當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺談美國新聞報道中關於戰爭的委婉語的背景

淺談美國新聞報道中關於戰爭的委婉語的背景

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

中文摘要: 新聞報道中的語言,必須符合新聞準確描述現實世界發生的事情的要求,但又隨着其載體即新聞機構所處的社會環境而有其需要調適的需求。委婉語是人類認知與現實世界調適下的產物。本文先對委婉語的定義做了說明,同時對涌現於新聞中的戰爭委婉語做了描述。重點從政治需要和文化內涵兩方面闡述了委婉語產生的背景及其影響。從政治需要這個角度看,冷戰後,美國的外交政策是建立世界新秩序爲其服務,對所有威脅到美國利益的國家進行了軍事侵略和打擊,他們利用戰爭委婉語試圖淡化其侵略色彩,淡化戰爭給人們帶來的恐懼。從文化內涵角度看,美國人個人主義價值觀是唯我獨重,在對外戰爭的價值觀上他們把個人利益轉化爲國家利益,使得戰爭委婉語“敢”以積極的姿態擺在人們面前;另一方面,美國人的平等取向,包含着解放全人類的理想,從而也能解釋爲什麼其戰爭委婉語在形態上總打着正義的旗號。最後本文分析了美國戰爭委婉語的實質,即爲他們不可告人的行爲做掩護。
關鍵詞:戰爭委婉語;政治需要;個人主義;平等取向;實質

ing-bottom: 105.61%;">淺談美國新聞報道中關於戰爭的委婉語的背景


Abstract: The news language is required to show what exactly happens in the real world. However, as the news institution lies in a certain society environment, it must be accordingly adjusted. Euphemism is the result of the adjustment of human cognition and the real world. This essay firstly explains the euphemism concept and displays the war euphemism in news reports. Emphasis is put on the war euphemism’s background and its effects from two aspects, political needs and cultural connotation. On political aspect, it represents the U.S. international policy of setting up a new world order in the world for the country’s benefit after Cold War. As a result, they attack and rob other countries that want to break the order under the cover of war euphemism, and try to relieve the fear of war disaster in people’s heart. Cultural connotation tells that Americans pursuit egoism, so they transform their own benefit into the country’s benefit, making the war euphemism more justifiable. It is further supported by equality tropism that they believe that they undertake the mission to liberate the people all over the world. Lastly, it is pointed out that the war euphemism’s essence is to cover up the government’s crime.
Key words: war euphemism; political needs; egoism; equality tropism; essence

一、引言

語言交流是人類最重要的交際工作,是人類思維的工具。“維果斯基認爲,思維作爲人類的一種高級心理功能,其實現的過程和結構是間接的,以符號或詞爲中介,其起源是社會文化歷史的產物,從個體發展看,是個體在人際交往過程中產生與發展的。”[1] (P505)語言符號的使用離不開人類的思維,不能脫離人類的心理活動,同時語言隨着人類面對的不斷變化的現實世界而進行調適。作爲新聞報道中的語言,必須符合新聞準確描述現實世界發生的事情要求,但又隨着其載體即新聞機構所處的社會環境而有其需要調適的需求。新聞中所用來報道美國對外戰爭的委婉語就是這樣而來的。

二、委婉語的定義及在美國關於對外

戰爭的新聞報道中的體現

(一)、委婉語的定義

“傳統的修辭學理論將委婉視爲一種修辭格和語言表達法。英語‘euphemism’ 一詞借自希臘語‘euphemismos’,‘eu’意爲well,‘pheme’意爲‘speech,speaking’。因此,‘A euphemism is a polite word or expression that people use when they are talking about something which they or other people find unpleasant or embarrassing.’”[2](P12)委婉語是人類使用語言過程中的普遍現象,它是一種修辭格,是人們談論那些不愉快、令人尷尬的事情時,使用的一些不準確、模糊的、較溫和的詞語,是人們用來協調人際關係的一個重要手段。根據這個目的,委婉語的功能體現在三個方面:避諱功能、禮貌功能、掩飾功能。英語委婉語從其涉及的對象或範圍來劃分,主要有 “性委婉語”、“死亡委婉語”、“個人特徵委婉語”、“職業委婉語”、“貧困委婉語”、“政治委婉語”等等。

