當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(30)

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(30)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

FOR THE NEXT COUPLE of years, the words "economic development" and "reform" danced on a lot of lips in Kabul. The constitutional monarchy had been abolished, replaced by a republic, led by a president of the republic. For a while, a sense of rejuvenation and purpose swept across the land. People spoke of women's rights and modern technology.

在隨後幾年,喀布爾的人們不時將"經濟發展"、"改革"之類的詞掛在嘴邊。君主立憲制被廢棄了,取而代之的是在共和國總統領導下的共和制。有那麼一陣,這個國家煥發出勃勃生機,也有各種遠大目標,人們談論着婦女權利和現代科技。

padding-bottom: 119.4%;">殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(30)

And for the most part, even though a new leader lived in "Arg"--the royal palace in Kabul--life went on as before. People went to work Saturday through Thursday and gathered for picnics on Fridays in parks, on the banks of Ghargha Lake, in the gardens of Paghman. Multicolored buses and lorries filled with passengers rolled through the narrow streets of Kabul, led by the constant shouts of the driver assistants who straddled the vehicles'rear bumpers and yelped directions to the driver in their thick Kabuli accent. On "Eid", the three days of celebration after the holy month of Ramadan, Kabulis dressed in their best and newest clothes and visited their families. People hugged and kissed and greeted each other with "Eid Mubarak." Happy Eid. Children opened gifts and played with dyed hard-boiled eggs.

對於大多數人來說,儘管喀布爾的皇宮換了新主人,生活仍和過去並無二致。人們依舊從週六到週四上班,依舊每逢週五聚集在公園、喀爾卡湖邊或者帕格曼公園野餐。五顏六色的公共汽車和貨車載滿乘客,在喀布爾狹窄的街道上川流不息,司機的助手跨坐在後面的保險槓上,用口音濃重的喀布爾方言大聲叫嚷,替司機指引方向。到了爲期三天的開齋節,齋戒月回曆的第九個月爲齋戒月。之後的節日,喀布爾人穿上他們最新、最好的衣服,相互拜訪。人們擁抱,親吻,互祝"開齋節快樂"。兒童拆開禮物,玩着染色的水煮蛋。

Early that following winter of 1974, Hassan and I were playing in the yard one day, building a snow fort, when Ali called him in. "Hassan, Agha sahib wants to talk to you!" He was standing by the front door, dressed in white, hands tucked under his armpits, breath puffing from his mouth.

1974年初冬,有一天哈桑和我在院子裏嬉鬧,用雪堆一座城堡。這時阿里喚他進屋:"哈桑,老爺想跟你說話!"他身穿白色衣服,站在門口,雙手縮在腋下,嘴裏呼出白氣。

Hassan and I exchanged a smile. We'd been waiting for his call all day: It was Hassan's birthday. "What is it, Father, do you know? Will you tell us?" Hassan said. His eyes were gleaming.

哈桑和我相視而笑。我們整天都在等他的傳喚:那天是哈桑的生日。"那是什麼,爸爸?你知道嗎?可以告訴我們嗎?"哈桑說,眼裏洋溢着快樂。

Ali shrugged. "Agha sahib hasn't discussed it with me."

阿里聳聳肩:"老爺沒有告訴我。"

"Come on, Ali, tell us,"I pressed. "Is it a drawing book? Maybe a new pistol?"

"別這樣嘛,阿里,跟我們說說。"我催他,"一本圖畫冊嗎?還是一把新手槍?"

Like Hassan, Ali was incapable of lying. Every year, he pretended not to know what Baba had bought Hassan or me for our birthdays. And every year, his eyes betrayed him and we coaxed the goods out of him. This time, though, it seemed he was telling the truth.

跟哈桑一樣,阿里也不善說謊。每年我們生日,他都假裝不知道爸爸買了什麼禮物。每年他的眼神都出賣他,我們都能從他口裏將禮物套出來。不過這次他看來似乎真的不知道。