當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第9節

名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第9節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie."

ing-bottom: 100%;">名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第9節

“我也不是勞倫斯先生,我叫勞裏。”

"Laurie Laurence, what an odd name."

“勞裏,勞倫斯,--這名字真怪!”

"My first name is Theodore, but I don't like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead."

“我的名字是西奧多,但我不喜歡,因爲夥伴們把我叫做多拉,所以我讓他們改叫勞裏。”

"I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo instead of Josephine. How did you make the boys stop calling you Dora?"

“我也不喜歡我的名字--多麼傷感!我希望人人都叫我喬,而不叫約瑟芬。你是怎麼使那些男孩不再叫你多拉的?”

"I thrashed 'em."

“痛打他們。”

"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh.

“我不可以痛打馬奇嬸嬸,所以我只好隨她怎麼叫。”喬失望地嘆了一口氣。

"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her.

“喜歡跳舞嗎,喬小姐?”勞裏問,似乎認爲這個稱呼挺適合她。

"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. In a place like this I'm sure to upset something, tread on people's toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. Don't you dance?"

“如果場地開闊,大家也都興高采烈,我倒是挺喜歡的。但是這樣的場合我總會打翻點東西,踩着別人的腳趾頭,或者出一些糟糕透頂的洋相,所以我不去胡鬧,只由梅格去跳。你跳舞嗎?”

"Sometimes. You see I've been abroad a good many years, and haven't been into company enough yet to know how you do things here."

“有時也跳。我在外國生活了好些年,在這裏交友尚少,還不大熟悉你們的生活方式。”

"Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels."

“外國!”喬叫道,”呵,給我講講吧!我最愛聽人家談自己的旅遊見聞。”

Laurie didn't seem to know where to begin, but Jo's eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers.

勞裏似乎不知道該從哪裏說起,但見喬問得熱切,便也打開了話匣子,談他在韋威的學校生活,告訴她那邊的男孩從來不戴帽子,而且他們在湖上都有一隊小船,休假時大家跟老師們一起走過瑞士等等。

imental[i'mentl] adj. 感傷性的,感情脆弱的

He has a sentimental attachment to his birthplace.
他對他的出生地有眷戀之情。

sh n. 打(谷),鞭打 vt. 抽打,徹底擊敗 vi. 痛打,猛烈移動(動盪)

The child was soundly thrashed.
這個孩子被痛打了一頓。

hief n. 損害,傷害,災禍,惡作劇

I try to keep the boy out of mischief.
我儘量不讓這個男孩胡鬧。