當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.21K 次

"Is he married or single?"

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第2節

“有太太的呢,還是單身漢?”

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

“噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!”

"How so? how can it affect them?"

“這怎麼說?關女兒女兒們什麼事?”

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you.be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

“我的好老爺,”太太回答道,“你怎麼這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們一個女兒做老婆,可多好!”

"Is that his design in settling here?"
“他住到這兒來,就是爲了這個打算嗎?”

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

“打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒作興看中我們的某一個女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他。”

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

“我不用去。你帶着女兒們去就得啦,要不你乾脆打發她們自己去,那或許倒更好些,因爲你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人讚賞過我的美貌,現在我可有敢說有什麼出衆的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭。”

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

“這樣看來,一個女人家對自己的美貌也轉不了多少念頭嘍。”“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他。”

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他。”

"It is more than I engage for, I assure you."

“老實跟你說吧,這不是我份內的事。”

詞彙釋義:

gn n.目的,打算

例句

His evil designs were frustrated.
他的罪惡企圖未能得逞。

ense n. 無意義的事, 荒謬的言行, 荒唐

例句:

It was sheer nonsense to trust them.
相信他們純粹是胡鬧。

aordinary adj. 非凡的, 特別的, 特派的

例句:

She wears the most extraordinary get-ups.
她穿著最不尋常的衣裳。