當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 格林童話精選閱讀

格林童話精選閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面本站小編爲大家帶來格林童話精選閱讀,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.56%;">格林童話精選閱讀
  格林童話精選閱讀:愛人羅蘭

Once upon a time there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he got into a conversation with the king, and to make an impression on him he said, "I have a daughter who can spin straw into gold."

The king said to the miller, "That is an art that I really like. If your daughter is as skillful as you say, then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to the test."

When the girl was brought to him he led her into a room that was entirely filled with straw. Giving her a spinning wheel and a reel, he said, "Get to work now. Spin all night, and if by morning you have not spun this straw into gold, then you will have to die." Then he himself locked the room, and she was there all alone.

The poor miller's daughter sat there, and for her life she did not know what to do. She had no idea how to spin straw into gold. She became more and more afraid, and finally began to cry.

Then suddenly the door opened. A little man stepped inside and said, "Good evening, Mistress Miller, why are you crying so?"

"Oh," answered the girl, "I am supposed to spin straw into gold, and I do not know how to do it."

The little man said, "What will you give me if I spin it for you?"

"My necklace," said the girl.

The little man took the necklace, sat down before the spinning wheel, and whir, whir, whir, three times pulled, and the spool was full. Then he put another one on, and whir, whir, whir, three times pulled, and the second one was full as well. So it went until morning, and then all the straw was spun, and all the spools were filled with gold.

At sunrise the king came, and when he saw the gold he was surprised and happy, but his heart became even more greedy for gold. He had the miller's daughter taken to another room filled with straw. It was even larger, and he ordered her to spin it in one night, if she valued her life.

The girl did not know what to do, and she cried. Once again the door opened, and the little man appeared. He said, "What will you give me if I spin the straw into gold for you?"

"The ring from my finger," answered the girl.

The little man took the ring, and began once again to whir with the spinning wheel. By morning he had spun all the straw into glistening gold. The king was happy beyond measure when he saw it, but he still did not have his fill of gold. He had the miller's daughter taken to a still larger room filled with straw, and said, "Tonight you must spin this too. If you succeed you shall become my wife." He thought, "Even if she is only a miller's daughter, I will not find a richer wife in all the world."

When the girl was alone the little man returned for a third time. He said, "What will you give me if I spin the straw this time?"

"I have nothing more that I could give you," answered the girl.

"Then promise me, after you are queen, your first child."

"Who knows what will happen," thought the miller's daughter, and not knowing what else to do, she promised the little man what he demanded. In return the little man once again spun the straw into gold.

When in the morning the king came and found everything just as he desired, he married her, and the beautiful miller's daughter became queen.

A year later she brought a beautiful child to the world. She thought no more about the little man, but suddenly he appeared in her room and said, "Now give me that which you promised."

The queen took fright and offered the little man all the wealth of the kingdom if he would let her keep the child, but the little man said, "No. Something living is dearer to me than all the treasures of the world."

Then the queen began lamenting and crying so much that the little man took pity on her and said, "I will give you three days' time. If by then you know my name, then you shall keep your child."

The queen spent the entire night thinking of all the names she had ever heard. Then she sent a messenger into the country to inquire far and wide what other names there were. When the little man returned the next day she began with Kaspar, Melchior, Balzer, and said in order all the names she knew. After each one the little man said, "That is not my name."

The second day she sent inquiries into the neighborhood as to what names people had. She recited the most unusual and most curious names to the little man: "Is your name perhaps Beastrib? Or Muttoncalf? Or Legstring?"

But he always answered, "That is not my name."

On the third day the messenger returned and said, "I have not been able to find a single new name, but when I was approaching a high mountain in the corner of the woods, there where the fox and the hare say good-night, I saw a little house. A fire was burning in front of the house, and an altogether comical little man was jumping around the fire, hopping on one leg and calling out:

Today I'll bake; tomorrow I'll brew, Then I'll fetch the queen's new child, It is good that no one knows, Rumpelstiltskin is my name.

You can imagine how happy the queen was when she heard that name. Soon afterward the little man came in and asked, "Now, Madame Queen, what is my name?"

She first asked, "Is your name Kunz?"