(二)、在美國關於對外戰爭的新聞報道中的體現

以下摘自2003年3月25日《紐約時報》的報道:

“The $60 billion price tag for the 1991 Persian Gulf War was shared among many countries in the U.S.-led coalition against Saddam. It is unclear how many nations would join in and pick up some of the cost of another military campaign in Iraq.” [3](P41)

當時的國際形勢是:國際社會主張以和平方式解決伊拉克危機,聯合國常任理事國之間存在很大分歧。報導的第一句話是回顧了海灣戰爭時西方國家踊躍參加的事實,而2003年支持伊拉克戰爭的國家並不很多,爲掩蓋這一事實,報導中第二句使用了模糊的概念:我們在描述客觀事實,會有一些國家參加伊拉克戰爭,只是參戰國的數量仍然unclear。這就是委婉語的體現。諸如此類的例子還很多,如:在2003年伊拉克戰爭爆發後,我們可以在VOA中聽到出現頻率最高的詞語disarm Iraq(解除伊拉克武裝)和take military action against Iraq(對伊拉克採取軍事行動)。Disarm 的釋義可爲:If you disarm people, you take away their weapons(即剝奪武器),而action的含義爲:fighting which takes place in a war (即戰鬥,行動)。使用disarm 和take military action這兩個委婉語,避開了使用諸如at war, attack, invasion, aggression等敏感的字眼,達到了委婉的效果。[4](P18)

三、美國新聞報道中對外戰爭委婉語的背景

(一)、政治需要與委婉語

1、 政治因素

新聞報道中,雖要顧及新聞的準確性,但在不失真實性的情況下,使用委婉語在一定程度上又能顧全其所處環境下的制約。隨着全球化的發展,媒體和國際政治的互動日益頻繁,導致國際傳媒成爲“國際政治的掮客”。比如美國有線電視新聞廣播網(CNN),從1990年的海灣戰爭到2003年的伊拉克戰爭,CNN對外交活動的迅速反應、對戰爭的現場直播(轉播)以及外交和軍事權威人士的分析等,比起各國正式的外交與情報管道都更爲迅速翔實,不僅僅是普通的受衆,就連各國的領導人和外交官都很關注CNN的節目,CNN成爲重大事件的報道者,而且也成爲外交上的一枚棋子。美國政府向來十分重視通過大衆媒體開展“媒體外交”,主要包括無線電通訊社、出版物、對外新聞中心以及國際廣播電臺(比如美國之音、自由歐洲廣播電臺)等,通過美國新聞署(1999年前)的運作,對其他國家的民衆理解美國的外交政策影響深遠。因此美國新聞中戰爭委婉語的溫牀即發佈者是新聞機構所屬的美國政府。美國新聞爲美化政府形象,宣揚其政策起着不可磨滅的“大功勞”。

“在20世紀到21世紀的美國外交政策中,建立某種符合美國價值觀念,並能維持世界穩定和有利於美國爲代表的西方國家利益的世界新秩序,始終是美國政府推行的原則和不斷追求的目標。1919年,當第一次世界大戰結束的時候,美國已經是當時世界上主要大國之一,其國民生產總值佔據世界之首。” [5](P1)爲了擺脫孤獨主義的束縛,擴大美國對國際事務的參與以及加強美國對世界的領導,美國政府三次提出世界新秩序問題。爲了實現這一目標,美國以成立國際組織——聯合國安理會爲基礎,同時明確美國對國際社會的領導作用。在具體方法上美國將有權以維持世界新秩序的名義,對破壞這一新秩序的國家或國家集團進行多邊與單邊的經濟、軍事幹預。美國對外的戰爭干預,都是出自於對他們所建立的世界新秩序的維護,而世界新秩序又是爲美國而服務的。一旦有人破壞,美國就找藉口、裝無辜,堂而皇之的爲其國家利益而戰爭。爲了使文明世界的戰爭也文明,他們利用戰爭委婉語,試圖淡化其侵略色彩,淡化戰爭給人們帶來的恐懼。

