當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 7

世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 7

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

She remained motionless in the center of the room filled with knickknacks, examining inch by inch the giant with square shoulders and with a tattoo of ashes on his forehead, and through the haze of dust she saw him in the haze of other times with a double-barreled shotgun on his shoulder and a string of rabbits in his hand.
"For the love of God," she said in a low voice, it's not right for them to come to me with that memory now."
"I want to rent the house," Aureli-ano Triste said.
The woman then raised the pistol, aiming with a firm wrist at the cross of ashes, and she held the trigger with a determination against which there was no appeal.
"Get out," she ordered.
That night at dinner Aureli-ano Triste told the family about the episode and úrsula wept with consternation. "Holy God!" she exclaimed, clutching her head with her hands. "She's still alive!" Time, wars, the countless everyday disasters had made her forget about Rebeca. The only one who had not lost for a single minute the awareness that she was alive and rotting in her wormhole was the implacable and aging Amaranta. She thought of her at dawn, when the ice of her heart awakened her in her solitary bed, and she thought of her when she soaped her withered breasts and her lean stomach, and when she put on the white stiff-starched petticoats and corsets of old age, and when she changed the black bandage of terrible expiation on her hand. -Always, at every moment, asleep and awake, during the most sublime and most abject moments, Amaranta thought about Rebeca, because solitude had made a selection in her memory and had burned the dimming piles of nostalgic waste that life had accumulated in her heart, and had purified, magnified and eternalized the others, the most bitter ones. Remedios the Beauty knew about Rebeca's existence from her. Every time they passed the run-down house she would tell her about an unpleasant incident, a tale of hate, trying in that way to make her extended rancor be shared by her niece and consequently prolonged beyond death, but her plan did not work because Remedios was immune to any kind of passionate feelings and much less to those of others. úrsula, on the other hand, who had suffered through a process opposite to Amaranta's, recalled Rebeca with a memory free of impurities, for the image of the pitiful child brought to the house with the bag containing her parents' bones prevailed over the offense that had made her unworthy to be connected to the family tree any longer. Aureli-ano Segun-do decided that they would have to bring her to the house and take care of her, but his good intentions were frustrated by the firm intransigence of Rebeca, who had needed many years of suffering and misery in order to attain the privileges of solitude and who was not disposed to renounce them in exchange for an old age disturbed by the false attractions of charity.

世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 7

她仍然紋絲不動地站在堆滿了破舊東西的房間當中,仔細地審視這個肩膀寬闊、額上劃了十字的大漢,透過一片塵霧,她看見他立在昔日的迷霧裏:背上挎着一杆雙筒槍,手裏拎着一串兔子。
“不,看在上帝面上,”她用嘶啞的聲音說。“現在讓我回憶過去的事就太殘酷啦。”
“我想租一間房子,”奧雷連諾·特里斯特說。
於是,婦人重新舉起手槍,穩穩地對準他的灰十字,毅然決然地扣住扳機。
“滾出去!”她命令道。
傍晚,吃晚飯時,奧雷連諾·特里斯特把這樁事情告訴家裏的人,烏蘇娜驚駭地哭了,“天啊,”她抓住腦袋,叫道。“她還活着!” 時光,戰爭,日常的許多災難,使她忘記了雷貝卡。時時刻刻感到雷貝卡還活着的,只有鐵石心腸的、衰老的阿瑪蘭塔一個人。每天早晨,當她在孤單的牀上懷着冰冷的心醒來時,她想到雷貝卡;當她用肥皂擦洗萎縮的胸脯和千癟的肚子時,她想到雷貝卡;當她穿上漿硬的白色裙子和老婦的緊身胸衣時,她想到雷貝卡;當她在手上更換贖罪的黑色繃帶時,她也想到雷貝卡。經常,任何時候,在最高尚的時刻和最卑賤的時刻,不管她是否睡着了,她都想到雷貝卡;孤獨的日子使她清理了往事的回憶:拋棄了實際生活在她心中積聚的一大堆引起愁思的垃圾,而使另一些最痛苦的回憶變得更加純淨和永恆起來:俏姑娘雷麥黛絲是從她那兒知道雷貝卡的。每一次,她倆經過破舊的房子時,阿瑪蘭塔都要絮絮叨叨地把雷貝卡的一些令人不愉快的或者可恥的事情說給她聽,企圖用這個辦法促使俏姑娘同樣憎恨雷貝卡,讓這種積怨在她阿瑪蘭塔死後也延續下去,但是她的企圖最終遭到了失敗,因爲俏姑娘雷麥黛絲對於情場糾葛是無動於衷的,尤其是別人的情場糾葛。然而,烏蘇娜一想到雷貝卡就會產生與阿瑪蘭塔相反的感覺:她腦海裏的雷貝卡沒有一點壞處。這個可憐的小姑娘是同她父母的骸骨袋子一起來到馬孔多的,她的形象勝過了別人對她的中傷,儘管有入說她不配成爲布恩蒂亞家族的人。奧雷連諾第二認爲,他們應當把她接回家來,並且照顧她,可是由於雷貝卡的頑固不化,他的良好願望沒有實現:她爲了獲得孤身獨處的特權,已過了多年貧苦的生活,就不願拿這種特權去換取別人施捨之下的晚年了,去換取別人假惺惺的安慰了。