當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 北京綱領:構建融合、創新、互聯的亞太(雙語)

北京綱領:構建融合、創新、互聯的亞太(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.69K 次

北京綱領:構建融合、創新、互聯的亞太

北京綱領:構建融合、創新、互聯的亞太(雙語)

——亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議宣言

中國 北京

2014年11月11日

THE 22ND APEC ECONOMIC LEADERS' DECLARATION

Beijing, China

November 11, 2014

Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific

1.我們,亞太經合組織各成員領導人聚首北京雁棲湖畔,舉行亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議。我們圍繞“共建面向未來的亞太夥伴關係”主題,和“推動區域經濟一體化”,“促進經濟創新發展、改革與增長”,“加強全方位基礎設施與互聯互通建設”等重點議題,共商拓展和深化亞太區域經濟合作之大計,實現亞太和平、穩定、發展和共同繁榮。

1. We, the APEC Leaders, gathered by Yanqi Lake in Beijing for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting. Under the theme of "Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership", we held substantial discussions on the priorities of advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development with a view to expanding and deepening Asia-Pacific regional economic cooperation, and attaining peace, stability, development and common prosperity of the Asia-Pacific.

2.亞太地區經歷了四分之一世紀的增長和發展,亞太經合組織不僅爲本地區經濟發展、社會進步和民生改善作出重要貢獻,也見證了亞太地區的巨大變化和不斷提升的戰略地位。亞太經合組織以其自主自願、協商一致、靈活務實的獨特方式,在具有顯著多樣性、處於不同發展階段的成員間成功構建起完善的區域經濟合作框架。我們團結互信,互敬互助,合作共贏,努力縮小各成員發展差距,穩步推進亞太和世界經濟強勁、可持續、平衡、包容、安全增長。

2. The Asia-Pacific region has experienced a quarter of a century's growth and development. APEC has not only made significant contributions to the region's economic development, social progress and improvement of people's livelihoods, but has also epitomized the great changes and rising strategic position of the Asia-Pacific. Through its unique approach featuring voluntary action, consensus, flexibility and pragmatism, APEC has successfully established a sound regional economic cooperation framework among member economies with remarkable diversity and at different stages of development. Adhering to the spirit of unity, mutual respect and trust, mutual assistance and win-win cooperation, we have been working to narrow the development gap among ourselves and have consistently promoted the robust, sustainable, balanced, inclusive and secure growth in the Asia-Pacific region and beyond.

3.經過多年快速發展,亞太已成爲世界上最具活力地區,在全球版圖上從未像今天這樣重要。當前亞太發展勢頭良好,潛力巨大,前景光明,同時也面臨風險和挑戰。

3. After years of rapid development, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world, and has never been as important as it is today in the global landscape. At present, the Asia-Pacific maintains a strong momentum of growth; it possesses an enormous potential and has a bright future. Yet it is also faced with risks and challenges.

4.值此承前啓後、繼往開來之重要歷史時刻,我們決心共建面向未來的亞太夥伴關係,打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局,鞏固亞太地區全球增長引擎地位,開創亞太未來合作新局面,實現亞太地區共同繁榮。

4. We are at an important historical moment of building on past achievements and striving for new progress. We are committed to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests, and consolidating the leading role of the Asia-Pacific in the world economy, with a goal of opening up new prospects for future cooperation and achieving common prosperity in the Asia-Pacific region.

5.爲實現上述目標,我們承諾在以下方面做出努力:

5. To achieve the above-mentioned goals, we pledge to take the following actions:

一、推動區域經濟一體化

I. Advancing Regional Economic Integration

推進自由開放貿易投資

Pursuing Free and Open Trade and Investment

6.我們重申多邊貿易體制在推動貿易擴大、經濟增長、創造就業和可持續發展方面的價值及其中心和首要地位。我們堅定地加強世界貿易組織所代表的,基於規則、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿易體制。

6. We reiterate the value, centrality and primacy of the multilateral trading system in promoting trade expansion, economic growth, job creation and sustainable development. We stand firmly together to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO.