2、政治需要對委婉語的影響

“傳統地來說,委婉語在社會生活中起着一定的正面影響,它的使用避免了某些尷尬和不雅的場面,體現了一個人的文化素養。然而,委婉語也是一柄雙刃劍,運用得當,可以協調關係,用得過濫,就會混淆視聽,掩蓋某些事情的本質,特別是國際事務中,委婉語的表達更是數不勝數。”[6](P93)

人們在交際中使用委婉語的一個原因是委婉語具有模糊的色彩,有相當的欺騙性。於是成了政客們騙人的工具。由於政客們的一己之私,也使委婉語世界變得“豐富”起來。

每當政治風雲突變時,委婉語就出現了,以粉飾那當政者管理的社會是一片欣欣向榮的景象,掩蓋了美國社會最底層人民的生活形態。20世紀初葉,勞資關係緊張,罷工風潮成了當時整個社會的主流。報界爲了掩蓋矛盾真相,“勞資關係緊張”叫做industrial climate,“工人罷工”叫做industrial action,“勞資爭端”爲industrial dispute,勞資雙方談判順利稱productive,不順利就是counter-productive。其語義籠統含糊到難以捉摸的程度。[7] (P93)里根政府時的“增稅”政策,不用increase,而用Revenue Enhancement(稅收加強)。諸如此類的委婉語經常被西方的政客所利用,其目的是爲了掩蓋社會矛盾,以鞏固他們的政治地位和權威。這一點在戰爭上也體現得淋漓盡致。

戰爭改造語言,曲解語言,就猶如改變一個國家的歷史和地形,摧殘戰士們的身軀一樣,戰爭是產生委婉語的肥沃土壤。

美國爲了掩蓋其暴行,創造過大批委婉語。把空中的狂轟濫炸說成是logistical strikes(後勤行動),close air support(近距離空中支援),action of decapitation(斬首行動);對越南人民的殺戮稱爲wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)說成collateral damage(附帶損傷);ground war(地面戰爭)換成ground operation(地面行動);attack(進攻)換成pacify the area(綏靖);明明是destroying crop(毀滅莊稼),卻隱約其辭成了defoliation(落葉行動);aggression(入侵),說成了police action(警察行動);strategic village(戰略村)說成了concentration camp(集中營)等等。

伊拉克戰爭是一場有目共睹的戰爭,此時的委婉語也飽受戰爭的摧殘。英美聯軍準備創造一個語言的療養地,以淨化戰爭帶來的血腥與醜陋。他們把肆意轟炸(random bombing)說成了target of opportunity,事實上只是聯軍訓令的一部分,當轟炸機轟炸指定對象未遂時,就意味着他們必須投向任何一個目標。本質上這個隱含的目標是爲了抓獲躲藏在巴格達南部某地的薩達姆與其兒子。美國、英國、西班牙2003年2月24日同時提交給聯合國安理會的第二號對伊拉克決議草案中指出,安理會反覆警告過伊拉克,如果它繼續不履行1441號決議中的規定的義務,就會face serious consequences(面臨嚴重後果)。這是一個外交上所使用的委婉語,指“軍事打擊”(military attack).草案要求聯合國安理會對伊拉克採取“all necessary means”(所有必要手段),這自然也包括武力。[8](P18)此類的委婉語還有如:reign change(伊拉克的政權改變),它用來婉轉指美國可能對伊拉克實行的軍事打擊;constructive destruction(建築性毀滅)是用於美化其軍事打擊較爲罕見的委婉語。在伊拉克作戰期間,美軍傷了盟國的軍隊,稱friendly fire(誤傷)。

爲淡化戰爭給人們帶來的恐懼,使用瞭如:anti-personal weapon(反人員武器,實指殺傷性武器),counter-force weapon(反部隊武器,實指核武器),甚至counter-value weapon(反價值武器,實指用於摧毀城市及其他戰略目標的威力巨大的核武器),selective ordnance(選擇性武器,指生化武器)等委婉語。

