當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:The Last Leaf  最後的葉片

詩歌:The Last Leaf  最後的葉片

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

The Last Leaf

padding-bottom: 60%;">詩歌:The Last Leaf  最後的葉片

Oliver Wendell Holmes

I saw him once before,
As he passed by the door,
And again
The pavement stones resound,
As he totters o'er the ground
With his cane.

They say that in his prime,
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the Crier on his round
Through the town.

But now he walks the streets,
And he looks at all he meets
Sad and wan,
And he shakes his feeble head,
That it seems as if he said,
"They are gone!"

The mossy marbles rest
On the lips that he has prest
In their bloom,
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.

My grandmamma has said--
Poor old lady, she is dead
Long ago--
That he had a Roman nose,
And his cheek was like a rose
In the snow;

But now his nose is thin,
And it rests upon his chin
Like a staff,
And a crook is in his back,
And a melancholy crack
In his laugh.

I know it is a sin
For me to sit and grin
At him here;
But the old three-cornered hat,
And the breeches, and all that,
Are so queer!

And if I should live to be
The last leaf upon the tree
In the spring,
Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough
Where I cling.

最後的葉片

奧利弗·溫德爾·霍姆斯

他曾從門前經過,
我在一旁觀望;
如今,石板路又噠噠作響,
他蹣跚走來,
手裏拄着柺杖。

人們說他當時年輕力壯,
時光的剪刀雖有銳利鋒芒,
尚未削去他的青春模樣;
周圍的人們有口皆碑,
滿城數他最爲善良。

如今,他卻在街頭流浪,
看着別人的面孔,憔悴憂傷;
虛弱的腦袋,不斷搖晃,
似乎在說;
“他們已不在世上”?

他曾熱吻過的姑娘,
就在這墓中安葬;
一塊生苔的石碑,立在墓旁,
刻着他所愛慕的芳名,
歲月悠長。

我年邁的祖母久已過世,
話音還在耳邊迴盪;
說他長着高高的鼻樑,
說他的面頰像一朵玫瑰,
在雪中綻放。

可是現在,
他的鼻子乾癟瘦長,
貼近下巴像纖細的棍棒;
彎腰駝背,
沙啞的笑聲帶着不盡的淒涼。

坐着笑看他的模樣,
一種負罪的感覺在我心底隱藏;
可那破舊的尖頂小帽,
還有馬褲,所有的衣裝,
實在是奇形怪狀!

假如我的生命十分久長,
能夠成爲最後的葉片掛在春天的樹上,
讓人們衝着我懸掛的殘枝發笑吧,
就像我現在這樣,
儘管那殘枝久已被人們淡忘!