當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 大學英語四級晨讀美文3篇

大學英語四級晨讀美文3篇

推薦人: 來源: 閱讀: 5.69K 次

“美文”一詞,近年頻出,更有徑以“美文”做刊物名稱者。下面小編整理了大學英語四級晨讀美文3篇,希望大家喜歡!

ing-bottom: 56.25%;">大學英語四級晨讀美文3篇
  大學英語四級晨讀美文3篇品析

Appetite

渴望

One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it.

渴望乃生活之一大樂事,而心懷渴望則成爲一項重要的任務。

Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tell you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavors and juices.

渴望意味着對生活充滿熱情,這種感覺表明你依然希冀生活,熱衷夢想,嚮往探索世界,歷盡世間百味百態。

By appetite, of course, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life.

當然,我所說的“渴望”不單指對食物的慾望,而指所有欲求未滿的狀態,及血液中燃燒的激情,這熾熱的激情證明你希望收穫更多,你的生命力並未耗盡。

Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorrier still for those who did.

王爾德曾說過,對未能夢想成真者,他深表惋惜;而對心願已遂者,他則倍感遺憾。

Appetite, to me, is this state of wanting, which keeps one’s expectations alive.

對我來說,渴望就是這種想往的狀態,它總是讓人滿懷期待。

In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend.

因此,對我來說,渴望的最大樂趣之一在於心懷想往,而非心滿意足,比如,想往一隻密桃,一瓶威士忌,一塊特質布料,或一種美妙的聲音,亦或期望與朋友團聚。

For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect.

因爲,我知道在這種情況下,心中渴求之物總是完美無缺的。

Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.

懷着這種渴望,我特意安排了齋戒。原因很簡單,我覺得渴望是極好的事,不能喪失,它彌足珍貴,不能飽食生膩,耗費過度使其淪爲麻木無知之境。

Fasting is an act of homage to the majesty of appetite. So I think we should arrange to give up our pleasures regularly—our food, our friends, our lovers—in order to preserve their intensity, and the moment of coming back to them.

禁是對慾望的神聖的一種膜拜。所以,我認爲我們應該安排不時地放棄一些享樂之事—食物,朋友,愛人,這樣的話我們才能保持我們對他們的濃烈感情,才能保留與他們重聚的那一刻。

For this is the moment that renews and refreshes both oneself and the thing one loves. Sailors and travelers enjoyed this once, and so did hunters, I suppose. Part of the weariness of modern life may be that we live too much on top of each other, and are entertained and fed too regularly.

因爲,這一刻讓我們自己和我們鍾情之物都煥然一新,充滿新鮮感。我想不管是水手,遊客還是獵人都曾有過這種體會。或許現代生活的一部分令人厭倦之處就在於我們的生活太接近彼此了,我們的娛樂,我們的飲食都太有規律了。

Too much of anything—too much music, entertainment, happy snacks, or time spent with one’s friends—creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear, or taste, or see, or love, or remember. Life is short and precious, and appetite is one of its guardians, and loss of appetite is a sort of death.

任何一樣東西—-音樂、娛樂、零食、與朋友在一起的時光---若是太多,就會形成一種無趣的生活,這種生活中,人們再也不能去聽,去品嚐,去看,去愛,去記憶。生命是如此短暫如此珍貴,而慾望就是它的一名守護者,失去慾望生命就近乎死亡。

So if we are to enjoy this short life we should respect the divinity of appetite, and keep it eager and not to much blunted.

