當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 英語的優秀簡單經典的美文

英語的優秀簡單經典的美文

推薦人: 來源: 閱讀: 7.33K 次

英語的有很多都包含着英語的小知識,今天小編就給大家整理了英語美文欣賞,希望大家可以閱讀

ing-bottom: 66.56%;">英語的優秀簡單經典的美文

  雨中的記憶 Run through the rain

wn haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.

她和媽媽剛在沃爾瑪結束購物。這個天真的小女孩應該6歲大了,頭髮是美麗的棕色,臉上有雀斑。外面下着傾盆大雨。雨水溢滿了檐槽,來不及排走,就迫不及待地涌漲上地面

We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.

我們都站在沃爾瑪門口的遮篷下。大家都在等待,有人很耐心,有人很煩躁,因爲老天在給他們本已忙碌的一天添亂。雨天總引起我的遐思。我出神地聽着、看着老天沖刷洗滌這世界的污垢和塵埃,孩時無憂無慮地在雨中奔跑玩水的記憶洶涌而至,暫時緩解了我一天的焦慮。

Her voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain." she said.

小女孩甜美的聲音打破了這令人昏昏欲睡的氣氛,“媽媽,我們在雨裏跑吧。”她說。

"What?" Mom asked.

“什麼?”母親問。

"Let's run through the rain!" She repeated.

“我們在雨裏跑吧,”她重複。

"No, honey. We'll wait until it slows down a bit." Mom replied.

“不,親愛的,我們等雨小一點再走。”母親回答說。

This young child waited about another minute and repeated: "Mom, let's run through the rain."

過了一會小女孩又說:“媽媽,我們跑出去吧。”

"We'll get soaked if we do." Mom said.

“這樣的話我們會溼透的。”母親說。

"No, we won't, Mom. That's not what you said this morning," the young girl said as she tugged at her Mom's arm."

“不會的,媽媽。你今天早上不是這樣說的。”小女孩一邊說一邊拉着母親的手。

"This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?"

“今天早上?我什麼時候說過我們淋雨不會溼啊?”

"Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!"

“你不記得了嗎?你和爸爸談他的癌症時,你不是說‘如果上帝讓我們闖過這一關,那我們就沒有什麼過不去。’”

The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.

人羣一片寂靜。我發誓,除了雨聲,你什麼都聽不到。我們都靜靜地站着。接下來的幾分鐘沒有一個人走動。母親停了一下,想着應該說些什麼。

Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. "Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing." Mom said. Then off they ran.

有人也許會對此一笑了之,或者責備這孩子的不懂事,有人甚至不把她的話放在心上。但這卻是一個小孩子一生中需要被肯定的時候。若受到鼓舞,此時孩子單純的信任就會發展成爲堅定的信念。“親愛的,你說得對,我們跑過去吧。如果淋溼了,那也許是因爲我們的確需要衝洗一下了。”母親說。然後她們就衝出去了。

We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed umstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!

我們站在那裏,笑着看她們飛快地跑過停着的汽車。她們把購物袋高舉過頭想擋擋雨,但還是溼透了。好幾個人像孩子般尖叫着,大笑着,也跟着衝了出去,奔向自己的車子。當然,我也這樣做了,跑了出去,淋溼了。我也需要接受洗禮。環境或其他人可以奪去你的物質財富,搶走你的金錢,帶走你的健康,但沒有人可以帶走你珍貴的回憶。因此,記得要抓緊時間,抓住機會每天都給自己留下一些回憶吧!

To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.

世間萬物皆有自己的季節,做任何事情也有一個恰當的時機。希望你有機會在雨中狂奔一回。

人在旅途,家在何方

People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers… have no place to call "home", at least for a few nights.

人人都需要家:小孩子把父母的住所當做自己的家;寄宿生在平日把學校稱爲“家”;結了婚的夫妻要共同營造自己的新家;至於旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱爲“家”的地方!

So how about people who have to travel for extended periods of time? Don't they have the right to a home? Of course they do.

那麼那些不得不長期出門在外的人怎麼辦?難道他們無權擁有一個家嗎?他們當然有!

Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one's travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!

有些經常出門的旅者會隨身攜帶些屬於自己的日用品,像牀單、枕套或全家福相片等,無論走到哪裏,這些東西都能帶給他們家的感覺;有些人在長駐時會待在同一家旅館裏,使他們對店裏的服務和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個家。此外,一路開着露營車旅行,晚上就住在車裏,這就更像是真正的家了――只不過能移動而已!

And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.

那人們在旅程穿梭時,又是如何維繫關係的呢?有些人通過互聯網跟朋友聯絡;有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個電話問聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活着,而且活得不錯。人們發現了各種各樣的聯絡方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點家的感覺。青年旅店裏的揹包客也許會成爲非常要好的朋友,甚至比手足還要親!

Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".

如今,大多數人都是離鄉在外工作,那麼人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個“家”在等着我們去尋找。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營造成一個“家”!

  青春常在 Feeling of Youth

No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother's, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown-the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own-

年輕人不相信自己會死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語。青春有一種永生之感——它能彌補一切。人在青年時代好像一尊永生的神明。誠然,生命的一半已以消逝,但蘊藏着不盡財富的另一半還有所保留,我們對它也抱着無窮的希望和幻想。未來的時代完全屬於我們——

The vast, the unbounded prospect lies before us.

無限遼闊的遠景在我們面前展現

Death. old age. are words without a meaning. that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them-we "bear a charmed life“, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward-

死亡,老年,不過是空話,毫無意義;我們聽了,只耳邊風,全不放在心上。這些事,別人也許經歷過,或者可能要承受,但是我們自己,“在靈符護佑下度日”,對於諸如此類脆弱的念頭,統統付之輕蔑的一笑。像是剛剛走上愉快的旅程,極目遠眺——

Bidding the lovely scenes at distance hail!

向遠方的美景歡呼!

And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. we have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more-objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.

此時,但覺好風光應接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景緻。在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳騁,放手給它們一切滿足的機會。到此爲止,我們還沒有碰上過什麼障礙,也沒有感覺到什麼疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走去,直到永遠。我們看到四周一派新天地——生機盎然,變動不居,日新月異;我們覺得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙並駕齊驅。而且,眼前也無任何跡象可以證明,在大自然的發展過程中,我們自己也會落伍,衰老,進入墳墓。由於年輕人天真單純,可以說是茫然無知,因而將自己跟大自然劃上等號;並且,由於經驗少而感情盛,誤以爲自己也能和大自然一樣永世長存。我們一廂情願,癡心妄想,竟把自己在世上的暫時棲身,當作千古不變、萬事長存的結合,好像沒有冷淡、爭執、離別的密月。像嬰兒帶着微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃裏,讓大千世界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎麼也不會飲幹,反而好像永遠是滿滿欲溢;森羅萬象紛至沓來,各種慾望隨之而生,使我們騰不出工夫想死亡。