當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 安徒生童話:the STORY OF A MOTHER母親的故事

安徒生童話:the STORY OF A MOTHER母親的故事

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

the STORY OF A MOTHER

ing-bottom: 142.54%;">安徒生童話:the STORY OF A MOTHER母親的故事

A mother sat there with her little child. She was so downcast, so afraid that it should die! It was so pale, the small eyes had closed themselves, and it drew its breath so softly, now and then, with a deep respiration, as if it sighed; and the mother looked still more sorrowfully on the little creature.

then a knocking was heard at the door, and in came a poor old man wrapped up as in a large horse-cloth, for it warms one, and he needed it, as it was the cold winter season! Everything out-of-doors was covered with ice and snow, and the wind blew so that it cut the face.

As the old man trembled with cold, and the little child slept a moment, the mother went and poured some ale into a pot and set it on the stove, that it might be warm for him; the old man sat and rocked the cradle, and the mother sat down on a chair close by him, and looked at her little sick child that drew its breath so deep, and raised its little hand.

“Do you not think that I shall save him?” said she. “Our Lord will not take him from me!”

And the old man——it was Death himself——he nodded so strangely, it could just as well signify yes as no. And the mother looked down in her lap, and the tears ran down over her cheeks; her head became so heavy——she had not closed her eyes for three days and nights; and now she slept, but only for a minute,when she started up and trembled with cold.

“What is that?” said she, and looked on all sides; but the old man was gone,and her little child was gone——he had taken it with him; and the old clock in the corner burred, and burred, the GREat leaden weight ran down to the floor,bump! and then the clock also stood still.

But the poor mother ran out of the house and cried aloud for her child.

Out there, in the midst of the snow, there sat a woman in long, black clothes;and she said, “Death has been in thy chamber, and I saw him hasten away with thy little child; he goes faster than the wind, and he never brings back what he takes!”

“Oh, only tell me which way he went!” said the mother. “Tell me the way, and I shall find him!”

“I know it!” said the woman in the black clothes. “But before I tell it, thou must first sing for me all the songs thou hast sung for thy child! I am fond of them. I have heard them before; I am Night; I saw thy tears whilst thou sang'st them!”

“I will sing them all, all!” said the mother. “But do not stop me now——I may overtake him——I may find my child!”

But Night stood still and mute. then the mother wrung her hands, sang and wept, and there were many songs, but yet many more tears; and then Night said,“Go to the right, into the dark pine forest; thither I saw Death take his way with thy little child!”

the roads crossed each other in the depths of the forest, and she no longer knew whither she should go! then there stood a thorn-bush; there was neither leaf nor flower on it, it was also in the cold winter season, and ice-flakes hung on the branches.

“Hast thou not seen Death go past with my little child?” said the mother.

“Yes,” said the thorn-bush; “but I will not tell thee which way he took,unless thou wilt first warm me up at thy heart. I am freezing to death; I shall become a lump of ice!”

And she pressed the thorn-bush to her breast, so firmly, that it might be thoroughly warmed, and the thorns went right into her flesh, and her blood flowed in large drops, but the thornbush shot forth fresh GREen leaves, and there came flowers on it in the cold winter night, the heart of the afflicted mother was so warm; and the thorn-bush told her the way she should go.

She then came to a large lake, where there was neither ship nor boat. The lake was not frozen sufficiently to bear her; neither was it open, nor low enough that she could wade through it; and across it she must go if she would find her child! Then she lay down to drink up the lake, and that was an impossibility for a human being, but the afflicted mother thought that a miracle might happen nevertheless.

“Oh, what would I not give to come to my child!” said the weeping mother; and she wept still more, and her eyes sunk down in the depths of the waters, and became two precious pearls; but the water bore her up, as if she sat in a swing, and she flew in the rocking waves to the shore on the opposite side,where there stood a mile-broad, strange house, one knew not if it were a mountain with forests and caverns, or if it were built up; but the poor mother could not see it; she had wept her eyes out.

“Where shall I find Death, who took away my little child?” said she.

