當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

詩歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

【英文原文】

ing-bottom: 56.41%;">詩歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

Walk with Me in Moonlight

簡介:“月光行”一詩的作者是美國當代詩人里昂·耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼蘇達州人,也是詩刊《同心圓》 (Full Circle)的主編, 早年獲得哈佛大學英語系的碩士學位,曾發表過多種詩集及短篇小說和散文集,並常常組織明尼蘇達州詩人開展詩歌新作朗誦會。他的諸多作品中不少是寫愛的:人與人之間的愛,戀人之間的愛。他寫愛寫得深刻動人,主要原因是他自己便是一個充滿了愛心的人。 他愛他的學生,愛他的朋友——許多是膚色不同的朋友,愛他的家庭、兒女,更愛他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,結婚四十多年如一日。他給她的愛是她精神的支柱,使她有勇氣戰勝病魔,使她在與白血病的鬥爭中創造了奇蹟。這首詩便是寫給妻子的,收錄在1989年發表的詩集《駕風的飛蝶》(Butterflies on the Wind)中。

Come, walk with me
in moonlight.
We'll rejoice the close of day.
Talk with me
as moonlight sparkles dreams
before our way.

Draw closer in the moonlight;
feel warmth within my arms ?
drink deep the cup of moonlight;
drink deep the magic charms.

We'll learn poetry
by moonlight
(Hold back the falling moon).
We'll drink every drop
of moonlight,
Knowing the sun
shall rise
too soon.

【中文譯文】

來吧,與我漫步
在月光中
讓我們共享這暮色朦朧
把柔腸細訴
當月光在前面的路上
閃爍着夢想

月色中更緊地偎依
你可感到我臂間的暖意
深飲這杯月色
深飲這神奇的魅力

我們要在月色中
體味詩意
(將落月挽留)
我們要飲盡每一滴月色
因爲太陽
就要
升起

【詩歌講解】

全詩的中心思想是一個“愛”字,寫詩人對妻子深厚、純潔如初戀情人般的愛,然而這愛卻又更成熟、更充實、更完美、更有韻味。這首詩雖系現代自由體的詩, 但節奏和韻律相當講究。

詩的標題是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直譯是“與我在月光中同行”。“月亮”和“愛情”在文學中是緊密聯繫在一起的,從莎士比亞到現代詩人都喜歡把愛情定位在月夜,月夜的愛是純潔浪漫的,但是這裏用的是moonlight而不是常用的moon,這便給讀者留下了更多暇想的空間。

moonlight是貫穿全詩的中心詞。

第一小節

Come, walk with me in moonlight. 詩人邀請妻子與他一同到月光中散步。第二句和第三句寫得非常精彩。We'll rejoice the close of day(讓我們共享這暮色朦朧)。rejoice這個詞的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示讓你欣喜或讓你非常高興,在這兒翻譯成“共享”還是達意的;the colse of day指一天的結束,close在這裏是個名詞。下面的Talk with me是極平常的一句話,但緊接着的情景卻使它顯得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (當月光在前面的路上閃爍着夢想),在這白晝已逝、一天即將結束的時候,兩個相愛的人走在月光中,心中升起了美好的夢想。sparkle一詞指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是發出閃光,迸出點點的火花,這個詞很少用作及物動詞,而詩人卻說moonlight sparkles dreams(月光閃爍着夢想)。是月光使夢閃爍還是夢藉助月光在他們兩人行走的路上閃爍?或許兩者都有吧。在這寧靜的夜晚,在月光閃爍着夢想的時刻,talk with me便有了新意。請注意這兒不是talk to me(對我談話)而是with me(與我談話),指兩個人互相傾訴他們之間的愛情,使讀者感受到他們的情意綿綿。

第二小節

進一步描述兩個人的愛情,詩人仍然緊緊抓住moonlight這個詞。Draw closer in the moonlight(月色中更緊地偎依),月夜清涼,詩人把妻子擁抱在自己的懷中,讓她feel warmth within my arms——感受他的雙臂給予她的溫暖。更重要的是兩個偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深飲這杯月色)。drink這個詞用得很好,飲下這杯月色,這閃爍的月光,雖然沒有親吻之類的詞,卻顯得那麼浪漫,那麼新穎。在這兒moonlight已經不是月光,而是他們之間的愛,他們在享受着對方給予自己和自己給予對方的愛,而且要drink deep the magic charms(深飲這神奇的魅力,也就是深深地感受這愛的魅力)。charm一詞平時是不可數名詞,在這兒用了複數形式,更強調了愛的萬般魅力。

第三小節

仍然寫moonlight,寫愛,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我們要在月色中體味詩意),其實是兩個人在月色中對詩進行探討。詩人Leon的妻子Ginny是一位詩人兼畫家,在這如詩的月光中兩個人要共飲月色,要尋找月光中閃爍着的夢,他們的心中升騰起一首首詩,他們不僅品味着詩,也在創作一首新的愛情的詩篇。 他們融化在這月光中,陶醉在神奇的月光中,實在不願意讓這美好的時光偷偷地溜走,然而月亮是會漸漸偏西的,他們多麼想Hold back the falling moon(將落月挽留),不讓她西沉。We'll drink every drop of moonlight(飲盡每一滴月色),這裏重複了第二小節末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是飲下這杯月色而是將每一滴月色都飲盡。此時月亮要下山了,因而詩人 想將其挽留,更體會到月光的珍貴,更加珍惜她,因而一滴也不能放過,他們知道the sun shall rise too soon, 太陽就要升起,而且升得太快。一旦太陽升起,月光的magic charms便會消失。詩人的妻子得了白血病,他們已經共同生活了幾十年,人生已經進入了暮年,猶如西斜的月亮,因此他們更加珍惜這月夜、更加珍惜這寶貴的時光、更加珍惜他們幾十年凝結的愛情,那經久不衰、永葆青春的新鮮如初的愛情。他們希望時間能夠永遠停止,讓他們 共同享受這份愛。

另外,這雖然是一首現代詩,詩人卻也十分注意詩的節奏和韻律,例如在第一小節裏/ei/和/i:/的韻就很漂亮(第一行、第四行結尾的me和第五行結尾的dreams;第三行結尾的day和第六行結尾的way);又如第二小節中結尾的/ai/和/a:/,(第一行和第三行以moonlight結尾,第二行和第四行末尾的arms和charms等),這些尾韻給這首詩增加了不少色彩。同時這首詩的節奏感也很強,用英語中輕重音的規律朗讀便能體會到它的音樂和律動感。如果打着拍子把全詩朗讀三遍,你一定能更好地領略這首詩的深刻含意和它的韻律之美。