當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 關於初中英語美文摘抄

關於初中英語美文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

經典美文與英語寫作是兩項相對獨立但又相互依賴、相輔相成的關係,這一結論對寫作教學有很大啓發。下面是本站小編帶來的初中英語美文摘抄,歡迎閱讀!

ing-bottom: 75%;">關於初中英語美文摘抄
  初中英語美文摘抄精選

Different from the Start

一開始就與衆不同

Five-year-old Albert Einstein stared at his hand as if it held magic. Cupped in his palm was a small,round instrument with a glass cover and a jiggling needle. Albert's father called it a compass. Albert called it a mystery. No matter how he moved the compass, the needle always pointed to the north. Quietly Hermann Einstein watched his son. Albert was a chubby little boy with pale, round cheeks and thick, black hair that was usually messy. His bright brown eyes were wide with discovery.

五歲的阿爾伯特·愛因斯坦盯着他的手,彷彿手上掌控着魔法。他的掌心託着一個小小的、圓形的儀器,儀器帶有一個玻璃罩和一根會擺動的針。阿爾伯特的父親稱它爲指南針,阿爾伯特稱它是一個謎。不管他如何移動羅盤,指針總是指向北方。赫爾曼·愛因斯坦靜靜地注視着他的兒子。阿爾伯特是一個胖乎乎的小男孩,白白的臉頰圓乎乎肉嘟嘟的,黑色的頭髮常常亂成一團。看到這一發現,他明亮的棕色眼睛睜得大大的。

Something was in the room with him, Albert realized--something he couldn't see or feel, but that acted on the compass just the same. Spellbound, Albert listened to his father explain magnetism, the strange force that made the compass needle point north. But nothing his father said made the invisible power seem less mysterious or wonderful. To many children the compass would have been just another toy. To Albert the compass was a miracle he would never forget.

阿爾伯特意識到,房間裏有什麼東西在他的身邊--他無法看到或感覺到的某種東西,同時也對指南針產生着作用。阿爾伯特入迷地聽父親解釋磁力,一股使羅盤的指針指向北方的奇特的力量。但是,不管父親說什麼,也絲毫沒有減少這股無形力量的神祕感和奇妙感。對許多孩子來說,指南針本來只是一個玩具,對阿爾伯特來說,指南針卻是一個他永遠不會忘記的奇蹟。

But then Albert had always been different from other children. Born March 14,1879,in Ulm, Germany, Albert hadn't been looked like other babies. As she cradled her new son in her arms, Pauline Einstein thought the back of his head looked strange. Other babies didn't have such large, pointed skulls. Was something wrong with Albert? Although the doctor told Pauline everything was fine, several weeks passed before the shape of Albert's head began to look right to her.

然而,阿爾伯特總是不同於其他孩子。1879年3月14日他出生在德國的烏爾姆,出生時,他看上去就不像其他嬰兒。當母親波林·愛因斯坦撫慰着懷抱裏的這個新生兒時,她覺得他的後腦勺看起來怪怪的,其他嬰兒沒有那麼突出的大頭骨。阿爾伯特有什麼問題嗎?雖然醫生告訴波林一切安好,但幾個星期之後她才覺得阿爾伯特的頭形正常。

When Albert was one, his family moved to Munich,where his sister, Maja, was born a year later. Looking down at the tiny sleeping bundle, Albert was puzzled. Where were the baby's wheels? The disappointed two year old wanted to know. Albert had expected a baby sister to be something like a toy, and most of his toys had wheels.

阿爾伯特一歲時,全家搬到了慕尼黑,一年後妹妹瑪雅出生了。看着襁褓中熟睡的小嬰兒,阿爾伯特感到疑惑不解。嬰兒的輪子在哪裏呢?這個失望的兩歲的孩子很想知道。阿爾伯特以爲小妹妹應該是像玩具一樣的東西,並且他的大部分玩具都是有輪子的。

Albert's parents were amused by his confusion. But any response at all would have delighted them. At an age when many children have lots to say, Albert seemed strangely backward. Hermann and Pauline wondered why he was so late in talking. Was their son developing normally? As Albert grew older, he continued to have trouble putting his thoughts into words Even when he was nine years old, he spoke slowly, if he decided to say anything at all. Pauline and Hermann didn't know what to think.

阿爾伯特的父母被他充滿疑惑的樣子逗笑了,但孩子的可反應都令他們感到快樂。在這個年齡,許多孩子都能講不少話了,阿爾伯特在語言方面卻似乎異常落後。赫爾曼和波林不知道爲什麼他說話這麼晚。他們的兒子生長髮育正常嗎?阿爾伯特更大一些的時候,仍然難以用文字表述自己的思想。甚至在他九歲時,如果他決定說些什麼,速度還是很慢。波林和赫爾曼不知道該如何看待。

But Albert was a good listener and a good thinker. Sometimes when he went hiking with his parents and Maja, he thought about his father's compass and what it had revealed to him. The clear, open meadows were filled with more than the wind or the scent of flowers. They were also filled with magnetism. The very thought of it quickened Albert's pulse.

