當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 華晨中國預警 上半年利潤降40%

華晨中國預警 上半年利潤降40%

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

ing-bottom: 61.43%;">華晨中國預警 上半年利潤降40%

A profit warning at Brilliance China Automotive, BMW’s Chinese business partner, has cast a further cloud over the outlook for premium car sales in the world’s largest car market.

寶馬(BMW)的中國商業夥伴華晨中國汽車(Brilliance China Automotive)發佈盈利預警,給世界最大汽車市場的高檔車銷售前景蒙上了一層新的陰影。

Brilliance said first-half profit attributable to shareholders would be around 40 per cent lower than during the same period last year, which it blamed mostly on the performance of its 50-50 joint venture with BMW.

華晨中國表示,今年上半年其淨利潤將比去年同期下降約40%。華晨中國認爲,主要原因是其與寶馬對半持股的合資公司業績欠佳。

Brilliance attributed the expected profit decline to the “higher selling costs incurred . . . as a result of the slowdown in growth of the Chinese economy and the automotive industry” as well as costs related to the launch of new models and production facilities.

華晨中國將預期的利潤下降歸因於“由中國經濟和汽車業增長放緩導致的……銷售成本上升”、以及與推出新車型及新生產設施有關的成本。

As the Chinese economy slows, sales of big-ticket items such as cars have come under pressure. China has clamped down on the issue of new car registrations to combat pollution and congestion and a government crackdown on corruption has also tempered consumption.

隨着中國經濟放緩,像汽車這樣的高價商品的銷售面臨壓力。中國爲應對污染和交通堵塞限制新車上牌,政府的反腐運動也影響了消費。

Meanwhile, China’s domestic car manufacturers have also ratcheted up competition in the highly-profitable sport utility vehicle sector.

同時,在高利潤的運動型多功能車(SUV)領域,來自中國本土汽車製造商的競爭也加強了。

BMW was, until recently, accustomed to large double-digit sales growth in China, but in June its China sales were flat year-on-year while in May sales declined by 4 per cent year-on-year — the first decline in China for a decade. In the first six months of this year BMW’s China sales increased 2.5 per cent.

在中國,寶馬已習慣於兩位數的銷售增長,但今年6月,其在中國的銷售與去年同期持平,而5月份的銷售則同比下降4%——這是10年來寶馬在中國市場的銷售首次下降。今年上半年,寶馬在華銷量僅增長了2.5%。

Dealers have therefore been obliged to offer discounts to defend their market share, which has forced BMW to pay rebates to local sales representatives.

因此,經銷商們不得不提供折扣、以保住自己的市場份額,這迫使寶馬向當地銷售代表支付回扣。

BMW has long forecast a “normalisation” of the Chinese car market and concedes it has been spoiled in the past by high growth rates there.

長期以來,寶馬一直預測中國汽車市場將“趨向正常”,並承認自己已被此前在中國享受的高增長率寵壞了。

The carmaker forecast in March that sales growth in China in 2015 would moderate to a single-digit percentage compared with 16.5 per cent last year.

寶馬在3月預測,2015年其在中國的銷量增長將降至個位數,而去年這個數字是16.5%。

The Brilliance warning did not come as a big surprise: analysts had already moderated their expectations for China income at BMW this year following a first-quarter fall in equity income from the Brilliance joint venture.

華晨中國的預警並不讓人大跌眼鏡:第一季度來自華晨寶馬的股權收益出現下降後,分析師已下調了對寶馬今年在華收入的預期。

Nor have BMW’s China problems been reflected at all of Germany’s carmakers. Porsche’s Chinese sales rose 71 per cent year-on-year in June. Meanwhile, Mercedes-Benz boasted a 38.5 per cent sales increase in China in June compared with a year ago, after it overcame issues at its distributors and thanks to its young line-up of models.

並非所有德國汽車製造商都遭遇了寶馬在中國遇到的難題。6月份,保時捷(Porsche)在華銷量同比增長71%。克服了分銷商問題後,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)的新車型陣容使其6月份在華銷量同比增長了38.5%。

In a recent note Arndt Ellinghorst, analyst at Evercore ISI, said: “Whilst sales momentum [in China] has been cooling off since middle of last year, this is still a market that offers growth and serves as a considerable earnings pillar for western [carmakers]”.

Evercore ISI分析師阿恩特•埃林霍斯特(Arndt Ellinghorst)在最近的一份報告中表示:“儘管去年中期以來(中國市場的)銷售勢頭一直在減弱,中國依然是一個提供增長的市場,是西方(汽車製造商)的一大盈利支柱。”