“He has not come here yet!” said the old grave woman, who was appointed to look after Death's GREat greenhouse! “How have you been able to find the way hither? And who has helped you?”

“OUR LORD has helped me,” said she. “He is merciful, and you will also be so!

Where shall I find my little child?“

“Nay, I know not,” said the woman, “and you cannot see! Many flowers and trees have withered this night; Death will soon come and plant them over again!

You certainly know that every person has his or her life's tree or flower,just as everyone happens to be settled; they look like other plants, but they have pulsations of the heart. Children's hearts can also beat; go after yours,perhaps you may know your child's; but what will you give me if I tell you what you shall do more?“

“I have nothing to give,” said the afflicted mother, “but I will go to the world's end for you!”

“Nay, I have nothing to do there!” said the woman. “But you can give me your long black hair; you know yourself that it is fine, and that I like! You shall have my white hair instead, and that's always something!”

“Do you demand nothing else?” said she. “That I will gladly give you!” And she gave her her fine black hair, and got the old woman's snow-white hair instead.

So they went into Death's GREat greenhouse, where flowers and trees grew strangely into one another. There stood fine hyacinths under glass bells, and there stood strong-stemmed peonies; there grew water plants, some so fresh,others half sick, the water-snakes lay down on them, and black crabs pinched their stalks. There stood beautiful palm-trees, oaks, and plantains; there stood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name;each of them was a human life, the human frame still lived——one in China, and another in Greenland——round about in the world. There were large trees in small pots, so that they stood so stunted in growth, and ready to burst the pots; in other places, there was a little dull flower in rich mould, with moss round about it, and it was so petted and nursed. But the distressed mother bent down over all the smallest plants, and heard within them how the human heart beat; and amongst millions she knew her child's.

“there it is!” cried she, and stretched her hands out over a little blue crocus, that hung quite sickly on one side.

“Don't touch the flower!” said the old woman. “But place yourself here, and when Death comes——I expect him every moment——do not let him pluck the flower up, but threaten him that you will do the same with the others. Then he will be afraid! He is responsible for them to OUR LORD, and no one dares to pluck them up before HE gives leave.”

All at once an icy cold rushed through the GREat hall, and the blind mother could feel that it was Death that came.

“How hast thou been able to find thy way hither?” he asked. “How couldst thou come quicker than I?”

“I am a mother,” said she.

And Death stretched out his long hand towards the fine little flower, but she held her hands fast around his, so tight, and yet afraid that she should touch one of the leaves. Then Death blew on her hands, and she felt that it was colder than the cold wind, and her hands fell down powerless.

“Thou canst not do anything against me!” said Death.

“But OUR LORD can!” said she.

“I only do His bidding!” said Death. “I am His gardener, I take all His flowers and trees, and plant them out in the GREat garden of Paradise, in the unknown land; but how they grow there, and how it is there I dare not tell thee.”

“Give me back my child!” said the mother, and she wept and prayed. At once she seized hold of two beautiful flowers close by, with each hand, and cried out to Death, “I will tear all thy flowers off, for I am in despair.”

“Touch them not!” said Death. “Thou say'st that thou art so unhappy, and now thou wilt make another mother equally unhappy.”

“Another mother!” said the poor woman, and directly let go her hold of both the flowers.

“there, thou hast thine eyes,” said Death; “I fished them up from the lake,they shone so bright; I knew not they were thine. Take them again, they are now brighter than before; now look down into the deep well close by; I shall tell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up, and thou wilt see their whole future life——their whole human existence: and see what thou wast about to disturb and destroy.”

And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the one became a blessing to the world, to see how much happiness and joy were felt everywhere. And she saw the other's life, and it was sorrow and distress,horror, and wretchedness.

“Both of them are God's will!” said Death.

“Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?” asked she.

“That I will not tell thee,” said Death; “but this thou shalt know from me,that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thou saw'st——thy own child's future life!”

then the mother screamed with terror, “Which of them was my child? Tell it me!

Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away!

Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that I have done!“

“I do not understand thee!” said Death. “Wilt thou have thy child again, or shall I go with it there, where thou dost not know!”

then the mother wrung her hands, fell on her knees, and prayed to our Lord:“Oh, hear me not when I pray against Thy will, which is the best! hear me not!

hear me not!“

And she bowed her head down in her lap, and Death took her child and went with it into the unknown land.

一個母親坐在她孩子的身旁,非常焦慮,因爲她害怕孩子會死去。他的小臉蛋已經沒有血色了,他的眼睛閉起來了。他的呼吸很困難,只偶爾深深地吸一口氣,好像在嘆息。母親望着這個小小的生物,樣子比以前更愁苦。有人在敲門。一個窮苦的老頭兒走進來了。他裹着一件寬大得像馬氈一樣的衣服,因爲這使人感到更溫暖,而且他也有這個需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆蓋了,風吹得厲害,刺人的面孔。

當老頭兒正凍得發抖、這孩子暫時睡着了的時候,母親就走過去,在火爐上的一個小罐子裏倒進一點啤酒,爲的是讓這老人喝了暖一下。老人坐下來,搖着搖籃。母親也在他旁邊的一張椅子上坐下來,望着她那個呼吸很困難的病孩子,握着他的一隻小手。

“你以爲我要把他拉住,是不是?”她問。“我們的上帝不會把他從我手中奪去的!”

這個老頭兒——他就是死神——用一種奇怪的姿勢點了點頭,他的意思好像是說“是”,又像“不是”。母親低下頭來望着地面,眼淚沿着雙頰向下流。她的頭非常沉重,因爲她三天三夜沒有合過眼睛。現在她是睡着了,不過只睡着了片刻;於是她驚醒起來,打着寒顫。

“這是怎麼一回事?”她說,同時向四周望望。不過那個老頭兒已經不見了;她的孩子也不見了——他已經把他帶走了。牆角那兒的一座老鍾在發出噝噝的聲音,“撲通!”那個鉛做的老鐘擺落到地上來了。鍾也停止了活動。

但是這個可憐的母親跑到門外來,喊着她的孩子。

在外面的雪地上坐着一個穿黑長袍的女人。她說:“死神剛纔和你一道坐在你的房間裏;我看到他抱着你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路來比風還快。凡是他所拿走的東西,他永遠也不會再送回來的!”

“請告訴我,他朝哪個方向走了?”母親說。“請把方向告訴我,我要去找他!”

“我知道!”穿黑衣服的女人說。“不過在我告訴你以前,你必須把你對你的孩子唱過的歌都唱給我聽一次。我非常喜歡那些歌;我從前聽過。我就是'夜之神'.你唱的時候,我看到你流出眼淚來。”

“我將把這些歌唱給你聽,都唱給你聽!”母親說。“不過請不要留住我,因爲我得趕上他,把我的孩子找回來。”

不過夜之神坐着一聲不響。母親只有痛苦地扭着雙手,唱着歌,流着眼淚。她唱的歌很多,但她流的眼淚更多,於是夜之神說:“你可以向右邊的那個黑樅樹林走去;我看到死神抱着你的孩子走到那條路上去了。”

路在樹林深處和另一條路交叉起來;她不知道走哪條路好。這兒有一叢荊棘,既沒有一起葉子,也沒有一朵花。這時正是嚴寒的冬天,那些小枝上只掛着冰柱。

“你看到死神抱着我的孩子走過去沒有?”

“看到過。”荊棘叢說,“不過我不願告訴你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上溫暖一下。我在這兒凍得要死,我快要變成冰了。”

於是她就把荊棘叢抱在自行的胸脯上,抱得很緊,好使它能夠感到溫暖。荊棘刺進她的肌肉;她的血一滴一滴地流出來。但是荊棘叢長出了新鮮的綠葉,而且在這寒冷的冬夜開出了花,因爲這位愁苦的母親的心是那麼地溫暖!於是荊棘叢就告訴她應該朝哪個方向走。