"No."

"Is your name Heinz?"

"No."

"Is your name perhaps Rumpelstiltskin?"

"The devil told you that! The devil told you that!" shouted the little man, and with anger he stomped his right foot so hard into the ground that he fell in up to his waist. Then with both hands he took hold of his left foot and ripped himself up the middle in two.

 故事翻譯:

從前,有個女人,是個地地道道的巫婆。她養育了兩個女兒,一個是她親生的女兒,長得很醜,人又很壞,可她特別疼愛她;另一個是她的繼女,容貌出衆,心地善良,她卻一點兒也不喜歡。有一次,她的繼女買了一條漂亮的裙子,她的親生女兒見了非常喜歡,很是眼紅,於是就對她母親說,她想要那條裙子,非弄到手不可。「彆着急,我的孩子,」老巫婆說,「你會弄到手的。你姐姐早該死啦。今天夜裏,等她睡着以後,我就去把她的腦袋砍下來。不過,你得當心纔是。你要靠裏邊睡,把她儘量推到外邊來。」要不是這個可憐的女孩當時碰巧站在屋角里,聽見了那母女倆說的話,就真的沒命啦。一整天,老巫婆的女兒都不敢跨出房門一步,到了睡覺的時候,她搶先上了牀,爲的是睡在牀裏邊,可是等她睡着了,繼女便輕輕地把她推到牀外邊,而自己睡到了靠牆的地方。夜深了,老巫婆躡手躡腳地走了進來,右頭提着斧頭,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外邊,隨後就雙手舉起斧頭,一斧下去,把自己親生女兒的腦袋砍了下來。

老巫婆走了以後,繼女從牀上爬起來,去了她愛人的家,她愛人名叫羅蘭。她敲了敲房門,羅蘭出來了,她對他說:「親愛的羅蘭,你聽好了,咱們得趕快逃走。我的繼母想殺死我,卻錯殺了她的親生女兒。天一亮,一旦她發覺自己乾的蠢事,咱們就沒命啦。」「不過,」羅蘭說,「我勸你先去把她的魔杖偷出來,不然她要是來追趕咱們,咱們還是逃不脫。」姑娘偷到了魔仗,隨手拎起砍掉的腦袋,在地上滴了三滴血:牀前一滴,廚房一滴,樓梯一滴。然後,她就跟着自己的愛人趕忙離開了。

第二天早上,老巫婆起牀後去叫自己的女兒,打算把裙子給她,卻不見她過來。老巫婆於是放開嗓子喊道;「你在哪兒啊?」「我在這兒,在打掃樓梯呢。」第一滴血回答道。老巫婆出去一看,樓梯上連個人影兒都沒有,就再喊道:「你在哪兒啊?」「我在廚房裏,在烤火呢。」第二滴血大聲回答說。她進了廚房,卻不見人影兒,於是她又喊道:「你在哪兒啊?」「唉,我在牀上,在睡覺呢。」第三滴血喊叫着回答道,老巫婆走進臥室,來到牀前。她看見了甚麼呢?她的親生女兒,躺在血泊之中,是她自己砍掉了親生女兒的腦袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆長着千里眼,一下就看見了她的繼女,正跟着自己的愛人羅蘭匆匆忙忙地遠去。「你們這是枉費心機,」她叫喊着,「你們逃得再遠,也逃不出我的手心!」說着她穿上了千里靴。穿上這種靴子,走一步就相當於一個小時的路程,所以,沒多久,她就追上了他們。姑娘一見老巫婆大步流星地追來,就用魔仗把愛人羅蘭變成了一片湖,自己則變成了一隻在湖中央游來游去的鴨子。老巫婆站在湖邊上,往湖裏扔麵包屑,不遺餘力地想引誘鴨子游過來,誰知鴨子對她的這套把戲置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和愛人羅蘭又恢復了人形,繼續趕路。他們走了整整一個通宵,天亮了才停下腳步。然後姑娘變成了一朵美麗的鮮花,開放在一道荊棘籬笆的中間,她的愛人羅蘭則變成了一位小提琴手。不一會兒,老巫婆就朝他們狂奔過來,問小提琴手說:「親愛的提琴家,我想摘下那朵美麗的鮮花,可以嗎?」「呵,當然可以,」他回答道,「我還願意在您摘花時爲您伴奏呢。」老巫婆心裏很清楚那朵花兒是誰,於是就急急忙忙爬上籬笆,就在她要摘那朵花兒的節骨眼兒上,羅蘭拉響了提琴,於是不論老巫婆願意不願意,都得隨着音樂跳舞了。這可是一種魔舞,羅蘭拉得越快,老巫婆就跳得越狂。籬笆上的刺劃破了她的衣服,扎得她遍體鱗傷,鮮血淋淋。羅蘭還是一個勁兒地拉,老巫婆只好跟着樂曲不斷地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。

