當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 佳兆業確認離岸債券違約

佳兆業確認離岸債券違約

推薦人: 來源: 閱讀: 6.98K 次

Indebted Chinese developer Kaisa has broken its near week-long silence to confirm that it has missed a coupon payment on its US dollar bonds and has had several of its bank accounts frozen.

深陷債務的中國地產開發商佳兆業(Kaisa)打破了持續一週的沉默,確認該公司未能支付其美元債券利息,並表示其多個銀行戶頭已被凍結。

Kaisa posted a statement late on Monday night on the Hong Kong Stock Exchange website confirming it had not paid a $23m coupon due to offshore bondholders last week, and said that it was in the process of appointing new financial advisers.

週一晚上晚些時候,佳兆業在香港證交所網站貼出一份聲明,確認該公司並未向離岸債券持有者支付上週應該支付的2300萬美元利息,並表示正在委聘新的財務顧問。

佳兆業確認離岸債券違約

The Shenzhen-based company added that it had received a waiver from HSBC regarding a $52m loan it had failed to repay on December 31, and that it had terminated a deal reached the same day to sell property assets in Shanghai to its bigger rival China Vanke.

這家總部駐深圳的公司補充說,對於未能在12月31日償付的5200萬美元貸款,它已接獲匯豐銀行(HSBC)的豁免通知。此外,該公司還表示,它已終止了同日達成的協議,停止將上海多個物業資產出售給規模更大的對手萬科集團(China Vanke)。

The Kaisa situation is being closely watched by investors and lawyers in the region for the potential that it could become a test case for managing defaults in the mainland property sector. Chinese developers have gorged on offshore debt in the past three years, raising more than $21bn through US dollar bonds last year alone.

目前,亞洲的投資者和律師正密切關注着佳兆業的狀況,因爲該案很可能會成爲中國內地房地產業處置違約的判例。過去三年裏,中國房地產開發商一直在境外大肆舉債。僅去年一年,它們就通過美元債券籌集了逾210億美元資金。

Bondholders and analysts had been in the dark since January 7, when Kaisa last made a statement, denying reports that the board had voted to wind up the company.

1月7日,佳兆業曾發佈聲明,否認其董事會已投票決定將公司破產重組,這是佳兆業此前發佈的最後一份聲明。從那時起,債券持有者和分析師對該公司狀況始終一無所知。

Since then, calls from lawyers, analysts and investors to Kaisa’s investor relations department have gone unanswered, while the press office has been unable to provide clarity on the company’s situation.

自那以來,各方律師、分析師和投資者打給佳兆業投資者關係部的電話一直無人應答,而該公司新聞辦公室則始終不能就公司局面提供明確的信息。

Kaisa’s onshore creditors have already taken action against the company, with more than a dozen financial institutions applying to local courts to freeze the developer’s assets. Several banks have also frozen the company’s accounts, while a number of creditors are seeking immediate repayment of debts.

佳兆業在國內的債權人已經開始對該公司採取行動。目前,已有十幾家金融機構向地方法院申請查封其資產。幾家銀行也已凍結了該公司的戶頭,多個債權人正試圖讓佳兆業立刻償還債務。

Trouble began at Kaisa at the start of December, when the local government imposed a sales ban on some of its projects in Shenzhen. The company has said it has not been given a reason for the move.

佳兆業的離岸債券債務規模爲25億美元,根據交易商的說法,這些債券的價格已經從上週票面價值的28%回升至這周的38%。

Later that month, three executives — including the chairman and the chief financial officer — announced they were stepping down. That prompted a sharp sell-off in Kaisa’s Hong Kong-listed shares, which have subsequently been suspended since December 29.

在該公司未能向匯豐銀行(HSBC)償還貸款之後,標準普爾(S&P)將該公司評級調降至“選擇性違約”級別,這一評級迫使部分機構投資者拋售該公司債券。