當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 英語美文摘抄帶翻譯賞析

英語美文摘抄帶翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 7.04K 次

多閱讀一些英語美文摘抄,對於我們英語閱讀能力的提高會有所幫助,今天本站小編在這裏爲大家分享一些英語美文摘抄帶翻譯賞析,希望大家會喜歡這些美文美段!

ing-bottom: 100%;">英語美文摘抄帶翻譯賞析
  英語美文摘抄帶翻譯篇一

朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

這幾天心裏頗不寧靜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,牆外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋裏拍着閏兒,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

沿着荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長着許多樹,蓊蓊鬱鬱的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

路上只我一個人,揹着手踱着。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界裏。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛羣居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想,便覺是個自由的人。白天裏一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴着些白花,有嫋娜地開着的,有羞澀地打着朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天裏的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,彷彿遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩並肩密密地挨着,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裏。葉子和花彷彿在牛乳中洗過一樣;又像籠着輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的雲,所以不能朗照;但我以爲這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色並不均勻;但光與影有着和諧的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏着幾段空隙,像是特爲月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的丰姿,便在煙霧裏也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫裏也漏着一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水裏的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什麼也沒有。

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

忽然想起採蓮的事情來了。採蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時爲盛;從詩歌裏可以約略知道。採蓮的是少年的女子,她們是蕩着小船,唱着豔歌去的。採蓮人不用說很多,還有看採蓮的人。那是一個熱鬧的季節,也是一個風流的季節。梁元帝《採蓮賦》裏說得好:

Deft boys and pretty girls Reach an understanding while boating; Their prows veer slowly, But the winecups pass quickly; Their oars are entangled, As they cut through the duckweed, And girls with slender waists Turn to gaze behind them. Now spring and summer meet, Leaves are tender, flowers fresh; With smiles they protect their silks, Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

於是妖童媛女,盪舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。

爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春餘,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。

There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

可見當時嬉遊的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。

I also remember some lines from the poem West Islet:

於是又記起《西洲曲》裏的句子:

When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads; They stoop to pick lotus seeds, Seeds as translucent as water.

採蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。

If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too —— ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦着江南了。——這樣想着,猛一擡頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什麼聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

  英語美文摘抄帶翻譯篇二

人狗之間:理解纔有愛 忠誠一生伴

The way I see it dogs had this big meeting. Oh maybe 20,000 years ago. A huge meeting—an international convention with delegates from everywhere. And that‘s when they decided that humans were the up and coming species and dogs were going to throw their lot in with them. The decision was obviously not unanimous. The wolves and dingoes walked out in protest.

Cats had an even more negative reaction. When they heard the news they called their own meeting—in Paris of course—to denounce canine subservience to the human r manifesto—La Condition Féline—can still be found in provincial bookstores.

Cats,it must be said,have not done badly. Using guile and seduction they managed to get humans to feed them thus preserving their superciliousness without going hungry. A neat trick. Dogs being guileless signed and delivered. It was the beginning of a beautiful friendship.

I must admit that I‘ve been slow to warm to dogs.I grew up in a non-pet friendly home. Dogs do not figure prominently in Jewish immigrant households. My father was not very high on pets. He wasn’t hostile. He just saw them as superfluous an encumbrance. When the Cossacks are chasing you around Europe you need to travel by the way is why Europe produced far more Jewish violinists than pianists. Try packing a piano.

My parents did allow a hint of zoological indulgence. I had a pet turtle. My brother had a parakeet. Both came to unfortunate ends. My turtle fell behind a radiator and was not discovered until too late. And the parakeet God bless him flew out a window once never to be seen again. After such displays of stewardship we dared not ask for a dog.

My introduction to the wonder of dogs came from my wife Robyn. She‘s Australian. And Australia as lovingly recounted in Bill Bryson’s In a Sunburned Country has the craziest wildest deadliest meanest animals on the planet. In a place where every spider and squid can take you down faster than a sucker punched boxer you cherish niceness in the animal kingdom. And they don‘t come nicer than dogs.

Robyn started us off slowly. She got us a Border collie Hugo when our son was about 6. She knew that would appeal to me because the Border collie is the smartest species on the planet. Hugo could 1 play outfield in our backyard baseball games 2 do flawless front door sentry duty and 3 play psychic weatherman announcing with a wail every coming thunderstorm.

When our son Daniel turned 10 he wanted a dog of his own. I was against it using arguments borrowed from seminars on nuclear nonproliferation. It was hopeless. One giant“Please Dad”and I caved completely. Robyn went out to Winchester Virginia found a litter of black Labs and brought home Chester.

Chester is what psychiatrists mean when they talk about unconditional love. Unbridled is more like it. Come into our house?and he was so happy to see you he would knock you verymen learned to leave things at the front door.