建設世界新秩序正義口號和維護本國利益的矛盾,被美國通過其新聞、發佈會等利用委婉語掩蓋了。 委婉語的掩飾功能不僅僅體現在戰爭方面和政治生活中,在其他社會現象中(如犯罪、吸毒、種族)也隨處可見。探討這類問題,有助於我們理解語言和社會的複雜聯繫。

(二)、文化內涵與委婉語

1、美國人的價值觀及對委婉語的影響

(1)個人主義價值觀

“我們知道,個人主義是西方資本主義道德價值觀的基本原則和嚮導,是整個近現代資產階級道德的核心。它表現爲將個人的利益凌駕於社會、集體和他人利益之上,一切以自我爲中心,自私自利,唯我獨重,表現在人的思想行爲上便是個人主義取向。據Greet Hofstede對四十個國家和地區的個人主義取向程度所做的調查表明,美國位居榜首,日本居第二十二位,香港居三十二位,臺灣爲三十六位。可見,個人主義取向是西方人,尤其是美國人的行爲準則。”[9](P45)

“西方文化中,人人都發揮自己的思想、感情,才能在維護和發展自己的個體自足與他人和環境碰撞、競爭、拼鬥,或由理性而發展爲社會契約,或經毀滅而產生新的和諧。”[10](P150)根據布魯根1990年的數字統計,第二次世界大戰以來,全世界死於戰爭的人數爲2000萬,而卡根1993年估計則是5000萬人。 [11](P112)一種語言現象的存在,必然有其市場與接受人羣。在面對個人利益與道德發生衝突時,他們又會做何種選擇呢?

在面對美國對外發動戰爭,並引起其他國家人民的傷亡時,他們怎麼平衡來自道德與個人利益的衝突。黑格爾的《精神現象學》中,他對“德行”與“世界進程”的問題進行了論述。“‘德行’是指犧牲個人本性,放棄個人目的和利益的一種意識形態,與之對立的是個體或個人目的與利益即‘世界進程’。‘德行’視‘世界進程’是和‘善’相對立,並需要與之做出堅決鬥爭的東西。”[12](P130)在黑格爾看來個性或個人目的與利益實際上不與德行對立,相反有助於公共利益的進程。美國人把個人利益轉化爲美國國家利益。在這一層面上講,自然也解決了他們德行與世界進程中的對立。每個人的利益即世界進程相加可以等於整個國家利益即德行。而他們把國家利益放在首位,不考慮到其他國家利益,也正是美國人的個人主義價值觀的體現,爲戰爭委婉語的市場創造了條件。

“9.11”事件後,美國政府對阿富汗和伊拉克的軍事幹預都付出了巨大的人員傷亡和經濟代價,這同樣是因爲小布什行政當局把軍事幹預行動和美國最重要的安全利益聯繫在一起,說服了美國公衆願意爲此承擔如此高昂的代價。這裏筆者要提出的是,關於新聞報道中的有關戰爭的詞彙,並不是一味的出現委婉語,爲了體現其軍事戰果,讓民衆看到其優勢,有時報道中也很直白。但委婉語的使用,不僅在對外上緩和戰爭的影響,對內也滿足了美國民衆在道德、個人利益之間的平衡感,使美國政府更加冠冕堂皇的博得美國民衆的支持。

(2)對外戰爭的個人主義價值觀的影響

“委婉語之所以在社會的各個方面得到廣泛的應用,是有其心理基礎的。如果說語言是社會生活的反映,那麼委婉語更是社會心理的一面鏡子。”[13](P72)

隨着社會語言學和跨文化交際學的研究不斷深入,人們越來越發現社會和文化因素制約語言發展這一事實,社會價值、社會地位、人際關係、地理環境、性別等無不影響着語言,而其中,作爲反映西方社會價值觀的個人主義取向同樣滲透在委婉語中。[14](P45)