她來到了一個大湖邊。湖上既沒有大船,也沒有小舟。湖上還沒有足夠的厚冰可以托住她,但是水又不夠淺,她不能涉水走過去。不過,假如她要找到她的孩子的話,她必須走過這個湖。於是她就蹲下來喝這湖的水;但是誰也喝不完這水的。這個愁苦的母親只是在幻想一個什麼奇蹟發生。

“不成,這是一件永遠不可能的事情!”湖說。“我們還是來談談條件吧!我喜歡收集珠子,而你的眼睛是我從來沒有見到過的兩顆最明亮的珠子。如果你能夠把它們哭出來交給我的話,我就可以把你送到那個大的溫室裏去。死神就住在那兒種植着花和樹。每一棵花或樹就是一個人的生命!”

“啊,爲了我的孩子,我什麼都可以犧牲!”哭着的母親說。於是她哭得更厲害,結果她的眼睛墜到湖裏去了,成了兩顆最貴重的珍珠。湖把她托起來,就像她是坐在一個鞦韆架上似的。這樣,她就浮到對面的岸上去了——這兒有一幢十多里路寬的奇怪的房子。人們不知道這究竟是一座有許多樹林和洞口的大山呢,還是一幢用木頭建築起來的房子。不過這個可憐的母親看不見它,因爲她已經把她的兩顆眼珠都哭出來了。

“我到什麼地方去找那個把我的孩子抱走了的死神呢?”她問。

“他還沒有到這兒來!”一個守墳墓的老太婆說。她專門看守死神的溫室。“你怎樣找到這兒來的?誰幫助你的?”

“我們的上帝幫助我的!”她說。“他是很仁慈的,所以你應該也很仁慈。我在什麼地方可以找到我親愛的孩子呢?”

“我不知道,”老太婆說,“你也看不見!這天晚上有許多花和樹都凋謝了,死神馬上就會到來,重新移植它們!你知道得很清楚,每個人有他自己的生命之樹,或生命之花,完全看他的安排是怎樣。它們跟別的植物完全一樣,不過它們有一顆跳動的心。小孩子的心也會跳的。你去找吧,也許你能聽出你的孩子的心的搏動。不過,假如我把你下一步應該做的事情告訴你,你打算給我什麼酬勞呢?”

“我沒有什麼東西可以給你了,”這個悲哀的母親說。“但是我可以爲你走到世界的盡頭去。”

“我沒有什麼事情要你到那兒去辦,”老太婆說。“不過你可以把你又長又黑的頭髮給我。你自己知道,那是很美麗的,我很喜歡!作爲交換,你可以把我的白頭髮拿去——那總比沒有好。”

“如果你不再要求什麼別的東西的話,”她說,“那麼我願意把它送給你!”

於是她把她美麗的黑頭髮交給了老太婆,同時作爲交換,得到了她的雪白的頭髮。

這樣,她們就走進死神的大溫室裏去。這兒花和樹奇形怪狀地繁生在一起。玻璃鍾底下培養着美麗的風信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛開。在種種不同的水生植物中,有許多還很新鮮,有許多已經半枯萎了,水蛇在它們上面盤繞着,黑螃蟹緊緊地鉗着它們的梗子。那兒還有許多美麗的棕櫚樹、櫟樹和梧桐樹;那兒還有芹菜花和盛開的麝香草。每一棵樹和每一種花都有一個名字,它們每一棵都代表一個人的生命;這些人還是活着的,有的在中國,有的在格林蘭,散佈在全世界。有些大樹栽在小花盆裏,因此都顯得很擠,幾乎把花盆都要脹破了。在肥沃的土地上有好幾塊地方還種着許多嬌弱的小花,它們周圍長着一些青苔;人們在仔細地培養和照管它們。不過這個悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數的花中,她能聽出她的孩子的心跳。

“我找到了!”她叫着,同時把雙手向一朵藍色的早春花伸過來。這朵花正在把頭垂向一邊,有些病了。

“請不要動這朵花!”那個老太婆說:“不過請你等在這兒。當死神到來的時候——我想他隨時可以到來——請不要讓他拔掉這棵花。你可以威脅他說,你要把所有的植物都拔掉;那麼他就會害怕的。他得爲這些植物對上帝負責;在他沒有得到上帝的許可以前,誰也不能拔掉它們。”

這時忽然有一陣冷風吹進房間裏來了。這個沒有眼睛的母親看不出,這就是死神的來臨。

“你怎麼找到這塊地方的?”他說。“你怎麼比我還來得早?”

