當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 簡短有趣的英語成語故事中英對照

簡短有趣的英語成語故事中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

ing-bottom: 100%;">簡短有趣的英語成語故事中英對照

成語寓言故事:The Clever Way to Get Rich致富妙法

There lived a rich man named Guo in the State of Qi and a poor man named Xiang in the State of Song.

齊國有個姓“國”的富人,宋國有個姓“向”的窮人。

The poor man came to the State of Qi to visit the rich man, and asked him about the way to get rich.

窮人到齊國去拜訪那位富人,向他請教致富的方法。

The rich man in the State of Qi told him:

齊國富人告訴他:

"I was also very poor before, but now I am quite well-off. The only reason is that I can steal and rob. But it is very painstaking. By stealing and robbing, I could make a living in the first year, and in the second year I had more than enough to eat and wear. In the third year, my family's storehouse was truly filled with grain and millet."

“我原來也很貧窮,可是現在日子過得很好。原因只是我會偷、會搶罷了。不過太辛苦了。我偷呀搶呀,第一年生活就夠維持了,第二年就已經吃不完穿不完了,第三年我家裏真是糧滿囤、谷滿倉。”

The man of Song only heard him talk profusely about stealing and robbing, but did not find out clearly how to steal and rob. The minute he returned home, he got dizzy with imagined success and started to steal and rob.

宋國人只聽見他滿口的偷呀搶呀,卻沒有問清楚究竟怎麼個偷法、怎麼個搶法。他一回到家就得意忘形地動手去偷、去搶。

As soon as it was dark, he climbed over the wall of the family on the east, and dug a hole in the wall of the family on the west. He stole whatever he saw. After some time, his family actually began getting rich. But just when he was immensely proud of himself, the bailiffs from the yamen (government office) came and arrested him. He was declared guilty and put in prison. All the things he had stolen and robbed, together with his own old and worn-out stuff, were confiscated.

天一黑,他就翻東家的牆,挖西家的洞。看到什麼偷什麼。時間一長,家裏居然也富起來了。可是,正當他洋洋自得的時候,衙門差人到他家裏,將他捉拿歸案,判了罪,坐了牢。他偷來搶來的一切,連同他原有的破舊東西,全部被沒收了。

As soon as the thief was released upon completion of his prison term, he went to Guo's home in the State of Qi to blame him. The rich man asked him in haste:

這個小偷刑滿之後從監牢裏一出來就跑到齊國姓“國”的家裏責怪他。富人連忙問他:

"How are you doing?"

“你幹得怎麼樣了?”

The thief told him what had happened and sighed:

小偷將經過訴說了一遍,唉聲嘆氣地說:

"I am now even poorer than before."

“我比以前更窮了。”

The rich man was astonished at first, then said regretfully:

富人先是大吃一驚,接着惋惜地說:

"How can you be in reduced circumstances? Alas, you completely misunderstood what I meant by stealing and robbing."

“你怎麼會弄到這個地步呢?哎呀!你把我說的偷、搶的意思完全誤會了。”

He continued:

又說:

"By stealing and robbing, I meant seeking for the resources of the earth, and racing against the seasons of the heavens. Dense forests, broad land, sunshine, rain and dew, wind and cloud, all these are my targets for robbing. I approach them, make friends with them, and rely on them to plant crops and build houses. Birds in the sky, beasts on land, fish and shrimp in the river…all these don't belong to me by nature. But I, fearing neither hardship nor toil, use my brains and think up ways to steal them and rob them. This is stealing and robbing in an open and aboveboard way. It is by no means committing a crime. As to the clothing, food and articles of individuals, they are obtained through people's own labour, and can only belong to these people. I have never encouraged you to steal and rob other people's private property. But you have actually done so, which does break the law. Who is to blame for your being found guilty and put in prison?"

“我說的偷、搶是向土地要資源,與老天搶時間。茂密的山林、廣闊的土地、陽光、雨露、風雲等都是我搶奪的對象。我接近它們,同它們交朋友,依靠它們,種莊稼、建房屋。空中的飛禽,陸上的走獸,河裏的魚蝦··…這些東西原來都不屬於我,但是我動腦筋,想辦法,不怕苦,不怕累,把它們偷了過來,搶了過來,這是光明正大的偷、搶,並不是犯罪呀!至於那些屬於私人的衣物、食品都是人們用自己的勞動取得的,只能屬於他們自己。我從來沒有叫你去偷、去搶人家的東西呀!可是你竟然去偷、去搶別人家的東西,這是犯法的行爲。你被判罪坐牢,這到底應該怪誰呢?”