7.我們對《貿易便利化協定》實施僵局表示嚴重關切,這已導致其他巴厘島決定相關工作停滯並給其帶來不確定性。這些狀況已影響了世界貿易組織談判功能的信譽。爲尋找落實巴厘島決定解決方案,亞太經合組織將發揮創造性領導力和能量,與所有世界貿易組織成員一起打破目前僵局,將各項巴厘島決定重回正軌,並着手製定“後巴釐”工作計劃,爲順利結束多哈回合打下堅實基礎。

7. We express our grave concern regarding the impasse in the implementation of the Trade Facilitation Agreement (TFA) which has resulted in stalemate and uncertainties over other Bali decisions. These developments have affected the credibility of the WTO negotiating function. In finding solutions to the implementation of the Bali decisions, APEC will exert creative leadership and energy together with all WTO members in unlocking this impasse, putting all Bali decisions back on track, and proceeding with the formulation of Post-Bali Work Program, as a key stepping stone to concluding the Doha Round.

8.我們重申反對各種形式保護主義的承諾。我們將把不採取新的貿易投資限制措施的承諾延長至2018年底,同時重申取消保護主義和扭曲貿易措施的承諾。我們致力於最大限度地剋制使用可能符合世界貿易組織規則但具有明顯保護主義效果的措施,並及時糾正這些措施。

8. We reaffirm our pledges against all forms of protectionism. We extend our standstill commitment through the end of 2018 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures. We remain committed to exercise maximum restraint in implementing measures that may be consistent with WTO provisions but have a significant protectionist effect, and to promptly rectifying such measures, where implemented.

9.我們認識到雙邊、區域和諸邊貿易協定能夠對全球貿易自由化發揮重要補充作用。我們將繼續協同工作,確保上述談判能夠加強多邊貿易體制。我們強調《信息技術協定》擴圍的重要性。《信息技術協定》擴圍談判的最終結果應是具有重要商業意義的、有信譽的、務實的和平衡的,應反映過去17年來信息技術產業的技術動態發展,併爲多邊貿易體制作出貢獻。我們歡迎亞太經合組織爲推動談判發揮引領作用,同時呼籲儘快恢復並結束日內瓦的諸邊談判。我們歡迎2014年7月在日內瓦啓動的《環境產品協定》談判。我們鼓勵上述談判參加方爲擴大成員範圍開展工作。

9. We acknowledge that bilateral, regional and plurilateral trade agreements can play an important role in complementing global trade liberalization initiatives. We will continue to work together to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system. We underscore the importance of the negotiations to expand the product coverage of the Information Technology Agreement (ITA). A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 17 years, and contribute to the multilateral trading system. We welcome APEC's leadership in advancing the negotiations and call for swift resumption and conclusion of plurilateral negotiations in Geneva. We welcome the launch of negotiations on Environmental Goods Agreement (EGA) in July 2014 in Geneva. We encourage participants of the above initiatives to seek expanded memberships.

10.我們歡迎亞太經合組織成員在實現茂物目標方面所取得的顯著進展,將爲在2020年實現茂物目標付出全部努力。我們歡迎今年舉行的兩年一次的茂物目標評審,敦促所有經濟體特別是發達成員認真對照2010年、2012年、2014年亞太經合組織經濟體茂物目標進展報告的結論,朝着實現茂物目標採取更多具體措施。

10. We welcome the significant progress made toward achieving the Bogor Goals. We will make every effort to achieve the Bogor Goals by 2020. We also welcome the biennial Bogor Goals review this year. We urge all economies, particularly developed ones to deeply consider the conclusions of the Report on APEC's 2010 Economies' Progress towards the Bogor Goals and the 2012 and 2014 Bogor Goals Progress Report, and to take more concrete actions towards attaining the Bogor Goals.

11.我們認識到亞太經合組織在塑造和推進區域經濟一體化中發揮的關鍵作用。我們一致認爲亞太經合組織應發揮孵化器作用,做出更重要、更有意義的貢獻,把亞太自貿區從願景變爲現實。我們重申關於亞太自貿區是亞太經合組織推動區域經濟一體化主要手段的承諾。

11. Recognizing APEC has a critical role to play in shaping and nurturing regional economic integration, we agree that APEC should make more important and meaningful contributions as an incubator to translate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) from a vision to reality. We reaffirm our commitment to the eventual FTAAP as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda.