In some respects—Ph.D. potential for example—I don‘t make any great claims for Chester. When I would arrive home I fully expected to find Hugo reading the newspaper. Not Chester. Chester would try to make his way through a narrow sliding door find himself stuck halfway and then look at me with total and quite genuine puzzlement.I don’t think he ever got to understand that the rear part of him was actually attached to the front.

But it was Chester who dispensed affection as unreflectively as he breathed who got me thinking about this long ago pact between humans and dogs. Cat lovers and the pet averse will just roll their eyes at such dogophilia.I can‘t help it. Chester was always at your foot or your hand waiting to be petted and stroked played with and talked to. His beautiful blocky head his wonderful overgrown puppy’s body his baritone bark filled every corner of house and heart.

Then last month at the tender age of 8 he died quite suddenly. The long slobbering slothful decline we had been looking forward to was not to be. When told the news a young friend who was a regular victim of Chester‘s lunging lovebombs said mournfully“He was the sweetest creature I ever saw. He’s the only dog I ever saw kiss a cat.”

Some will protest that in a world with so much human suffering it is something between eccentric and obscene to mourn a dog. I think not. After all it is perfectly normal indeed deeply human to be moved when nature presents us with a vision of great beauty. Should we not be moved when it produces a vision—a creature—of the purest sweetness﹖ -

根據我的觀察,狗開了這次大會。噢,也許是在兩萬年以前開的。那是一次盛大聚會——有各地代表參加的一次國際會議。正是在那次會議上它們做出了決定:人是上進的物種,狗要與他們共命運。這個決定顯然未取得一致見解。狼和野狗憤然離會表示抗議。

貓的反應更消極。它們聽到這個消息後,也召開了會議——當然是在巴黎——痛斥狗屈服於人類強權的懦弱行徑。(它們的聲明——《貓的狀況》——仍然可以在外省書店裏看到。)

必須承認,貓幹得不壞。利用欺騙和誘惑,它們設法讓人類餵養它們,所以,既不捱餓又保持了目中無人的派頭。一個絕招兒。老實厚道的狗簽署並發表了那項聲明。於是開始了人與狗的一段美好友誼。

我必須承認,我並不是一下子就對狗產生好感的。我生長在一個不喜歡寵物的家庭裏。在猶太移民的家庭裏,狗不是最重要的。父親對寵物不感興趣。他不是恨寵物,只是認爲寵物是多餘的,是累贅。當哥薩克人追着你滿歐洲跑的時候,你需要輕裝上路。(順便說一句,歐洲猶太人小提琴家之所以大大多於猶太人鋼琴家,原因就在這裏。不信你就打包一架鋼琴試試。)

我父母確實遷就過我們養寵物。我養過一隻龜,弟弟養過一隻長尾鸚鵡。兩個的結局都很不幸。我的龜掉到一個散熱器的後面,發現時已經沒救了。而那隻鸚鵡,願上帝保佑它,有一次飛出窗外,就再也沒見到影兒。在表現出如此糟糕的管理之後,我們還哪敢提養狗的事兒。

是我的妻子羅賓使我開始瞭解到狗的神奇的。她是澳大利亞人。而澳大利亞,正如比爾·布賴森在《太陽燒焦的鄉村》中所熱情洋溢地歌頌的那樣,擁有這個星球上最狂的、最野的、最兇的、最醜的動物。每一隻蜘蛛,每一條烏賊,都能比又快又猛的拳擊手還快地打倒你,在這樣一個地方,你所珍重的是動物王國裏的文雅。而那些動物都不如狗文雅。

羅賓帶我們慢慢地起步。兒子6歲時,她給我們弄了一隻博德牧羊犬,叫雨果。她知道我會喜歡它,因爲博德牧羊犬是這個星球上最聰明的狗。第一,雨果能在我們打後院壘球遊戲時打外場;第二,無可挑剔地在前門把守;第三,它是通靈氣象員,每當雷暴到來之前它都會長吠一聲。

當我們的兒子丹尼爾10歲時,他想自己養條狗。我不同意,借用防核擴散研討會上的論點來反對。但不奏效。只一聲偉大的“求求你了,爸爸”,我就徹底屈服了。羅賓去了趟弗吉尼亞的溫切斯特,發現了一窩黑色的拉布拉多小狗,於是,把切斯特帶回了家。

切斯特就是精神病學家所說的那種無條件的愛。更確切地說是毫無顧忌。有誰一走進家門,它那麼高興地見到你,會把你撞倒。(送貨人都學會了把東西放在我們門口。)