 成語寓言故事:Yang Bu Beats the Dog楊布打狗

Yang Zhu had a younger brother named Yang Bu.

楊朱有個弟弟叫楊布。

One day, Yang Bu went to the market in a white suit. On his way it suddenly rained, and he got wet all over. He took off his white suit, went to a friend's home to borrow a black suit and went home in it.

有一天,楊布穿了一套白顏色的衣服上街去。路上,天忽然下雨,楊布全身淋溼了。他脫下這套白色的外衣,到一個朋友家裏借了一套黑顏色的衣服,穿着回家。

The minute Yang Bu approached the gate of his house, the big dog he reared couldn't recognize him as its own master. Taking him for a stranger, it pounced upon him at once, opening its mouth, showing its teeth, and barking furiously.

楊布剛走到家門口,那條他養的大狗,竟一時認不出他就是自己的主人,還以爲是個陌生人,立即撲了上去,毗牙咧嘴,汪汪亂叫。

This made Yang Bu lose his temper. He cursed:

這下子,楊布發火了,大罵:

"You beast! Can't you even recognize me?"

“畜生!怎麼連我都不認得了!”

While cursing, he picked up a wooden stick and chased the dog to beat it.

他一邊罵,一邊揀起一根木棍,追上去要打狗。

When Yang Zhu saw that his brother was going to beat the dog, he hurriedly came out, took hold of Yang Bu and said:

這時候,楊朱看見弟弟要打狗,急忙跑出來,拉住楊布,說:

"Alas! How can you blame the dog? Suppose our dog were a white dog when it went out, but came back black, could you recognize it as our own dog?"

“哎呀!你怎麼能怪狗呢?假如我們這條狗出去的時候是條白狗,回來的時候變成了一條黑狗,你能認得出是自己家的狗嗎。”

  成語寓言故事:Different Results from the Same Course同道異功

During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons. One of them studied liberal arts and the other martial arts.

春秋時期,魯國一戶姓施的人家,有兩個兒子,一個學文,一個學武。

The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi. The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.

學文的兒子用他自己的道理,打動了齊侯。齊侯任用他爲太傅,負責教導幾位魯國公子。

The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies. The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.

學武的兒子到了楚國,向楚王講述了自己的韜略,楚王高興地請他留下來協助治理軍事與政治。

The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.

施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富貴。

The next-door family, the Meng family, also had two sons. They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.

施家的鄰居孟家,也有兩個兒子,也一樣都練過文,習過武,但是一直窮愁潦倒。

The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich. The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.

孟家很羨慕施家的成就,就登門請教升官發財的方法。施家的兩個兒子把經歷如實地告訴了孟家。

Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness". At this, the King of Qin was very displeased. He said:

於是,孟家學文的兒子跑到秦國,向秦王鼓吹“仁義”。秦王一聽就非常生氣,說:

"Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another. We should devote our efforts to farming and preparations for war. If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction." Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.

“如今諸侯稱霸,武力相爭,我們應該致力於農業和備戰。如果採用你的那套仁義來治理我們的國家,就會走上滅亡的道路。”說罷,下令將他處以宮刑,趕出秦國。

The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army. The Lord of Wei was very disgusted and said angrily:

孟家學武的兒子投奔衛國,向衛侯大談強兵之道。衛侯非常反感,氣憤地說:

"Our state is small and weak, and situated in between several large states. We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care. This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety. If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon. Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger." So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.

“我們是弱小的國家,又處在幾個大國之間。對大國,我們恭敬禮貌;對小國,我們尊重愛護,這纔是保持和平求得安全的正確策略。如果照你所說的去興兵動武,那麼我們衛國很快就會被滅亡。今天,如果讓你全軀而歸跑到其他國家,蠱惑人心,窮兵默武,一定會給我們造成很大的危險。”於是,下令砍掉他的腳,攆回魯國。

When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.

孟家二子回到家裏,父子三人又趕到施家,拍着胸膛責罵。

After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:

施家問清楚情況後,感慨地說:

"Only those who understand the times will get along smoothly in life. Otherwise they will end up in tragic failure. Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."

“凡是識時務的人,就能一帆風順;反之,就會慘遭失敗。您兒子雖然學習的東西跟我們一樣,但是結果卻和我們的完全相反。”