以美國人對外戰爭的個人主義價值觀爲例,他們總是給民衆一種心理暗示,這時的戰爭是爲了全美國人的利益而戰,爲了整個民族而戰,任何參加和支持戰爭的人,都是民族的英雄。如根據美國國防部的消息,在以美國爲首的北約對南聯盟的這場“戰爭遊戲”中,有一些美國大兵“have joined the immortals” (加入了不朽者的行列),實指陣亡,藉此來淡化戰爭的殘酷,欲顯戰爭的偉大。[15](P77)他們把retreat(撤退)說成strategic withdrawal(戰略轉移)以在民衆面前保持“光輝”形象等等。

2、平等取向及對委婉語的影響

(1)美國人的平等取向

美國曆史上對其自身地位和價值的認識的基礎,主要是美國政治文化中基於新教而形成的“選民”思想和“使命”意識。用[聖經.舊約]中的“選民”概念來指稱那些接受新信念的信徒,並把美國看作是一個由這些信徒組成的“選民”國家。由於這些新教理論觀念的影響,美國在其自身的發展過程中非常重視用清教文化的模式來建立一個自由、民主的憲政國家。此後,隨着美國自衛意識又進一步發展成爲一種新的觀念,那就是依照美國的價值觀念和意識形態,去承擔上帝賦予的拯救世界的“使命”意識,而這種力圖拯救其他民族,強迫他人自由的使命意識,後來逐步成爲20世紀初期以來美國外交政策中具有決定性的因素。[聖經.舊約]中體現的排他性意識和猶太教的一神教觀念,成爲美國自由主義“聖戰”傳統的核心。[16] (P29)

“1991年3月6日,美國總統布什在對美國國會的演講中,就把‘沙漠風暴’行動描繪成美國‘代表’人類良知中仁慈和善良所做出的反應,他說:‘美國人民不但是一個關心別人的民族,而且還是一個仁慈的民族,一個慷慨的民族。我們越過半個地球去做的都是道德、正義和正確的事情。我們在那裏爲一個很多美國人從未聽說過的小國解除了侵略者的枷鎖和暴政,我們並不要求回報。’”[17](P30)

(2)平等取向對委婉語的影響

美國政府就是這樣打着正義的旗號,橫行於各國。新聞中,不出現侵略的色彩,而採取的是如:pre-emptive action(先發制人的行動),pre-emptive defense(先發制人的防禦),anticipatory self-defense(提早的自衛),restore international Peace and Security(維護國際和平與安全)。在美國的幾次行動代號中也可以見其委婉語成分: 1983年,美國入侵格林鈉達爲a rescue mission(援救任務),空襲利比亞爲surgical attack(外科手術式的打擊),Operation Restore Hope(重拾希望行動),指的是索馬里人道主義和維和行動,Operation Enduring Freedom(持久自由行動)。9.11事件之後,在阿富汗的作戰行動,吹響了美國全球反恐的號角,Operation Iraqi Freedom(自由伊拉克行動)。

另一方面,“社會語言學認爲語言是一種社會行爲,它集中反映交際雙方的社會地位和社會關係,尤其反映交際雙方的‘權勢’和‘平等’。衆所周知,在西方社會,奉行的是平行或平等的人際關係,這種平等取向的思想同樣制約着委婉語。”[18](P45)基於此,美國是個世界強國,對於其他民族和國家來說,他們是一個巨大的壓力,所以他們儘量淡化了“以強凌弱”的局面,利用委婉語,來平衡美國對被侵略國的權勢壓力,以示平等。

他們把大量殺傷性武器(WMD——weapons of mass destruction)稱爲Cruise, Scud, Tiny Tim, Honest John, Blood Hound, Hound-dog, Davy Crocket, Exocet, ICBM-intercontinental ballistic missile;把恐嚇性武器說成bunker-buster, microwave bomb, Tomahawk;而今最具威力的非核炸彈Moab(massive ordnance air blast bomb)卻理解爲mother of all bombs。有一場戰爭竟把nuclear weapons(核武器)說成了ultimate deterrent(最後的威懾)。以此來縮短與他國實力上的懸殊,符合美國社會文化影響下語言的使用規律。