在某些方面——如博士學位什麼的——我對切斯特並不抱什麼太大的奢望。一到家,我總能看到雨果在讀報紙。但不是切斯特。切斯特會使勁擠進一個很窄的拉門,半身卡在了那裏,然後用毫不摻假的迷茫眼神看着我。我認爲它從來不明白它的後半截身子實際上是和前半截連在一起的。

但正是切斯特像呼吸一樣不假思索地施愛與人,正是它讓我想起了這個很久以前就已訂立了的人犬之間的契約。愛貓者和厭惡寵物者對這種親狗症只能翻翻白眼而已。可我沒有辦法。切斯特不是在你的腳下,就是在你的手邊,等着拍打撫摩,與它玩耍或與它說話。它那顆漂亮斑駁的腦袋,那奇妙肥大的身段,那男中音式的狗吠,遍及房間和心窩的各個角落。

而上個月,在剛剛8歲這幼小的年齡,它就突然死去了。我們曾經預料的那漫長的、流着口水的、懶散的衰老過程不會再有了。經常受切斯特發自肺腑的愛彈襲擊的一個年輕朋友在聽到它的死訊時悲傷地說,“它是我見過的最可愛的動物。它是我見過的惟一一隻吻貓的狗。”

有些人會反駁說,在一個充滿了人類痛苦的世界上,爲一隻狗悲傷,是近乎怪癖或可憎的表現。我以爲不然。畢竟,深爲自然界呈現給我們的偉大美景而感動完全是正常的、具有深刻人性的事。當它向我們呈現一個最可愛的景象——一個動物時,我們不應該爲之所動嗎?

  英語美文摘抄帶翻譯篇三

The College

How can I ever forget the beautiful campus in Africa?

The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path. On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias. Now the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been. Trimmed with light green edges,the leaves looked delicate and charming. Along the long path I often took a stroll which world take me to a wide terrace,where I could watch the enchanting glow of sunset,and occasionally catch the sight of a train puffing and hooting on its way southward. On my way back I would pass by the laboratory and library building whose large French windows had soft curtains let fall to the floor. Just outside the windows kapod flowers glowed red in full bloom. A short way off stood the dining hall,where I found a tree bearing snow-white blossoms so graceful and soft to the touch. Viewed together from the distance,they were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a tree called datura which I had so often read about in books.

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry. And there was a story behind it.

In the courtyard of the hose where Chinese teachers were living,there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying Yue”meaning“two springs reflecting the moonlight.”These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style. The homesick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over West Lake.

One day the president of the college came to visit the Chinese teachers. Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college. Thus in the centre of the campus,in a field of green grass and colorful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.

學校

我怎能忘記那美麗的校園呢?

那兒處處是碧綠的芳草,綠草中鋪着潔白的、筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明是一品紅,然而原該爲大紅色的排列爲環狀的葉,卻變爲柔媚的粉紅,還有着淡綠色的邊兒。我常在這條長長的石徑上散步。走着走着,來到一座寬闊的臺子上,站在這裏可以看到迷人的晚霞與夕陽,偶然也能看到冒着濃煙嗚嗚南去的列車。轉身往回走,不遠便會來到實驗和圖書館。這兒寬大的落地窗軟簾垂地,窗外的木棉樹上開着耀眼的紅花。再往前走便是餐廳了,那兒有一株美麗的樹,開着雪一樣白的花兒。那花兒開得輕柔而又婀娜,一朵朵地連成一片,從遠處看去,美得像新嫁娘雪白的頭妙。後來我才知道這就是我在書上讀到那麼多次的曼陀羅。

學校的中心地帶是個扇形的噴水泉,中間很藝術地擺着些中國式的太湖石。這是新建的。

在我們中國教師住的院子裏,有一個跟這模式一樣的噴水泉,不過比這要小得多,像個盆景似的,那是早來這兒的老師利用業餘時間建的。他們在池中放了些水草和金魚,可能是爲了抒發對祖國的懷念之情吧,還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了“二泉映月”四個紅字,似乎這麼一來,西湖便在他們的懷抱之中了,故鄉的月便也在向着這些遊子微笑了。

一天,學校的校長來到中國教師的住所。他對這個噴水池讚不絕口,定要中國教師爲學校也設計一個跟這一樣的噴水池,建在校園的中央。於是在校園裏,在綠茸茸的芳草和豔麗的花朵之間又加上了一箇中國色彩的噴水池,在陽光的輝照下,噴射着亮晶晶的水珠兒。


猜你喜歡:

1.經典的優秀英語美文摘抄大全

2.優秀英語美文短篇摘抄

3.英語美文摘抄欣賞

4.經典英文美文欣賞摘抄

5.優秀英語美文摘抄帶翻譯

6.優秀英語美文帶譯文賞析