12.爲此,我們決定啓動並全面、系統地推進亞太自貿區進程。我們批准《亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖》(附件一)。我們決定通過實施路線圖,加快努力,在完成現有路徑基礎上建成亞太自貿區。我們申明在本地區現有自貿安排基礎上儘早建成亞太自貿區的目標。這將爲亞太經濟一體化、可持續增長和共同繁榮作出重要貢獻。我們指示部長們和官員們實施具體行動,並報告成果和進展。

12. In this regard, we decide to kick off and advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP, and endorse the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP (Annex A). Through the implementation of this Roadmap, we decide to accelerate our efforts on realizing the FTAAP on the basis of the conclusion of the ongoing pathways, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to regional economic integration, sustained growth and common prosperity in the Asia-Pacific region. We instruct Ministers and officials to undertake the specific actions and report the outcomes to track the achievements.

13.我們歡迎貿易投資委員會建立關於加強區域經濟一體化和推動亞太自貿區建設的“主席之友”工作組,敦促“主席之友”工作組繼續開展工作。我們同意啓動“實現亞太自貿區有關問題的聯合戰略研究”,指示官員們進行研究,諮詢利益相關方,並在2016年底前報告研究成果。

13. We welcome the establishment of a Committee on Trade and Investment (CTI) Friends of the Chair Group on Strengthening Regional Economic Integration (REI) and Advancing FTAAP, and urge the Friends of the Chair Group to continue its work. We agree to launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, and instruct officials to undertake the study, consult stakeholders and report the result by the end of 2016.

14.我們批准建立亞太經合組織自貿區信息交流機制。我們高度讚賞實施《亞太自貿區能力建設行動計劃框架》所取得的進展,並批准《第二期亞太自貿區能力建設行動計劃框架》。我們指示官員們設計富有針對性、量身定製式的能力建設活動,縮小亞太經合組織成員間能力差距,加速建成亞太自貿區。

14. We endorse the establishment of an APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. We highly commend the work on the implementation of the Action Plan Framework on Capacity Building Needs Initiatives (CBNI), and endorse the Action Plan Framework of the 2nd CBNI. We instruct officials to design targeted and tailor-made capacity building activities to narrow the gap of the capacities of APEC economies to facilitate the eventual realization of the FTAAP.15.與此同時,我們重申亞太經合組織在解決下一代貿易投資議題和部門倡議方面發揮的作用,並同意加速“邊界上”貿易自由化便利化努力,改善“邊界後”商業環境,加強“跨邊界”區域聯接,爲實現亞太自貿區添磚加瓦。爲此,我們將:

15. In addition to the above, we reaffirm the role of APEC in addressing next generation trade and investment issues and sectoral initiatives, and agree to accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border" to accumulate more building blocks for the realization of the FTAAP. Therefore, we:

——重申我們2012年在符拉迪沃斯託克達成的在2015年底前將亞太經合組織環境產品清單實施關稅降至5%或以下的承諾。我們呼籲各經濟體加倍努力,實現經濟和環境雙重利益。我們指示官員明年在菲律賓會議上向我們報告這一重要承諾的實施進展。我們歡迎各成員爲實施環境產品承諾開展的能力建設工作。

-- reaffirm our commitment to reduce applied tariffs to five percent or less by the end of 2015 on the list of environmental goods that we endorsed in 2012 in Vladivostok. We call upon all economies to redouble their efforts in order to realize the economic and environmental benefits. We will instruct officials to report progress in achieving this ground-breaking commitment at our meeting next year in the Philippines. We welcome the work on capacity building on Environmental Goods (EGs) commitment implementation;

——歡迎亞太經合組織環境產品和服務公私夥伴關係(PPP)舉行以清潔和可再生能源爲主題的首次會議,批准《亞太經合組織促進可再生和清潔能源貿易投資聲明》。

-- welcome the inaugural meeting of the APEC Public Private Partnership on Environmental Goods and Services (PPEGS) on renewable and clean energy trade and investment, and endorse the APEC Statement on Promoting Renewable and Clean Energy (RCE) Trade and Investment;

——歡迎在探索促進可持續、包容性增長產品工作中取得的進展,將其作爲農村發展和減貧的具體舉措。

-- welcome the progress on exploring products which could contribute to sustainable and inclusive growth as part of our concrete commitment to rural development and poverty alleviation;

——批准《通過公私夥伴關係促進基礎設施投資行動計劃》,指示官員們採取切實舉措,加強在公私夥伴關係領域的合作,促進更具活力和可持續的亞太基礎設施投資和開發。

-- endorse the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through Public-Private Partnership (PPP) and instruct officials to take concrete actions to strengthen cooperation on PPP to promote more robust and sustainable infrastructure investment and development in the APEC region;

