當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 英語美文摘抄

英語美文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來英語美文摘抄,希望大家喜歡!

ing-bottom: 65.63%;">英語美文摘抄

英語美文摘抄:濃情巧克力

Most people know that chocolate is made from cocoa and that the origins of chocolate can be traced back to Central and South America. For centuries, the natives there regarded cocoa as a gift from the gods. But how did chocolate go from being the food of the gods to being the food of love?

大多數人都知道巧克力由可可製成,它起源於中南美洲。幾個世紀以來,當地的居民把可可看作神的恩賜。但巧克力是怎樣從神的食品變成了愛情食品的呢?

Around A.D. 600, the Mayas were the main aboriginal group in Central America. They established the first cocoa plantations and used the cocoa bean as the main ingredient in a dark, bitter drink that we would call “chocolate.” The Mayas believed that chocolate had mystical properties---but cocoa also had commercial value. In fact, cocoa beans were used as a form of currency that was worth its weight in gold!

公元600年左右,瑪雅人是中美洲主要的土著居民。他們建立了第一座可可種植園,並用可可豆爲主要原料,製成了一種又黑又苦的飲料,我們叫“巧克力”。瑪雅人相信巧克力具有神祕的特性,也具有商業價值。實際上,可可豆曾經被當作一種與金子等值的貨幣形式!

Spanish conquistador Hernando Cortez was the first European explorer to realize cocoa's commercial possibilities. When he arrived in the New World in 1519, he soon established his own cocoa plantation. In 1529, Cortez returned to Spain and introduced chocolate---as a drink mixed with sugar, vanilla, and cinnamon---to European society.

西班牙征服者赫爾南多•科蒂斯是第一位瞭解可可的商業潛力的歐洲探險家。他1519年抵達新大陸,不久就建立了自己的可可種植園。1529年,赫爾南多•科蒂斯回到西班牙,他將巧克力——一種混合糖、香草及肉桂的飲料引入歐洲社會。

It caught on---especially with the nobility, who fancied hot chocolate as an aphrodisiac. As its popularity spread, people found new ways to make and use chocolate. These days, chocolate is enjoyed as both a tasty treat and a romantic indulgence. Whether it is in delectable desserts or crunchy candy, people the world over are still in love with chocolate.

巧克力倍受貴族們的親睞,他們視熱巧克力爲一種春藥。隨着巧克力廣爲普及,人們發現了一些製造和使用巧克力的新方法。現在,巧克力被人們當作一種可口的美食和浪漫的享受。無論是在美味的甜點裏,還是在酥脆的糖果中,世界各地的人們依舊對巧克力迷戀不已。

 英語美文摘抄:流行音樂革命

Even if the word “pop” disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of British—and American—history.

“流行音樂”這個詞即使從詞彙中消失,它的影響將仍然存在。流行音樂已經成爲英國——以及美國——歷史的一個組成部分。

There has always been a close cultural link, or tie, between Britain and English—speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock ’n’ roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.

在英國和說英語的美國之間,不僅在文學方面,而且在流行藝術,特別是音樂方面,一直有着密切的接觸或聯繫。第二次世界大戰前,美國的爵士音樂和布魯士樂曾流傳到國外。在五十年代,他們又輸出了搖滾樂。像普雷斯利這樣的歌星,在英美兩國同樣受到年輕人的崇拜。

Then in the early 1960s a new sound was heard, very different from anything which had so far come from the American side of the Atlantic. This was the Liverpool, or Merseyside, “beat”. Situated on the River Mersey in the north—eastern corner of the industrial Black Country, Liverpool was not a place which anyone visited for fun. Until the 1960s it was known only as one of Britain’s largest ports. Then, almost overnight, it became world famous as the birthplace of the new pop culture which, in a few years, swept across Britain and America, and across most of the countries of the western world.

後來,在六十年代初期,人們聽到一種新的聲音。它和過去從大西洋彼岸的美國傳來的聲音很不相同。這是利物浦或默西塞德郡的“節拍”。利物浦位於工業區黑鄉東北角和默西河畔,並不是一個遊覽勝地。在19世紀60年代以前,利物浦都只不過是以英國最大的港口而被人們所熟知,但是,一夜之間,利物浦以新流行文化的搖籃而世界聞名,這股流行文化風在短短的幾年內,橫掃英美,在西方世界的大多數國家流行起來。

The people responsible for the pop revolution were four Liverpool boys who joined together in a group and called themselves The Beatles. They played in small clubs in the back streets of the city. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat” of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.

發動通俗音樂這場革命的人是利物浦的四名男青年。他們組成一個小組,自稱爲“披頭士樂隊。”他們穿街走巷,在城市的小俱樂部裏演奏。有名的獨唱歌星們有別人爲他們創作歌曲。披頭士樂隊卻和他們不同,自己寫詞譜曲。他們與聽衆之間有密切的直接聯繫,他們歡迎聽衆參加進來,和他們一起隨着音樂的節拍起舞。聽衆參加是通俗文化的一個基本特點。

Some pop groups, in particular the Rolling Stones, did more than just entertain. They wrote words which were deliberately intended to shock. They represented the anger and bitterness of youth struggling for freedom against authority, and for this reason they were regarded by some people as the personification of the “permissive society”.

有些流行音樂團體,特別是滾石樂隊,並不只提供娛樂。他們寫的歌詞,經過精心推敲,有意使人震驚。這些歌詞表達了爲爭取自由,與傳統權威進行鬥爭的廣大青年的憤怒和怨恨。因此有些人認爲他們是“放縱社會”的化身。

The Beatles, on the other hand, finally won the affection—and admiration—of people of all ages and social backgrounds. As they developed, their songs became more serious. They wrote not only of love, but of death and old age and poverty and daily life. They were respected by many intellectuals and by some serious musicians. Largely thanks to the Beatles, pop music has grown into an immense and profitable industry.

另一方面,披頭士樂隊最終還是贏得了不同年齡、不同社會經歷的人們的喜愛和讚賞。隨着樂隊的發展他們的歌曲變得更加嚴肅。他們不僅寫愛情,也寫死亡、老年、貧窮和日常生活。他們獲得許多知識分子和一些嚴肅的音樂家們的尊敬。流行音樂成爲一支龐大的、有利可圖的行業,主要應歸功於披頭士樂隊。

The influence of British pop in America was immense. American pop groups soon became as famous as British groups. Both British and Americans are experimenting with new ideas, and pop is developing and changing, and merging with modern folk music.

英國的流行音樂對美國的影響很大。美國的流行音樂團體很快也像英國流行樂隊那樣有名。英美兩國人民都在不斷地試驗着各種新的思想,因而流行音樂也在不斷地發展、變化,而且日益與現代音樂結合起來。