但是,阿爾伯特非常善於傾聽和思考。有時當他和父母還有妹妹瑪雅一起去遠足時,他會想到父親的指南針,思考它向他揭示的祕密。清新開闊的草地不僅充滿着風聲或花的香味,也充滿着磁力,一想到這點阿爾伯特就脈搏加速了。

  初中英語美文摘抄閱讀

The Old Man and the Sea老人與海

老人與海

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

淡淡的太陽從海上升起,老人看見其他船隻低低地挨着水面,朝海岸漂去,向海浪垂直的方向分散開。接着,太陽更明亮了,刺眼的強光照在水面上。當太陽從地平線上完全升起,平坦的海面把陽光反射到他眼睛裏,使他的眼睛劇烈地刺痛,所以他划着船,不朝太陽看。他俯視水中,注視着那幾根一直垂到漆黑的深水裏的釣索。他把釣索垂得比任何人更直,這樣,在黑暗的灣流深處的幾個不同的深度,都會有一個魚餌剛好在他所指望的地方等待着遊動的魚來覓食。別的漁夫讓釣索順水漂流,有時釣索在六十英尋的深處,他們卻自以爲在一百英尋的深處呢。

But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

但是,他想,我總是把它們放在精確的地方。只是我沒有運氣,可誰知道呢?也許今天就有好運。每天都是新的一天。走運當然更好,但我寧願做得精確。那麼運氣來的時候,你就準備好了。

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

兩個小時過去了,太陽升得更高了,朝東望去,眼睛沒有刺痛得那麼厲害。現在只能看見三艘船,它們顯得很低,靠近海岸。

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

這一輩子,初升的太陽總是刺痛我的眼睛,他心想。然而,眼睛仍然是好好的。傍晚時分,我能直視它,不會有眼前發黑的感覺。陽光在傍晚要更強烈些,不過在早上它叫人感到痛苦。

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

就在這時,他看見一隻軍艦鳥,有着黑色的長翅膀,在他前方的天空中盤旋。它斜着後掠的雙翅迅速俯衝下來,然後又盤旋起來。

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

"他逮到東西了,"老人大聲說,"他不只是看看。"

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

他緩慢而堅定地划向鳥兒盤旋的地方。他並不匆忙,使釣索保持着上下垂直的位置。不過他朝海流靠近了一點,這樣他依然在用正確的方式捕魚,儘管他的速度要比不打算利用鳥兒來引路時來得快。

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

鳥兒在空中飛得更高了,再次盤旋起來,翅膀紋絲不動。然後它猛然俯衝下來,老人看見飛魚躍出水面,拼命地在海面上掠過。

"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

"海豚,"老人大聲說道' "大海豚。"

He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

他取下槳,從船頭下面拿出一根細釣絲。釣絲上繫着鐵絲導線和一隻中號釣鉤,他把一條沙丁魚掛在上面,順着船舷放下水,然後將絲緊緊地系在船尾一隻帶環螺栓上。接着他在另一根線上安上魚餌,把它盤繞着擱置在船頭的陰影裏。他又划起船,看着長翅黑鳥,它此刻正在水面上低飛。

As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.

他正看着,鳥兒又斜起翅膀準備俯衝,它向下衝來,然後又猛烈地扇動着雙翼,追蹤飛魚,但是沒有成效。老人看見大海豚在追趕飛魚時海面微微隆起的水浪。海豚在飛掠的魚下面破水而行,等魚一落下,海豚就會飛速潛人水中。這羣海豚真大呀!他想。它們分散開去,飛魚很少有機會逃脫。軍艦鳥也沒有機會,飛魚對它來說太大了,並且它們速度太快。

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

他看着飛魚一次次地躍出水面,鳥兒的行爲也一無所獲。那羣海豚要遠離我了,他想着。它們動作太快,遊得太遠。但是,也許我會逮住一條掉隊的,也許我的大魚就在它們周圍。我的大魚一定在某個地方。

  初中英語美文摘抄學習

無限風光在險峯

Risk is endemic in human affairs. To say to someone "I love you" or to say in church "I believe"can never be risk-free undertakings. They are to make investments in things that are not fullyunder one's control. The other person may not love you back. The God in whom you stakeyour trust may turn out not to exist. The French philosopher Pascal famously attempted ametaphysical hedge with regards to the existence of God. He argued that if believers are rightabout God's existence, then they have gained everything. But if they are wrong about it, theyhave lost nothing. It's an attempt to eliminate risk from believing. But, like the risk avoidancestrategies of investment banks, where you invest your heart and your soul can never be riskfree. All commitment, whether it be financial, emotional or religious, is subject to thepossibility of failure. That's life. And indeed it may well be that the attempt to eliminate riskfrom life can, in extreme forms, become an attempt to eliminate life itself.

冒險幾乎是人羣中的常見病。對別人說“我愛你”或者在教堂裏說“我相信”其實一直都是有風險的。他們所作的承諾並不完全由自己掌控。對方也許不愛你。你相信的上帝有可能根本就不存在。法國哲學家Pascal曾就上帝的存在與否嘗試過一個形而上的推敲。如果信衆對於上帝存在的認識是正確的,那麼他們就得到了一切,如果不對,那他們也毫無損失。這是對消弭信仰風險的嘗試。但是,就像投行規避風險的策略一樣,這個你投入一切的地方絕不是個全無風險的地方。所有承諾,不管是資金方面的,感情方面或是宗教方面的,都有失敗的可能性。這就是生活。在某些極端情況下,想從生活中消除風險就等於消除生活本身。