——歡迎亞太地區可持續投資案例研究有關工作,鼓勵官員們審議已提名的案例並從中汲取經驗和良好實踐,促進可持續跨境投資。

-- welcome the Case Studies on Sustainable Investment in the APEC Region and encourage officials to consider and draw experience and good practices from the nominated cases to promote sustainable cross-border investment;

——批准《亞太經合組織跨境電子商務創新和發展倡議》,鼓勵各經濟體在自願基礎上指定或設立跨境電子商務創新和發展研究中心。

-- endorse the APEC Cross Border E-Commerce Innovation and Development Initiative and encourage economies to designate or establish Research Centers of Cross-border E-commerce Innovation and Development on a voluntary basis;

——認識到對包括商業祕密在內的知識產權的有效保護和實施對創新與外商直接投資具有激勵和促進作用,也有利於通過許可和合夥形式促進技術傳播。

-- recognize that the effective protection and enforcement of IPR including trade secrets incentivizes and facilitates innovation and foreign direct investment and the dissemination of technology through licensing and partnerships;

——批准《亞太經合組織廣告標準制訂與實踐行動計劃》,加強廣告標準一致性,降低區內營商成本。

-- endorse the APEC Action Agenda on Advertising Standards and Practice Development to promote alignment of advertising standards and reduce the cost of doing business across the region;

——批准《亞太地區汽車產業可持續發展宣言》,歡迎2014年亞太經合組織電動汽車標準規制合作發展機制對話會成果。我們歡迎《亞太經合組織推動電動汽車廣泛使用的行動》。

-- endorse the Asia-Pacific Region Automotive Industry Sustainable Development Declaration and welcome the outcomes of the 2014 APEC Regulatory Cooperation Advancement Mechanism (ARCAM) Dialogue on Electric Vehicle Standards. We welcome the APEC Actions to Promote the Widespread Usage of Electric Vehicles.

推動全球價值鏈發展和供應鏈聯接

Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity

16.我們認識到全球價值鏈已成爲世界經濟發展的重要特徵,爲本地區發展水平不同的經濟體開闢增長、競爭力和就業的新前景。我們批准《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》(附件二)。我們歡迎在貿易增加值覈算、服務、中小企業、全球價值鏈韌性等領域取得的進展,指示官員們通過貿易投資委員會全球價值鏈“主席之友”工作組推進此項工作,自2015年起在該戰略藍圖下提出新倡議。

16. Recognizing that Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy and offer new prospects for growth, competitiveness and job creation for APEC economies at all levels of development, we endorse the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation (Annex B). We welcome the progress made in the measurement of Trade in Value Added (TiVA), services, SMEs and GVCs resilience, etc., and instruct officials to advance the work through the CTI Friends of the Chair Group on GVC to put forward new initiatives under the Strategic Blueprint in 2015 and beyond.

17.我們批准《亞太經合組織貿易增加值覈算戰略框架》和《亞太經合組織貿易增加值覈算戰略框架行動計劃》。我們指示新成立的技術工作組與世界貿易組織、經合組織、世界銀行、聯合國貿易和發展會議及其他國際組織密切合作,以實現2018年前建成亞太經合組織貿易增加值數據庫的目標。

17. We endorse the Strategic Framework on Measurement of APEC TiVA under GVCs and the Action Plan on this Strategic Framework. We instruct the newly-formed technical group to work closely with the WTO, OECD, the World Bank, UNCTAD and other related international organizations, with an aim to complete the construction of the APEC TiVA Database by 2018.

18.我們批准促進中小企業融入全球價值鏈的工作大綱,並歡迎啓動相關活動。我們指示官員們爲推動此項工作而努力。

18. We endorse the Terms of Reference of Promoting SME's Integration into GVCs, and welcome the launch of the related activities. We instruct officials to make efforts in advancing this work.