“因爲我是一個母親呀!”她說。

死神向這朵嬌柔的小花伸出長手來;可是她用雙手緊緊抱着它不放。同時她又非常焦急,生怕弄壞了它的一起花瓣。於是死神就朝着她的手吹。她覺得這比寒風還冷;於是她的手垂下來了,一點氣力也沒有。

“你怎樣也反抗不了我的!”死神說。

“不過我們的上帝可以的!”她說。

“我只是執行他的命令!”死神說。“我是他的園丁。我把他所有的花和樹移植到天國,到那個神祕國土裏的樂園中去。不過它們怎樣在那兒生長,怎樣在那兒生活,我可不敢告訴給你聽!”

“請把我的孩子還給我吧!”母親說。她一面說,一面哀求着。忽然她用雙手抓住近旁兩朵美麗的花,大聲對死神說:“我要把你的花都拔掉,因爲我現在沒有路走!”

“不準動它們!”死神說。“你說你很痛苦;但是你現在卻要讓一個別的母親也感到同樣地痛苦!”

“一個別的母親?”這個可憐的母親說。她馬上鬆開了那兩棵花。

“這是你的眼珠,”死神說。“我已經把它們從湖裏撈出來了;它們非常明亮。我不知道這原來就是你的。收回去吧;它們現在比以前更加明亮,請你朝你旁邊的那個井底望一下吧。我要把你想要拔掉的這兩棵花的名字告訴你;那麼你就會知道它們的整個的未來,整個的人間生活;那麼你就會知道,你所要摧毀的究竟是什麼東西。”

她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看見一個生命是多麼幸福,看見它的周圍是一起多麼愉快和歡樂的氣象。她又看那另一個生命:它是憂愁和平困、苦難和悲哀的化身。

“這兩種命運都是上帝的意志!”死神說。

“它們之中哪一朵是受難之花,哪一朵是幸福之花呢?”她問。

“我不能告訴你。”死神回答說。“不過有一點你可以知道:”這兩朵花之中有一朵是你自己的孩子。你剛纔所看到的就是你的孩子的命運——你親生孩子的未來。“

母親驚恐得叫起來。

“它們哪一朵是我的孩子呢?請您告訴我吧!請您救救天真的孩子吧!請把我的孩子從苦難中救出來吧!還是請您把他帶走吧!把他帶到上帝的國度裏去!請忘記我的眼淚,我的祈求,原諒我剛纔所說的和做的一切事情吧!”

“我不懂你的意思!”死神說。“你想要把你的孩子抱回去呢,還是讓我把他帶到一個你所不知道的地方去呢?”

這時母親扭着雙手,雙膝跪下來,向我們的上帝祈禱:

“您的意志永遠是好的。請不要理我所作的違反您的意志的祈禱!請不要理我!請不要理我!”

於是她把頭低低地垂下來。

死神帶着她的孩子飛到那個不知名的國度裏去了。

(1844年)

這個故事最先發表在《新的童話》裏。寫的是母親對自己的孩子的愛。“啊,爲了我的孩子,我什麼都可以犧牲!”死神把母親的孩子搶走了,但她追到天邊也要找到他。她終於找到了死神。死神讓她看了看孩子的“整個未來,整個的人間生活。”有的是“愉快”和“幸福”,但有的則是“憂愁和貧困、苦難和悲哀的化身。”仍然是爲了愛,母親最後只有放下自己的孩子,向死神祈求:“請把我的孩子從苦難中救出來吧!還是請您把他帶走吧!把他帶到上帝的國度裏去!”安徒生在他的手記中說:“寫《母親的故事》時我沒有任何特殊的動機。我只是在街上行走的時候,有關它的思想,忽然在我的心裏醞釀起來了。”