當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 關於春節英語故事欣賞

關於春節英語故事欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

。春節作爲中國傳統節日的最高代表,是集中展示人們物質和精神生活的“大舞臺”,爲道德教育迴歸生活提供了合適的生活時空界度。小編精心收集了關於春節英語故事,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 141.59%;">關於春節英語故事欣賞
  關於春節英語故事篇1

關於元宵節來歷的三個傳說

Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month. This is the first full moon of the new year, symbolizing unity and perfection. Lantern Festival is an important part of Spring Festival , and marks the official end of the long holiday.

元宵節是農曆正月的第十五天,這是新年的第一次滿月,象徵着和睦和團圓。元宵節是春節的一個重要組成部分,也象徵着春節長假的正式結束。

There are many legends concerning the origins of Lantern Festival.

關於元宵節的來歷有很多傳說。

According to one legend, once in ancient times, a celestial swan came into the mortal world where it was shot down by a hunter. The Jade Emperor, the highest god in Heaven, vowed to avenge the swan. He started making plans to send a troop of celestial soldiers and generals to Earth on the fifteenth day of the first lunar month, with orders to incinerate all humans and animals. But the other celestial beings disagreed with this course of action, and risked their lives to warn the people of Earth. As a result, before and after the fifteenth day of the first month, every family hung red lanterns outside their doors and set off firecrackers and fireworks, giving the impression that their homes were already burning. By successfully tricking the Jade Emperor in this way, humanity was saved from extermination.

有一個傳說是這樣的,在古代,有一位神界天鵝闖入人間被獵手誤殺。天界最高的神玉皇大帝因此發誓爲這隻天鵝報仇。他開始制定計劃,派出一支天兵天將於農曆正月十五來到人間,命令他們火燒所有的人和動物。但是其他神仙並不贊同這一計劃,他們冒着生命危險提醒人間的人們。結果,在正月十五這一天前後,每一個家庭在門外掛起燈籠,並燃放煙花爆竹,給天兵天將造成各家各戶起火的假象。通過這種方式,人們成功騙過了玉皇大帝,人類也因此逃過滅絕的危險。

According to another legend, during the time of Emperor Han Wudi of the Han Dynasty , a palace woman named Yuanxiao was prevented from carrying out her filial duty of visiting her parents on the fifteenth day of the first lunar month. Distraught, she said she would kill herself by jumping into a well. In order to help Yuanxiao fulfill her duty as a filial daughter, the scholar Dongfang Shuo came up with a scheme. He told Emperor Han Wudi that the Jade Emperor, the highest god in Heaven, had ordered the Fire God to burn down the capital city of Chang'an on the sixteenth day of the first lunar month. Anxious to find a way to save his city, the emperor asked Dongfang Shuo what he should do. Dongfang Shuo replied that the Fire God loved red lanterns more than anything. He advised that the streets be hung with red lanterns, and the emperor, empress, concubines, and court officials come out of the palace to see them. In this way, the Fire God would be distracted and disaster averted. The emperor followed Dongfang Shuo's advice, and while everyone was out viewing the lanterns, Yuanxiao was able to sneak out of the palace and be reunited with her parents.

另外一個傳說發生在漢武帝時期。一位名叫元宵的宮女因身處深宮,沒法在正月十五與父母團聚盡孝。爲此,她欲跳井自盡。爲了幫助元宵姑娘爲父母盡孝,智者東方朔想出了一個計劃。他告訴漢武帝,天界最高的神——玉皇大帝下令在正月十六火燒長安都。爲了拯救長安城,漢武帝問東方朔該怎麼辦。東方朔回答說火神最愛大紅燈籠。他建議在街道上懸掛大紅燈籠,皇帝、皇后、六宮嬪妃和朝廷大臣都要外出觀賞燈籠。這樣,火神的注意力就會被分散,災難也就可以避免了。皇帝採納了東方朔的建議,當所有人都外出賞燈時,元宵得以有機會溜出皇宮,和家人團圓。

Although the above stories are quite fantastical, it is sure that the origins of Lantern Festival are related to ancient humanity's use of fire to celebrate festivals and avert disaster. Since Lantern Festival involves making offerings to the deities and is celebrated at night, it is natural that fire would play an important role. Over time, Lantern Festival gradually evolved into its present form. When Buddhism was introduced to China during the Eastern Han Dynasty , the emperor decreed that on the night of the full moon of the first lunar month, lanterns should be lit to honor Buddha, adding yet another level of significance to Lantern Festival. And according to Daoism, Lantern Festival is associated with the primordial deities of Heaven and Fire, who were born on the fifteenth day of the first lunar month.