19.我們歡迎亞太經合組織經濟體承諾實施世界貿易組織《貿易便利化協定》,包括許多發展中經濟體通報A類措施義務。同時,我們歡迎亞太經合組織今年通過明確、針對性強的能力建設和技術援助,改善亞太經合組織供應鏈績效所獲進展。我們樂見亞太經合組織供應鏈聯盟成立,它將有助於我們實現2015年底前將供應鏈績效指數提高10%的目標和其他更廣泛的供應鏈聯接指標。我們鼓勵經濟體增加對亞太經合組織供應鏈聯接子基金的投入,以保證相關能力建設和技術援助項目成功實施,促進實現績效指數提升10%的目標和推進貿易便利化進程。

19. We welcome the commitment of APEC economies to move forward with the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, including the notification by many APEC developing economies of their category A TFA obligations. We welcome, as well, the progress this year in improving the performance of APEC supply chains through targeted, focused capacity building and technical assistance. In this regard, we applaud the establishment of the APEC Alliance for Supply Chain Connectivity, which will contribute to our goal in achieving a ten percent improvement of supply chain performance by the end of 2015 and our broader supply chain connectivity objectives. We encourage economies to increase the resources of the APEC Supply Chain Connectivity Sub-Fund to ensure that our capacity building and technical assistance projects succeed to meet our ten percent performance improvement goal and to further our trade facilitation objectives.

20.我們同意建立亞太示範電子口岸網絡,歡迎亞太經合組織經濟體提名的首批亞太經合組織示範電子口岸。我們批准《亞太地區示範電子口岸網絡工作大綱》,同意在上海示範電子口岸設立網絡運營中心,指示官員們爲貿易便利化和供應鏈聯接做出更多貢獻。

20. We agree to establish the Asia-Pacific Model E-port Network (APMEN) and welcome the first batch of APEC Model E-ports nominated by the APEC economies. We endorse the Terms of Reference of the APMEN and agree to set up the APMEN operational center in the Shanghai Model E-port, and instruct officials to make further efforts to contribute to regional trade facilitation and supply chain connectivity.

21.我們積極評價亞太經合組織綠色發展高層圓桌會議及《亞太經合組織綠色發展高層圓桌會議宣言》,同意建立亞太經合組織綠色供應鏈合作網絡。我們批准在中國天津建立首個亞太經合組織綠色供應鏈合作網絡示範中心,並鼓勵其他經濟體建立示範中心,積極推進相關工作。

21. We positively value the APEC High-level Roundtable on Green Development and its declaration, and agree to establish the APEC Cooperation Network on Green Supply Chain. We endorse the establishment of the first pilot center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain in Tianjin, China, and encourage other economics to establish the pilot centers and advance related work actively.

22.我們批准《亞太經合組織海關監管互認、執法互助、信息互換戰略框架》,指示官員們在此框架下進一步簡化和協調亞太經合組織海關手續,便利區域貿易發展。我們鼓勵亞太經合組織經濟體海關部門繼續加強合作協調,實現監管互認、執法互助和信息互換的願景,推動全方位互聯互通,爲亞太地區貿易可持續發展和區域經濟一體化做出更大貢獻。

22. We endorse the APEC Customs 3M (Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information) Strategic Framework. We instruct officials to further simplify and coordinate APEC customs procedures based on the 3M Framework to facilitate the development of regional trade. We encourage APEC members' customs authorities to continue strengthening cooperation and coordination in pursuit of the 3M vision, to push forward comprehensive connectivity and make greater contributions to the sustainable development of trade and regional economic integration in the Asia-Pacific region.

23.我們認識到使用標準化編碼將使各方更好理解和分享貨物貿易信息。因此,我們鼓勵亞太經合組織經濟體與私營部門合作,通過推進試點項目,加強在全球數據標準領域的合作,並推動其更廣泛應用。

23. We recognize that the use of standardized codes will enable information about traded goods to be easily understood and shared by all parties. We therefore encourage APEC economies to work with the private sector to promote further cooperation on global data standards and their wider use by developing pilot projects.

24.我們歡迎將供應鏈/價值鏈中的製造業相關服務作爲下一代貿易投資議題的倡議,指示官員們在2015年就此制訂行動計劃。

24. We welcome the initiative on manufacturing related services in supply chains/value chains as a next generation trade and investment issue, and instruct officials to develop a plan of action in 2015.

加強經濟技術合作

Strengthening Economic and Technical Cooperation

25.我們批准《亞太經合組織促進貿易投資發展的能力建設戰略計劃》。這是一個以目標爲導向的多年期戰略計劃。我們指示官員們以戰略計劃爲指南,設計和實施更有針對性的能力建設項目,爲貿易投資自由化與便利化核心議程做貢獻。

25. We endorse the APEC Strategic Plan on Capacity Building to Promote Trade and Investment Agenda which adopts a strategic, goal-oriented and multi-year approach. We instruct officials to take the Strategic Plan as a guide to develop and implement more tailor-made capacity building programs that contribute to the core trade and investment liberalization and facilitation agenda of APEC.

