當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 中式英語風靡全球 Long time no see進辭典

中式英語風靡全球 Long time no see進辭典

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

ing-bottom: 67%;">中式英語風靡全球 Long time no see進辭典

一條有關美國媒體因中國大媽“剽悍”撼動了國際金價而專門創造了一箇中國式英語單詞“dama”的微博被網友瘋狂轉載。不少人還發現,外國人創造的中國“拼音單詞”還有城管“chengguan”、動車“don’train”、走着瞧“Go and look”等。新浪調查顯示,有72.2%的網友表示贊同中式英語的使用,他們認爲“中國式英文既有趣又被大家口耳相傳,說不定有一天老外也這樣說呢”。

英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現,比如,英國《經濟學人》用“guanggun”(光棍)來代表中國未婚男士,《紐約客》用 “fenqing”(憤青) 來表示中國激進的年輕人,央視的英語網站將在海外的中國消費者譯成“chinsumer”(由中國人chinese與顧客consumer合成)等。

據瞭解,由於中國社會獨有的複雜的關係網不能用英語“relationship”來表示,英國人就直接用“guanxi”來代替,後來“guanxi”一詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

還有一種中式英語是將中國特有的成語、諺語、詞組用幽默詼諧的英語表現出來,這一典型代表就是“Long time no see”(好久不見),而這一詞組已經被收錄進標準英語辭典中。此外還有糾結“jiujielity”、給力“geilivable”、好好學習天天向上 “Good good study,day day up”。

不少網友認爲,中式英語越來越多出現在媒體和生活中,這表明中國正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面,中文貢獻的英文單詞數量日益增多,也彰顯了中國國力,對世界影響越來越大。

中南大學文學院中文系的大二學生李斯佳說:“中國文化博大精深,中西方文化底蘊不同,僅用英語是不能完全表達中國文化和現象的。我覺得這應該也是發展的必然吧。

然而,並不是所有的中式英語都能得到外國人的理解和認同。國內一些公共場所指示牌上的“中式英語”就經常讓很多外國人一頭霧水。前不久媒體報道的烈士公園從東大門到南大門路上三十多塊標牌翻譯錯誤,就看暈在長沙工作的“老外”。

中南大學外語院英語專業的大二學生趙靜雯告訴記者,中式英語中的詞彙如果被中外雙方的人都理解和認可,那麼是可以接受的,“像美國媒體專門爲中國大媽創造詞彙這樣的,確實能表明中國的一些文化得到世界的認可。”

中南大學英語專業副教授熊佳榮表示,英語裏面也有很多外來詞彙,例如中國功夫、風水等都爲英語提供了這樣的外來詞彙。熊教授認爲,語言的融合其實是文化融合的體現。

像美國媒體這樣直接用中國拼音“dama”來表示中國的一個羣體的現象,在語言學中稱爲“藉詞”。中文詞彙同樣借來不少英文單詞,比如“拷貝”“酷”“可口可樂”等。