當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 小米遞交上市申請 擬IPO募集100億美元

小米遞交上市申請 擬IPO募集100億美元

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

Xiaomi kicked off what is set to be one of the world's biggest initial public offerings to raise up to $10bn, filing a prospectus that gives investors their first look at the Chinese handset maker's financials. It is due to list in early July.

日前,小米發起了全世界最大規模之一的首次公開募股,計劃募集高達100億美元資金。該公司提交的招股說明書,讓投資者搶先看到了這家中國手機制造商的財務狀況。小米預計將於7月初上市。

Xiaomi made an operating profit of Rmb12.2bn ($1.9bn) last calendar year, triple the previous year. After deducting the cost of redeeming convertible preference shares held by investors that became a pre-tax net loss of Rmb41.83bn.

小米去年的營業利潤爲122億元人民幣(合19億美元),相比前年增長了兩倍。扣除投資者持有的可轉換優先股的贖回成本,小米去年稅前淨虧損418.3億元人民幣。

The numbers also show that, Xiaomi's phoenix-like rise from its nadir notwithstanding, the company continues to burn through cash, to the tune of Rmb995.67m last year.

數據還顯示,雖然小米經歷了鳳凰涅槃般的東山再起,但該公司仍在繼續燒錢,去年燒錢規模達到9.9567億元人民幣。

Proceeds from the IPO, which analysts and bankers expect to value the company short of the $100bn originally touted, will be split in roughly equal parts between research and development, investments in the internet of things and other areas designed to boost its software platform, and global expansion.

此次IPO募集的資金--分析師和投資者預計募資規模將低於最初所吹噓的1000億美元--將大致平均地用於研發、旨在提升其軟件平臺的物聯網及其他領域的投資以及全球擴張。

It has already invested in over 90 IoT and lifestyle companies and has become the top smartphone seller in India, with a 31 per cent market share according to Canalys.

小米已經投資了90多家物聯網和改善生活品質類公司,並已成爲印度最大的智能手機銷售商。Canalys稱小米在印度佔據了31%的市場份額。

小米遞交上市申請 擬IPO募集100億美元

The flotation would be one of the first to take advantage of changes to HKEX's listing regime, made last month, which allow for companies to list with weighted voting rights for the first time.

此次小米上市將成爲首批利用港交所上市機制變革的公司之一。上個月港交所公佈了新的上市制度,首次允許企業以加權投票權結構上市。

Another banker working on the deal recently told the FT that HKEX wanted Xiaomi to "be the poster child of its new regime".

另一位參與該交易的銀行人士最近向英國《金融時報》表示,港交所希望小米“成爲新制度的典範”。

While the company began life as a cheaper iPhone it has since expanded into home products, like rice cookers and air conditioners, and developing a mini-platform offering entertainment and other apps – aping the model adopted by the likes of Apple and, in China, Tencent and Alibaba.

雖然該公司最初以生產便宜版iPhone起家,但自那之後已經擴張至家用產品(如電飯煲和空調)領域,並開發了一個提供娛樂和其他應用程序的迷你平臺--效仿的是蘋果以及中國的騰訊和阿里巴巴等公司所採用的模式。

Lei Jun, co-founder and chairman, never one to shrink from hyperbole, introduced the company in the prospectus by saying "We have changed how hundreds of millions of people live, and we will become a part of the lives of billions of people globally in the future."

小米聯合創始人兼董事長雷軍從來不畏於誇大其詞,他在招股說明書中介紹該公司時稱:“我們已經改變了幾億人的生活,未來我們將成爲全球幾十億人生活中的一部分。”