26.我們鼓勵各經濟體,特別是發達經濟體,爲經濟技術合作和能力建設貢獻更多力量,幫助經濟體縮小發展差距,履行亞太經合組織承諾,實現促進經濟增長的目標。

26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives.

27.我們歡迎中方將亞太財經與發展中心升級爲亞太財經與發展學院

27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI).二、促進經濟創新發展、改革與增長

II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth

28.我們認識到,經濟創新發展、改革與增長三者互補互進,將決定亞太經合組織共同繁榮的前景。我們認識到,亞太地區正處於經濟轉型的關鍵時期,我們將致力於加快改革和創新步伐,探索新興增長領域,鞏固亞太地區全球經濟增長引擎地位。我們同意加強宏觀經濟政策協調,實現協同增效,爲本地區經濟強勁、可持續、平衡和包容增長創造良好政策環境。

28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region.

29.我們批准《亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識》(附件三),確立以經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持和城鎮化爲五大支柱,開展經驗交流、政策對話、能力建設和務實合作。

29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building and practical cooperation.

經濟改革

Economic Reform

30.爲推進亞太經合組織經濟改革議程,我們同意在2015年舉行第二屆經濟結構改革部長會議。我們認識到,許多亞太經合組織發展中經濟體正面臨“中等收入陷阱”挑戰。我們同意將跨越“中等收入陷阱”問題納入經濟委員會工作計劃。

30. To advance APEC's economic reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee.

31.爲實現加強實施良好規制實踐的目標,我們同意結合各成員自身需要和條件,進一步加強溝通、交流和經驗分享,培育亞太經合組織開放透明的規制環境。我們將努力採取新行動,運用信息技術和互聯網,改進規制出臺前的公共諮商。

31. To meet our objective of strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an open and transparent regulatory environment in our economies, according to individual economies' needs and circumstances. We will endeavor to take new actions through the use of information technology and the Internet to improve our conduct of public consultations on proposed regulations.

32.我們意識到包括海牙公約在內的國際公認的國際私法文書在便利跨境貿易投資、提升運營便利、促進合同有效執行和商業糾紛便捷解決方面的作用。我們鼓勵更廣泛使用這些文書,促進亞太經合組織區域經濟一體化、互聯互通和結構改革進程。

32. We recognize the role of internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of business disputes. We encourage wider use of these instruments which would contribute to APEC's regional integration, connectivity and structural reform agenda.

新經濟

New Economy

33.我們認識到,新經濟契合當前全球和亞太地區經濟增長和可持續發展的趨勢。我們支持推動傳統經濟轉型升級,挖掘綠色經濟、藍色經濟、互聯網經濟等發展前景良好的新經濟形態,走綠色、循環、低碳和高效發展之路。

33. We recognize that New Economy represents the trend of economic growth and sustainable development in the Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy, and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and energy-efficient development.

34.今年海洋領域合作取得新進展,我們備受鼓舞。我們歡迎第四屆亞太經合組織海洋部長會議通過《廈門宣言》,並指示部長和官員們全力落實宣言。我們認可《廈門宣言》關於藍色經濟概念論述。我們歡迎《亞太經合組織海洋可持續發展報告》。我們鼓勵海洋和漁業工作組與亞太經合組織其他機制合作推進藍色經濟合作。

34. We are encouraged by the progress of APEC's ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and officials to fully implement the Declaration. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy. We welcome the APEC Marine Sustainable Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation.

35.我們認識到互聯網經濟對促進經濟創新發展和推動個體參與經濟的作用。我們批准《亞太經合組織促進互聯網經濟合作倡議》,指示部長和官員們進一步討論這一議題,提出行動建議,推動各成員就發展互聯網經濟開展合作,促進技術政策交流,彌合數字鴻溝。

35. We recognize the role of the Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation. We endorse the APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for actions, promote member economies' cooperation on developing the Internet Economy and facilitate technological and policy exchanges among member economies, taking into account the need to bridge the digital divide.

