當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 這個春節 百萬中國人出境掃貨大綱

這個春節 百萬中國人出境掃貨大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 6.9K 次

They went for the luxurious caress of a French leather handbag (or several), the cathartic splash of a high-tech Japanese toilet’s bidet feature or the perfect selfie-stick pose in front of Bilbo Baggins’s round hobbit door, tucked into the lush hills of New Zealand.
他們出去,是爲了體驗一個(或好幾個)法國皮手包的奢侈觸感,享受具有坐浴盆特色的日本高科技坐便器的暢快淋漓,或是在霍比特人比爾博·巴金斯(Bilbo Baggins)隱藏於新西蘭蔥鬱青山中的圓洞門前利用自拍架擺出完美造型。

More than five million Chinese were estimated to have traveled abroad over the Lunar New Year holiday that ended on Wednesday, a 10 percent increase over the year before and the first time Chinese tourists bound for foreign lands outnumbered those vacationing domestically, according to Xinhua, the state news agency. Flush with cash and wanderlust, over 60 percent of mainland Chinese who chose to travel during the holiday — eschewing the traditions of gathering at home with relatives to eat dumplings and watch the Communist Party’s propaganda-drenched Spring Festival Gala — preferred to get their passports stamped, surf uncensored Internet sites and fill their suitcases with souvenirs.
官方媒體新華網報道,本週三結束的春節假日期間,出國旅遊的中國遊客人數估計超過了500萬,同比增長10%,出境遊人數首次超過國內遊人數。不少大陸人選擇在春節期間出遊,避開與親人在家吃餃子、觀看充滿共產黨宣傳意味的春節聯歡晚會的傳統。由於資金充裕,旅遊意願又旺盛,其中60%的人更青睞跨出國門,暢通無阻地上網,往箱子裏塞滿紀念品。

Li Zhao, 24, who works for a candy company in Beijing, took her family to Bali, Indonesia, for their first overseas vacation together. On the island they went white-water rafting, rode elephants and watched dolphins — along with masses of other mainland Chinese. “Almost all of the big tour buses I saw there had Chinese characters on them,” she said.
24歲的李昭(音)在北京一家糖果公司工作,帶着家人到印度尼西亞的巴厘島度假。這是他們全家首次集體出國度假。他們在巴厘島玩激流漂流,騎大象,看海豚——周圍有很多同樣來自中國大陸的遊客。“我在那裏看到的幾乎所有旅遊大巴上都有漢字,” 她說。

Like a weeklong version of Black Friday in the United States, the Lunar New Year holiday is increasingly known for astounding displays of conspicuous consumption by Chinese traveling abroad. The China Tourism Academy estimated that Chinese tourists shelled out more than 140 billion renminbi, or $22 billion, during the holiday, Xinhua reported. The weakening yen and euro provided an additional lure to Chinese shoppers.
就像是美國黑色星期五的加長版,爲期一週的春節假期越來越出名的地方在於,中國出境遊客令人瞠目結舌的炫耀性消費行爲。新華網的報道稱,中國旅遊研究院估計,中國遊客在春節期間的花費超過了1400億元人民幣。日元和歐元的疲軟對於中國購物者來說是一種額外的誘惑。

這個春節 百萬中國人出境掃貨

In Tokyo, Chinese tourists cleaned out shelves of mechanized toilet seats, digital cameras and rice cookers, according to People’s Daily, the Communist Party mouthpiece. On Sunday, a 27-year-old Chinese woman spent more than $300,000 on clothes, jewelry, cosmetics and a $45,000 Cartier watch at a South Korean mall, the Chosun Ilbo newspaper reported. An online Chinese shopping guide for Thailand recommended buying crocodile leather goods, snake medicine and visiting a tailor shop in the Holiday Inn Bangkok that supposedly helped outfit foreign leaders with suits and shirts for a diplomatic summit meeting.
共產黨喉舌《人民日報》報道,在東京的中國遊客將機械化馬桶座圈、數碼相機及電飯鍋搶購一空。韓國的《朝鮮日報》(Chosun Ilbo)則報道,一名27歲的中國女性週日在當地的一家商場花費逾30萬美元(約合188萬元人民幣)購買了服裝、珠寶、化妝品和一塊售價4.5萬美元的卡地亞(Cartier)手錶。網上的一份中文版泰國購物指南建議遊客購買鱷魚皮具和蛇藥,前往曼谷假日酒店(Holiday Inn Bangkok)的裁縫店——據說這家店曾爲參加外交峯會的外國領導人提供西裝和襯衫。

Yet even as countries have clamored to profit from the Chinese travel bug by loosening visa restrictions and hiring Mandarin-speaking sales clerks, Chinese tourists are finding that money does not always buy love abroad, including from other Chinese.
然而,雖然各個國家紛紛放寬簽證限制、僱傭會講漢語的售貨員,急切地希望從中國人的旅遊熱潮中獲利,中國遊客卻發現,有錢在國外也不一定能享受到笑臉,包括從其他中國人那裏。

Liu Yikun, 26, an accountant, took her mother along for what she thought would be a relaxing trip to Boracay, a tropical island in the Philippines famed for its white-sand beaches and Windex-blue waters. But she quickly discovered that droves of her compatriots had the same idea.
26歲的劉亦昆(音)是一名會計,帶着母親一起前往菲律賓的熱帶島嶼長灘島遊玩。那裏以雪白的沙灘和碧藍的大海而聞名,她原本以爲這會是一次令人放鬆的旅行,但很快就發現,很多同胞有着同樣的想法。

“I rolled my eyes when I saw Chinese tour groups going to the beaches,” said Ms. Liu. Desperate to avoid the crowds, the Lius fled to a less popular strip of sand and returned to Beijing before the peak travel days.
“看到中國旅行團向海灘進發時,我翻了個白眼,”劉亦昆說。她和母親急於避開人羣,逃到了知名度較低的一片沙灘,並在交通高峯到來之前返回了北京。