因此,如果我們想要享受我們短暫的一生,我們就應該尊重慾望的神聖,讓它保持熱切程度不被磨鈍。

  經典的大學英語四級晨讀美文3篇

Beauty Is the Smile on the Earth’s Face

美是大地的微笑

A ship in sail,

楊帆的航船,

an opening flower,

綻放的鮮花,

a town at night,

夜幕中的小鎮,

the song of the blackbird,

優美的詩行,

a lovely poem,

可愛的詩人

leaf shadows,

婆娑的樹影,

a child’s grace,

孩童的爛漫,

the starry skies,

漫天的繁星

apple trees in spring,

春天的果樹,

sheep-bells on a hill,

山上的羊鈴聲,

a rippling stream,

一道潺潺流水,

a butterfly,

一隻蝴蝶 ,

the crescent moon,

這個新月,

the thousand sights or sounds or words

that evoke in us the thought of beauty —

這些使我們潛生美感的萬千景象,音籟和詞句

these are the drops of rain

that keep the human spirit from death by drought.

彷彿雨露般滋潤着我們乾涸的心田。

They are a stealing and silent refreshment

它們悄然而來

that we perhaps do not think about,

在我們不經意中盪滌塵寰

but which goes on all the time.

綿延不斷

Beauty is the smile on the earth’s face,

美是大地的笑容,

open to all, and needs but the eyes to see,

the mood to understand.

人人得以享受,只要我們用眼去捕捉,用心去感受。

——John Galsworthy

  關於大學英語四級晨讀美文3篇

On Beauty

論美

Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide? And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?

如果美不以自身爲途徑,爲嚮導,你們到哪裏,又如何能找到她呢?如果她不是你們言語的編織者,你們又如何能談論她呢?

The aggrieved and the injured say, “Beauty is kind and gentle. Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us.” And the passionate say,” Nay, beauty is a thing of might and dread. Like the tempest she shakes the earth beneath us and sky above us.” The tired and the weary say, “Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit. Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow.” But the restless say,” We have heard her shouting among the mountains, and with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions.”

傷心痛苦者說:“美是善良而溫柔的。她像一位因自己的榮耀而半含羞澀的年輕母親,走在我們的身邊。” 熱情奔放者說:“不,美是強烈而令人驚畏的。她如暴風雨般震動我們腳下的大地,搖撼我們頭上的天空。” 疲憊怠倦者說:“美是溫柔的低語,她在我們的心中訴說。她的聲音波動在我們的沉默中,猶如一道微弱的光在對陰影的恐懼中顫抖。” 但活潑好動者說:“我們曾聽到她在山谷中大聲呼叫,隨其吶喊而來的是足蹄踏地、翅膀拍擊和雄獅怒吼的聲音。

At night the watchmen of the city say,” Beauty shall rise with the dawn from the east.” And at noon-time the toilers say,” We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset.” In winter say the snowbound, “She shall come with the spring leaping upon the hills.” And in the summer heat the reapers say,” We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair.”

夜晚,城市的守夜人說:“美將與晨光一同從東方升起。” 正午,辛勤勞作者和長途跋涉者說:“我們曾看到她透過黃昏之窗眺望大地。” 嚴冬,困在風雪中的人說:“她將與春同至,雀躍于山巒之間。” 酷暑,收割莊稼的人說:“我們曾看到她與秋葉共舞,雪花點綴於她的髮梢。”

All these things have you said of beauty, yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied, and beauty is not a need but an ecstasy. It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth, but rather a heart enflamed and a soul enchanted. It is not the image you would see nor the song you would hear, but rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears. It is not sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw, but rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight. Beauty is life when life unveils her holy face.

你們談到關於美的所有這些,實際並非關於她本身,而是關於你們未被滿足的需求,但美並不是一種需求,而是心醉神迷的欣喜。她不是焦渴的脣,也不是伸出的空空的手,而是一顆燃燒的心,一個充滿喜悅的靈魂。她不是你們想看到的形象,也不是你們想聽到的歌聲,而是你們閉上眼睛看到的形象,堵住耳朵聽到的歌聲。她不是傷殘樹皮下的樹液,也不是懸在利爪下的翅膀。而是一座鮮花永遠盛開的花園,一羣永遠在天空飛翔的天使。 當生命摘去遮蓋她聖潔面容的面紗時,美就是生命