,鄉鎮政府企業。中國政府希望鼓勵提高私人投資,以便保證中國這個僅次於美國的世界第二大國民經濟體的持久發展。