當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國加拿大達成簽證互惠協議

中國加拿大達成簽證互惠協議

推薦人: 來源: 閱讀: 9.7K 次

China and Canada started issuing reciprocal visas on Monday, with increased exchanges becoming essential to both countries.
中國和加拿大週一(3月9日)開始發行互惠簽證。對於雙方來說,兩國日益密切的交往已經變得至關重要。

Multiple-entry visas for business, travel or family visits are being granted, with the longest validitybeing 10 years, both governments said on Sunday.
兩國政府週日表示,中加將互爲對方商務、旅遊、探親人員頒發長期多次簽證,最長有效期爲10年。

The development comes after China and the United States agreed on a multiple-entry visa policyin November.
這一進展緊隨2014年11月中美達成多次入境簽證協議之後。

中國加拿大達成簽證互惠協議

Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei said on Monday that the latest move will furtherpromote exchanges and cooperation, push forward strategic cooperation and benefit people inboth countries.
週一,中國外交部發言人洪磊表示,這項最新措施將進一步促進中加各領域交流與合作,推動中加戰略伙伴關係向前發展,並惠及兩國民衆。

Gao Ping, consul general at the Chinese embassy in Canada, said China issued 230,000 visasto Canadians last year, with 80 percent of them traveling to China for business, tourism or familyvisits, meaning that the majority of Canadian visitors will benefit from the policy change.
中國駐加拿大使館總領事高萍說,2014年,中方共爲加拿大公民頒發23萬份簽證。其中赴華從事商務、旅遊、探親的高達80%,這也就意味着加方絕大多數赴華人士將直接從該項措施中獲益。

The Canadian government website quoted Perrin Beatty, Canadian Chamber of Commercepresident and chief executive officer, as saying: "The future of countless Canadian businesses isin China. These new visa arrangements will make it easier for them to meet more frequently withtheir clients, distributors and suppliers, and to build the long-term relationships they need tocompete."
加拿大政府網站引用加拿大商會主席兼總裁佩蘭•比蒂(Perrin Beatty)的話稱:“無數加拿大公司的未來在中國。新的簽證安排將有利於他們更經常地探訪客戶、經銷商和供應商,建立所需的長期關係。”

According to Chinese government statistics, bilateral trade reached $55.2 billion last year andChina is Canada's No 2 trade partner.
中國官方數據顯示,去年中加雙邊貿易額達到552億美元,中國是加拿大第二大貿易伙伴。

Jia Xiudong, a senior international affairs researcher at the China Institute of InternationalStudies, said, "The new policy reflects that Canada wants to strengthen exchanges andcooperation with China, as the country has shown great potential in economy, trade, investmentand tourism development."
中國國際問題研究所高級研究員賈秀東稱表示,新政策反映出,加拿大希望加強與中國的交流合作,因爲中國已經在經濟、貿易、投資和旅遊發展方面顯示出極大的潛力。

The move will save frequent travelers the trouble of visiting embassies, which is time-consumingand incurs extra cost, he said.
賈秀東說,該項政策免去了常探訪者頻繁簽證的麻煩,因爲經常簽證既費時又費錢。

With more than 100 million overseas trips made by Chinese tourists last year, China hasbecome a hot source of travelers, and countries including the US and Britain have smoothed visaapplication measures to attract Chinese.
去年,超過1億的中國人赴境外旅行,中國已經成爲出境遊大國。很多國家,包括美國和英國,已經放寬簽證申請措施,以此吸引中國旅客。

Jiang Yiyi, director of the China Tourism Academy's International Tourism Development Institute,said, "Visa application has always had an important influence on inbound and outbound travel."
中國旅遊研究院國際旅遊發展所的負責人蔣依依說,一直以來,簽證申請對於出入境旅遊影響巨大。

Since Jeju Island in the Republic of Korea launched visa-free trips for Chinese citizens in 2008,about 2.8 million Chinese have traveled there annually in recent years, accounting for nearly halfof all the country's tourists to the ROK, Jiang said.
蔣依依說,自從2008年韓國發布了中國旅客赴濟州島免簽證的政策,近幾年每年約有2800萬中國旅客到訪濟州島,約佔訪問韓國的遊客總數的50%。

Dai Yu, marketing director at online travel agency Ctrip's Tourism Department, said, "We sawgrowth of more than 50 percent in the number of Chinese tourists to Canada last year."
在線旅行機構攜程旅遊事業部營銷總監戴宇表示,“去年,我們見證了中國遊客前往加拿大超過50%的增長。”

Vocabulary

reciprocal:互惠的
bilateral:雙邊的