36.我們歡迎《2014年亞太經合組織能源部長會議北京宣言》。我們歡迎在中國建立亞太經合組織可持續能源中心。我們認識到推進能源供應多樣化的重要性,認識到各經濟體根據實際情況並基於市場和供求原則的競爭和定價機制的重要性。我們鼓勵各成員採取行動,消除可能延緩可再生能源技術進步和行業發展的貿易保護和限制措施。我們通過能源部長會關於到2030年亞太經合組織地區可再生能源及其發電量在地區能源結構中的比重比2010年翻一番的雄心目標。我們承諾規範並逐步取消低效、鼓勵浪費的化石燃料補貼。我們注意到祕魯和新西蘭在2014年自願開展取消低效、鼓勵浪費的化石燃料補貼同行審議並分享有關經驗,歡迎菲律賓關於在2015年開展化石燃料補貼同行審議的承諾。我們鼓勵創新、競爭與合作,推動亞太可再生能源行業健康、可持續發展,確保能源安全、經濟增長、消除貧困及有效應對氣候變化。

36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting diversified energy supplies, and market-based competition and pricing mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade protection and restrictive measures that may impede progress in renewable energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy Ministers' aspirational goal to double the share of renewables including in power generation by 2030 in APEC's energy mix. We affirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while still providing essential energy services. We acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014 of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty eradication and an appropriate response to climate change.

37.我們強調包括礦產品、金屬及相關產品開發、加工、利用、投資和貿易活動在內的礦業可持續發展的重要意義,歡迎部長們認識到《關於汞的水俁公約》的重要性。

37. We emphasize the importance of efforts to ensure sustainable development in mining, including the development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals and related products and welcome Ministers' views recognizing the important role of the Minamata Convention on Mercury.

38.我們將繼續推進林業資源保護,打擊非法採伐和相關貿易,加強林業可持續管理,並與亞太森林恢復與可持續管理網絡等相關組織合作,確保悉尼森林目標的實現。

38. We will continue our efforts to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade, promote sustainable forest management, and work with relevant organizations, including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.

39.我們將繼續致力於打擊野生動物非法貿易。我們將通過野生動物執法網絡及其他現有機制,加強國際合作,打擊野生動物走私,減少野生動物非法貿易的供給與需求,提高公衆對野生動物走私及其影響的認識並加強相關教育,嚴肅處理走私動物犯罪。

39. We commit to continue our efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes seriously.創新增長

Innovative Growth

40.我們認爲創新是經濟發展和結構改革的重要抓手。我們批准《創新驅動發展倡議》。我們決心建立科學、技術和創新領域的務實、高效和強有力的夥伴關係。我們同意加強政府、學術界和私營部門利益相關方的協作,提升科技能力,通過建立商業化和研究培訓中心,培育有助於創新的環境,加強本地區科學技術互聯互通,並保護知識產權和商業祕密。

40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets.

41.我們歡迎《促進中小企業創新發展南京宣言》。我們決心加強對中小企業創新活動的支持,創造有益環境。我們歡迎亞太地區促進中小企業合作的努力,幫助其融入亞太經合組織生產鏈和供應鏈,推廣商業道德實踐,提升國際市場運營能力。我們歡迎成員經濟體採取共同行動,推進亞太經合組織加速器網絡,爲中小企業創新發展提供早期投資。

41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.

包容性支持

Inclusive support

42.我們認識到包容性支持有助於爲經濟增長奠定堅實基礎,幫助弱勢羣體,對保持經濟增長、應對改革帶來的震盪至關重要。我們歡迎第六屆亞太經合組織人力資源開發部長會議的成果和促進高質量就業和開發人力資源加強人員交往互聯互通行動計劃。我們鼓勵亞太經合組織經濟體優先關注穩定和擴大就業,實施有利於就業的宏觀經濟政策,加強人力資源能力建設、職業技能開發和青年技能人才培養。我們讚賞亞太經合組織數字機會中心倡議十年來開展合作縮小數字鴻溝,加強人力資源開發和在亞太經合組織地區創造數字機會所取得的成就。

42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region.

43.我們認識到婦女對亞太發展和繁榮的關鍵作用,決心採取切實政策和創新舉措,進一步加強婦女經濟賦權,消除婦女參與經濟的一切障礙,保障女性與男性在經濟創新發展、改革與增長中的機會平等、參與平等、收益平等。我們歡迎婦女與經濟論壇的建議,承諾推進婦女企業家精神。我們認識到數據在設定減少婦女經濟參與障礙具體目標和衡量工作進展方面的重要性,並歡迎建立亞太經合組織婦女經濟數據指標表,促進政策討論。我們支持婦女的領導作用,認識到支持婦女企業家精神服務和網絡的重要性。我們鼓勵正式發展亞太經合組織區域婦女企業家網絡,推進婦女賦權,開始並促進婦女加入國內外市場。

43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets.