雖然上述的傳說很神奇,但可以確定的是元宵節的起源必定跟古代人們使用火來慶祝節日、躲避災難有關。元宵節活動包括逃避邪神,且是在晚上慶祝,所以很自然地,火就扮演了很重要的角色。隨着時間的流逝,元宵節逐漸演變爲今天的形式。東漢時期,佛教傳入中國,皇帝下令,在正月第一個滿月的晚上,必須點亮燈籠敬佛,這也使元宵節更增添了一份意義。而在道教裏,元宵節是與掌管天界和火的元神緊密相連的,因爲他們就誕生在正月十五。

Eating yuanxiao (sweet dumplings made with glutinous rice flour) is one of the special traditions of Lantern Festival. Lantern Festival is also called Yuanxiao Festival. Another name for yuanxiao is tangyuan, which literally means "boiled spheres."

吃元宵(有糯米粉製成的甜餡兒食物)是元宵節一個特別傳統,而元宵節也因這種食物得名。元宵的另一種叫法是湯圓,字面意思就是“煮熟的圓球狀食品”。

  關於春節英語故事篇2

The Golden Nugget

once upon a time many, many years ago, there lived in china two friends named ki-wu and pao-shu. these two young men, like damon and pythias, loved each other and were always together. no cross words passed between them; no unkind thoughts marred their friendship. many an interesting tale might be told of their unselfishness, and of how the good fairies gave them the true reward of virtue. one story alone, however, will be enough to show how strong was their affection and their goodness.

it was a bright beautiful day in early spring when ki-wu and pao-shu set out for a stroll together, for they were tired of the city and its noises.

"let us go into the heart of the pine forest," said ki-wu lightly. "there we can forget the cares that worry us; there we can breathe the sweetness of the flowers and lie on the moss-covered ground."

"good!" said pao-shu, "i, too, am tired. the forest is the place for rest."

happy as two lovers on a holiday, they passed along the winding road, their eyes turned in longing toward the distant tree-tops. their hearts beat fast in youthful pleasure as they drew nearer and nearer to the woods.

"for thirty days i have worked over my books," sighed ki-wu. "for thirty days i have not had a rest. my head is stuffed so full of wisdom, that i am afraid it will burst. oh, for a breath of the pure air blowing through the greenwood."

"and i," added pao-shu sadly, "have worked like a slave at my counter and found it just as dull as you have found your books. my master treats me badly. it seems good, indeed, to get beyond his reach."

now they came to the border of the grove, crossed a little stream, and plunged headlong among the trees and shrubs. for many an hour they rambled on, talking and laughing merrily; when suddenly on passing round a clump of flower-covered bushes, they saw shining in the pathway directly in front of them a lump of gold.

"see!" said both, speaking at the same time, and pointing toward the treasure.

'they saw shining in the pathway, directly in front of them, a lump of gold.'

ki-wu, stooping, picked up the nugget. it was nearly as large as a lemon, and was very pretty. "it is yours, my dear friend," said he, at the same time handing it to pao-shu; "yours because you saw it first."

"no, no," answered pao-shu, "you are wrong, my brother, for you were first to speak. now, you can never say hereafter that the good fairies have not rewarded you for all your faithful hours of study."

"repaid me for my study! why, that is impossible. are not the wise men always saying that study brings its own reward? no, the gold is yours: i insist upon it. think of your weeks of hard labour - of the masters that have ground you to the bone! here is something far better. take it," laughing. "may it be the nest egg by means of which you may hatch out a great fortune."

thus they joked for some minutes, each refusing to take the treasure for himself; each insisting that it belonged to the other. at last, the chunk of gold was dropped in the very spot where they had first spied it, and the two comrades went away, each happy because he loved his friend better than anything else in the world. thus they turned their backs on any chance of quarrelling.

"it was not for gold that we left the city," exclaimed ki-wu warmly.

"no," replied his friend, "one day in this forest is worth a thousand nuggets."

"let us go to the spring and sit down on the rocks," suggested ki-wu. "it is the coolest spot in the whole grove."

when they reached the spring they were sorry to find the place already occupied. a countryman was stretched at full length on the ground.

"wake up, fellow!" cried pao-shu, "there is money for you near by. up yonder path a golden apple is waiting for some man to go and pick it up."

then they described to the unwelcome stranger the exact spot where the treasure was, and were delighted to see him set out in eager search.

for an hour they enjoyed each other's company, talking of all the hopes and ambitions of their future, and listening to the music of the birds that hopped about on the branches overhead.

at last they were startled by the angry voice of the man who had gone after the nugget. "what trick is this you have played on me, masters? why do you make a poor man like me run his legs off for nothing on a hot day?"