While complaints of Chinese manners — or the lack thereof — are a chronic source of embarrassment in China, occasionally there are more serious consequences. In New Zealand, some police officers blamed a recent spike in fatal car crashes and reckless driving incidents on the 40,000 Chinese tourists who flocked to the country over the holiday, according to The Press newspaper. On Monday, a driver from Beijing with a baby on board was filmed repeatedly crossing into oncoming traffic before a fellow motorist confiscated his rental car keys. A few days earlier, a Chinese tourist was charged with causing the death of a five-year-old New Zealand girl after his car crossed the median and collided with an oncoming vehicle. In court,“the man showed no emotion during the hearing,” Hong Kong’s Standard newspaper reported.
儘管對中國人禮儀——或者說缺乏禮儀——的抱怨一直讓中國感到難堪,但偶爾會出現更爲嚴重的後果。新西蘭《新聞報》(The Press)報道,一些警員將當地致命性車禍及魯莽駕駛事件近期的激增歸咎於在節日期間涌入該國的4萬名中國遊客。週一,一名來自北京的司機多次被拍到越過中線,駛進迎面而來的車流,直到另外一輛車的司機奪走了這輛租賃汽車的鑰匙。幾天之前,一名中國遊客被控導致新西蘭的一名五歲女孩死亡,他越過中線,撞上了一輛迎面駛來的汽車。香港《英文虎報》(The Standard)報道稱,在法庭上,“這名男子在聆訊時面無表情。”

Yet for most of the world’s largest group of outbound travelers, vacations pass without a hitch. Last year, Chinese took more than 100 million trips abroad, according to China’s state tourism administration. Over the New Year holiday, the most popular destinations were South Korea, Thailand and, perhaps surprisingly, Japan.
但世界最大的出境旅遊羣體中的大多數人,都順利度過了假期。據中國國家旅遊局透露,去年,中國公民出境遊突破1億人次。新年期間最受歡迎的目的地是韓國、泰國,以及日本——這或許讓人感到驚訝。

Despite a longstanding territorial dispute with Japan inflamed by Beijing’s accusations that Tokyo must repent for crimes committed during World War II, around 2.4 million Chinese visited the country in 2014, up 83 percent from the previous year, according to the Japan National Tourism Organization.
儘管中日之間存在長期的領土爭端,而且中國指責東京應該爲二戰罪行懺悔也煽動起了民衆的情緒,據日本國家旅遊局(Japan National Tourism Organization)透露,2014年赴日旅遊的中國遊客人數達到了240萬,同比增長83%。

Not all Chinese citizens were thrilled about their compatriots fraternizing with China’s historic enemy. After word spread of the Chinese shopping spree for Japanese toilets, some irate Chinese took to social media to vent.
並非所有中國公民都對同胞親近歷史上的敵人的行爲感到興奮。在中國人瘋狂搶購日本坐便器的消息傳開之後,一些憤怒的中國人通過社交媒體大肆發泄。

“The Japanese are raking in Chinese tourists’ money to manufacture weapons,” wrote one microblogger, Xue Ziyu. “I wonder if these shoppers will sit comfortably on their toilet.”
“日本拿着中國遊客的錢製造着武器,”微博用戶薛子育寫道。“不知這些坐在馬桶蓋的人是否還感到安穩。”

On Thursday, the state-owned Global Times newspaper jumped into the fray with an editorial lashing out at Chinese shoppers for making “a mockery” of grass-roots efforts to boycott Japanese goods. “Chinese customers flooding to Japan for shopping by no means is Chinese people’s glory, nor is it Chinese manufacturing industry’s glory,” it said.
週四,官方報紙《環球時報》加入論戰,發表社論,斥責中國購物者讓抵制日貨的草根行動顯得有些“諷刺”。該報稱,“中國人卻跑到日本去掃貨,這肯定不是中國人的光榮,不是中國製造的光榮。”

Still, some Japanese industries do not mind losing out on the influx of Chinese visitors.
然而,有些日本行業並不介意失去蜂擁而至的中國遊客。

Along the side streets of Tokyo’s red-light district of Yoshiwara, the anterooms of bathhouses with names like Satin Doll, Candy Girl and Cute were filled with men’s loafers arranged neatly in one corner and strappy high-heels in another, evidence that their owners were mutually occupied elsewhere. “Come inside, the girls are happy to play,” cried a tout.
東京吉原紅燈區的小巷兩側,許多澡堂掛着“緞衣娃娃”(Satin Doll)、“蜜糖女孩”(Candy Girl)和“可愛寶貝”(Cute)這樣的招牌。澡堂的前廳擺滿了男人的拖鞋,這些拖鞋被整齊地擺放在一個角落,另一個角落則放着羅馬高跟鞋,這說明它們的主人正在別處一起忙得脫不開身。一個招徠顧客的人喊道,“進來吧,姑娘們很願意玩玩。”

But Chinese men are no longer welcome in certain Yoshiwara establishments following a spate of incidents in which Chinese tourists behaved roughly with the masseuses, posted clandestine photos of them online or simply refused to pay for erotic services rendered.
但是,在吉原的一些店家看來,中國男人不再受歡迎了。這是因爲此前發生的一連串事件:有些中國遊客對女按摩師舉止粗魯,把她們的私密照片放在網上,或者乾脆拒絕爲自己享受的色情服務付費。

“More and more Chinese are coming,” the tout said. “But they get turned away because we know they make trouble.”
“來這裏的中國人越來越多,”那個招徠顧客的人說。“但他們會被拒之門外,因爲我們知道他們經常製造麻煩。”