這樣一來,他們就無憂無慮了。於是羅蘭說:「現在我去找我父親,安排咱們的婚禮。」「那我就在這兒等你吧,」姑娘對他說,「爲了不讓人認出我來,我將變成一個紅色的石頭路標。」羅蘭走了以後,姑娘變成了一個紅色的石頭路標,站在野地裏等待自己心愛的人回來。誰知羅蘭到家後,卻落入另一個巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂顛倒,結果把姑娘給忘記了。可憐的姑娘站在那裏等了很久,始終不見他歸來的身影兒,心裏特別難過,於是就變成了一朵鮮花,心裏想道:

「一定會有人路過這兒,就讓他把我踩死算啦。」

說來也巧,有個牧羊人到野外放牧,發現了這朵鮮花,覺得花兒特別好看,就摘了下來,隨身帶回家,放進自己的大箱子裏。打那以後,牧羊人家裏便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家務事全都做好啦:房間已打掃過了,桌子凳子都已擦乾淨了,爐火已生好了,水也打回來了;到了中午,他一進屋,桌上已擺好刀叉,還有可口的飯菜。他不明白這到底是怎麼一回事?壓根兒沒見屋子裏有人哪,而且屋裏也沒有藏身之處哇。有這麼殷勤的伺候,他當然感到很開心。可是日子一久,他卻害怕起來,於是就去找一個巫婆給他指點迷津。巫婆對他說:「有一種魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你聽聽屋子裏有沒有甚麼動靜。要是你看見甚麼,不管是甚麼,就扔過去一快白布把它蓋起來,這樣魔法就破了。」

牧羊人依照巫婆的吩咐行動起來:第二天,天剛破曉,他便發現箱子打開了,他摘回的那朵鮮花從裏邊跳了出來。說時遲,那時快,他幾步就跳了過去,扔了一快白布把花兒蓋住。眨眼之間,魔法解除了,一位美麗動人的姑娘站在他的面前。姑娘向牧羊人承認,那朵花兒是她變成的,還承認她一直在爲他料理家務。她向牧羊人訴說了自己的身世,牧羊人對她一見鍾情,就問她願意不願意嫁給他,姑娘卻回答說:「不願意。」原來姑娘要對自己的愛人羅蘭堅貞不渝,儘管他已拋棄了她。雖說如此,姑娘仍答應不離開牧羊人,繼續替他料理家務。

就在那幾天,羅蘭舉行婚禮的日子快到了。按照當地的古老風俗,每個年輕的姑娘都要去參加婚禮,唱歌爲新婚情侶祝賀。忠心耿耿的姑娘聽到這個消息,難過得心都快要碎了,她不想去參加婚禮,可是別的姑娘跑來硬是把她拖走了。輪到她唱歌了,她卻往後退,最後只剩下她一個人了,她不得不硬着頭皮唱了起來。誰知,她剛唱了一句,羅蘭一聽到這歌聲便一躍而起,大聲喊叫道:「這聲音我太熟悉啦!那纔是我真正的新娘子,我非她不娶!」就在這一瞬間,他所遺忘的一切突然又回到了他的心中。於是,這位堅貞不渝的姑娘和自己的愛人羅蘭舉行了婚禮。苦去甘來,他們開始了快樂的生活。

  格林童話精選閱讀:兔子新娘

There was once a woman and her daughter who had a beautiful garden with cabbages. A hare got into it, and during the winter he ate all the cabbages. So the mother said to the daughter, "Go to the garden, and chase the hare away."