  關於春節英語故事篇3

臘八節由來的兩個傳說

Laba Festival there are two legendary origin. Buddha Sakyamuni Buddha said that a move mountain cultivation. December eighth day that day because of hunger and fatigue Zaidao street, was a shepherdess found with large gruel saved so that he Dachedawu. Enlightenment and Buddha. One said that the Ming emperor Zhu Yuan-hour cattle to the rich because the rich bracket was broken off in a room, three days did not give anything to eat, he was unbearable hunger. Searched everywhere. Finally found a rat hole, dig out the beans, grain and other food, Zhu Chengyu consumption, find it very sweet.

臘八節的由來有兩個傳說。一說佛祖釋迦牟尼成佛前進山修行.十二月初八這天因飢餓勞累栽倒路旁, 被一牧羊女發現,用大米粥救活,使他大徹大悟.得道成佛。一說,明朝皇帝朱元璋小時給財主放牛,因牛腿摔斷被財主關在一間屋子裏,3天沒給飯吃, 他飢餓難忍.到處搜尋.終於發現了一個老鼠洞,從中挖掘出豆、谷等各種糧食,煮成粥食用,覺得非常香甜。

Later, the emperor made the emperor, thinking a child eat porridge and that the taste of Dayton, he ordered his eunuchs to use a variety of food cooked up a pot of sugar porridge, feast courtiers, after North Korea Wenwubaiguan emulated and passed civil society, Sui Cheng A holiday customs. By Zhu Yuan sugar porridge eighth day of the days of the twelfth lunar month, so this porridge is also called "laba porridge".

後來朱元璋做了皇帝,想起小時候吃那頓粥 的味道,就命太監用各種糧食煮了一鍋糖粥,歡宴羣臣,後朝中文武百官爭相效仿並傳入民間,遂成了一種節日習俗。因朱元璋吃糖粥的日子是臘月初八, 所以這粥也就叫"臘八粥"了

"Laba" is a grand festival of Buddhism. Before the liberation around the temple for Buddha's Birthday will be held prayers, and, like the Buddha into the Road, before the story of The Legend of chylous Munv Xian, with fragrant valley, fruit, etc. porridge worship Buddha, called "laba porridge." Laba porridge and will be presented to the disciples and the believers, it would be in civil Xiangyan into the vulgar. Some monasteries in the twelfth lunar month is said to eighth day before the hand-held by the monks alms bowl, street alms, will be collected rice, chestnuts, dates, nuts and other ingredients laba porridge distributed to the poor

“臘八”是佛教的盛大節日。解放以前各地佛寺作浴佛會,舉行誦經,並效仿釋迦牟尼成道前, 牧女獻乳糜的傳說故事,用香谷、果實等煮粥供佛,稱“臘八粥”。並將臘八粥贈送給門徒及善男信女們,以後便在民間相沿成俗。據說有的寺院於臘 月初八以前由僧人手持鉢盂,沿街化緣,將收集來的米、慄、棗、果仁等材料煮成臘八粥散發給窮人

After eating legend could be the Buddha's blessing, so poor, it is called the "Buddha congee." Southern Song Dynasty, Lu You a poem that goes: "at the present Buddha congee is more relative to feed, and anti-sense Emura a new section of material." Hangzhou temples temple is said to store leftovers within a "stack of rice floor," usually every day the monks leftovers dried, plot a years of surplus grain to the lunar calendar laba porridge boiled eighth day he gave copies to his followers, known as "Fu-zhou" "Ford porridge," which means that after eating you can Zengfu Zengshou. It is obvious that the monks cherish the virtues of food.

傳說吃了以後可以得到佛祖的保佑,所以窮人把它叫做“佛粥”。南宋陸游詩云:“今朝佛粥更相饋,反覺江村節物新。”據說杭州名剎天寧寺內有儲藏剩飯的“棧飯樓”平時寺僧每日把剩飯曬乾, 積一年的餘糧,到臘月初八煮成臘八粥分贈信徒,稱爲“福壽粥”“福德粥”意思是說吃了以後可以增福增壽。可見當時各寺僧愛惜糧食之美德。


看了“關於春節英語故事”的人還看了:

1.關於英語故事欣賞大全

2.中秋節的英語故事欣賞

3.春節習俗的英語作文

4.介紹春節的英語短文帶翻譯

5.春節的故事-英語手抄報