新聞中戰爭委婉語暗示着美國人民戰爭是爲了解放全人類,尊重人人平等。由平等取向衍生出的當然也不止戰爭委婉語。

四、美國對外戰爭委婉語的實質

在美國對外戰爭委婉語的使用中,我們不難發現其中一個顯著的特點,即給人積極效應,似乎爲正義而戰並造成減輕了戰爭給世界人民帶來的痛苦和災難的假象。我們不難看出,戰爭委婉語的使用掩蓋了美國侵略其他國家的本質。由於蒙上了政治的陰影,它有一定的時效性。戰爭委婉語根據當時的世界局勢與戰爭局勢而生,隨着歷史的變遷,會退出歷史的舞臺。筆者認爲,這也是戰爭委婉語與其他委婉語的不同之處。這時委婉語又多了一個功能,即爲特定的社會活動服務,爲美國政府的罪行做掩護。

美國新聞機構所屬美國政府,是美國戰爭委婉語的有力散播者。歷史上美國的對外政策一向都打着解放全人類的旗號來實現其自身利益,戰爭卻給這個世界帶來了災難,引起世界乃至部分美國民衆的憤慨。常言道,出師無名,出師不利,必然對美國政府造成極嚴重的不良後果,故委婉語使他們的侵害其他國家的主權變的冠冕堂皇,某種程度上緩和了戰爭給人們帶來的恐懼。有人說當然也要有人聽得進,它纔會有市場,否則是站不住腳的。美國人的個人主義價值觀和平等取向接受並支持着戰爭委婉語的出現,使其真正有了存活的氧氣。美國新聞出現的戰爭委婉語儘可體現其美化政府形象,顛倒是非,爲他們不得人心的政策和無能以及戰爭罪行辯解、開脫。

在這樣一個“天時、地利、人和”的戰場中,變了樣的戰爭委婉語肆意的鞭笞了各個被壓迫的國家。

五、結語

隨着全球化的日益成熟,各國之間的交流也越來越頻繁。人們大多通過其國內外新聞機構來了解世界的風雲變化。語言在此發揮了橋樑的作用。一個新聞機構的用詞態度在一定程度上會影響人們對事件的心理反映。美國作爲目前世界的超級大國,對世界的發展趨勢有着極其重要的影響,其新聞上的委婉語,可以影射出美國政府的對外政策與態度,以及美國人的價值觀念、宗教觀念。我們中國聽衆及英語學習者一般通過收聽和觀看美國新聞來進行英語學習或瞭解國際新聞。然而,在學習的過程中,還應保持一顆是非心,意識到美國新聞委婉語中的真正內涵。

參考文獻:

[1]丁國旺,任太豔,宋正國. 語言、語義、語言特徵、心理理論[J]. 心理科學,2005,28(2):P505。

[2]陳道明.“委婉”不一定是“語”[J].外語教學,2005,26(2):P12。

[3]高明強. 新聞報到中的情態隱喻[J].山東外語教學,2004年第5期:P41。

[4]劉“”. 伊拉克危機中白宮使用委婉語[J].英語知識,2003年第5期:P18。

[5]汪波. 美國冷戰後世界新秩序的理論與實踐[M]. 北京:時事出版社,2005年:P1。

[6]李勝鵑. 英語委婉語的掩飾作用[J].湖南農業大學學報(社會版),2004,5(6):P93。

[7]同[6]:P93。

[8]同[4]:P18。

[9]姚劍鵬.委婉語的文化探源[J].山東外語教學,2003年第4期:P45。

[10]姜中平.中西跨文化交際中人本主義價值觀比較研究[J].倫理學文摘卡,2005年1月:P150。

[11]同[5]:P112。

[12]陳立旭.個人目的、個人利益與公共事業[J].浙江社會科學,2004年第4期:P130。

[13]袁瑛,劉啓程.試析英語中委婉語及其對語境的依賴[J].洛陽工業高等專科學校學報,2004,14(1):P72。

[14]同[9]:P45。

[15]硃紅梅.從委婉語看英美社會與文化[J].上海電力學院學報,2003,19(1):P77。

[16]同[5]:P29。

[17]同[5]:P30。

[18]同[9]:P45。