The girl said to the hare, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."

The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."

The girl would not do that.

The next day the hare came again and ate cabbages, so the woman said to her daughter, "Go to the garden, and chase the hare away."

The girl said to the hare, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."

The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."

The girl would not do that.

On the third day the hare came again and ate cabbages, so the woman said to her daughter, "Go to the garden and chase the hare away."

The girl said, "Shoo, shoo, hare! You're eating all our cabbages."

The hare said, "Come, girl, sit on my tail, and come with me to my hut."

So the girl sat on the hare's tail, and the hare took her far away to his little hut, and then said, "Now cook some green cabbage and millet. "I'm going out to invite guests to our wedding."

Then all the wedding guests arrived. Who were the wedding guests? I can tell you, because someone else told me. They were all hares, and the crow was there as parson to marry the bride and bridegroom, and the fox served as sexton, and their altar was under the rainbow.

But the girl was sad, for she was all alone.

The hare came up to her and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are making merry."

The bride cried and said nothing. The hare went away. Then the hare came back and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are hungry."

The bride continued to cry, and said nothing. The hare went away. Then he came back and said, "Open the door! Open the door! The wedding guests are waiting."

The bride said nothing, and the hare went away. Then she dressed a straw doll in her clothes, gave it a stirring-spoon, and stood it next to the millet pot. Then she went back to her mother.

The hare came once more and said, "Open the door! Open the door!" Then he opened the door himself and struck the doll on the head so that its cap fell off. Then the hare saw that this was not his bride, and he sadly went away.

 故事翻譯:

從前有個婦人,她帶着女兒住在一座漂亮的花園裏,院子裏種了許多捲心菜。冬天,有隻兔子來到院子裏偷吃捲心菜,媽媽對女兒說:「去把那兔子趕走。」小姑娘就出來對兔子說:「喂!兔子,你快把我們家的捲心菜吃光了。」兔子對小姑娘說:「小姑娘,來坐到我尾巴上來吧,我帶你上我家去。」

小姑娘不肯。

第二天,兔子又來吃捲心菜了。媽媽又對女兒說:「到院子裏去把那隻兔子趕走。」小姑娘就出來對兔子說:「喂!兔子,你快把我們家的捲心菜吃光了。」兔子對小姑娘說:「小姑娘,來坐到我尾巴上來吧,我帶你上我家去。」小姑娘還是拒絕了。

第三天,兔子又來了,坐在捲心菜上面。媽媽對女兒說:「去把那兔子趕走。」小姑娘就出來對兔子說:「喂!兔子,你快把我們家的捲心菜吃光了。」兔子對小姑娘說:「小姑娘,來坐到我尾巴上來吧,我帶你上我家去。」小姑娘坐到兔子尾巴上,被帶到了很遠的兔子家。它對姑娘說:「現在動手燒飯吧,用青菜和小米,我去請來參加婚禮的客人。」接着,所有的客人都到了(誰是客人?我把別人告訴我的說給你聽吧:全是兔子!奶牛是牧師,爲新郎新娘主持婚禮;狐狸是司儀,祭壇在彩虹下面。)

姑娘十分難過,因爲只有她是人。小兔子走來說:「開門開門快開門,客人們都很有興趣。」被當成新娘的姑娘一言不發地抽泣起來,兔子走了出去。它再回來時又說:「開飯開飯快開飯,客人們肚子都很餓了。」新娘還是一聲不吭,顧自流淚,兔子又走了。它第三次回來時對小姑娘說:「揭開鍋蓋快揭開,客人已經不耐煩。」新娘沉默着,兔子又出去了。於是姑娘將自己的衣服套在一個稻草人身上,給它一把勺子裝成攪拌鍋裏煮的東西的樣子,然後把它擺在鍋邊,自己回家找媽媽去了。小兔子又回來喊:「快開飯,快開飯!」然後站起來,對着新娘就是一拳,結果把稻草人的帽子給打掉了。

小兔子發現這不是它要的新娘,十分難過地離開了那裏。