44.我們歡迎第四次高級別健康和經濟會議提議,批准《健康亞太2020》倡議,以全政府行動、全社會參與、全區域合作的方式,建立高效可持續的衛生體系,保障人民終身身心健康。

44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region.

45.我們決心共同應對大規模流行性疾病、恐怖主義、自然災害、氣候變化等全球性挑戰。面對當前肆虐的埃博拉疫情,我們決心攜手並肩,加強合作,幫助非洲國家有效處理疫情,並預防、檢測、管理和應對未來風險。我們將繼續支援疫區人民戰勝困難,重建經濟,共同取得抗擊疫情的最終勝利。

45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease.

46.我們批准第三屆糧食安全部長會議發表的《亞太經合組織糧食安全北京宣言》。我們歡迎《亞太經合組織減少糧食損失和浪費行動計劃》、《亞太經合組織糧食安全商業計劃(2014-2020)》、《亞太經合組織面向2020年糧食安全路線圖(2014年版)》和《加強亞太經合組織糧食標準和安全確認互通行動計劃》。我們注意到2014年二十國集團有關食品安全方面的工作。我們呼籲亞太經合組織成員努力增進共識,建立開放、包容、互利、多贏、長期的糧食安全夥伴關係。我們將加強亞太經合組織農業科技創新與合作,推進農業可持續發展,支持可持續漁業。

46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance. We note the G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries.

47.我們讚賞亞太經合組織食品安全合作論壇及其夥伴關係培訓機構網絡的持續努力,通過加強食品安全監管機制,鼓勵向國際科學標準看齊,在促進貿易、增進產業界和監管部門就新興食品安全問題的交流與合作等方面開展能力建設,確保亞太經合組織區域內食品生產和貿易安全。我們歡迎2014年亞太經合組織食品安全高層對話發表的《亞太經合組織食品安全北京宣言》。

47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety.

48.我們讚賞堅定的反腐敗決心和採取的有力舉措,支持《北京反腐敗宣言》,歡迎《亞太經合組織預防賄賂和反賄賂法律執行準則》和《亞太經合組織高效率公司合規項目基本要素》。我們決心攜手打擊腐敗行爲,拒絕成爲腐敗分子及其非法資產的避風港。我們決心加強在遣返或引渡腐敗官員、沒收和返還腐敗資產等方面的合作與協調,並根據需要充分利用亞太經合組織反腐敗執法合作網絡等反腐敗合作機制與平臺。

48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET).

49.我們鼓勵各成員在減災備災、災害應對、災後恢復和搜尋救助等領域深化合作,包括促進災害管理部門的網絡化、加強科學技術應用,遵守《亞太經合組織適當捐款指南》,提高供應鏈復原能力,實施《貿易恢復計劃》,減少應急救災響應人員和人道主義救援跨境流動障礙,加強科技應用及數據分享。

49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies.

50.我們重申,將爲本地區經濟活動和互聯互通創造安全和有韌性的環境,共同努力推進《亞太經合組織反恐和貿易安全戰略》的落實。

50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy.

城鎮化

Urbanization

51.我們認識到亞太地區城鎮化正蓬勃發展。城鎮化的持續健康發展有助於促進創新增長,實現亞太強勁、包容和可持續發展。

51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific.

52.我們高度評價亞太經合組織今年在推動亞太城鎮化合作方面開展的建設性工作,批准《亞太經合組織城鎮化夥伴關係合作倡議》。

52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership.

53.我們認識到亞太經合組織經濟體面臨的城鎮化挑戰和機遇,承諾共同推進合作項目,深入探討建設綠色、高效能源、低碳、以人爲本的新型城鎮化和可持續城市發展路徑。

53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green, energy efficient, low-carbon and people-orientation.三、加強全方位基礎設施與互聯互通建設

III. Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development

54.我們認識到加強全方位基礎設施與互聯互通建設有助於開拓經濟增長新動力,推動互助合作,促進亞太繁榮和大家庭精神。我們高度評價亞太經合組織在基礎設施與互聯互通建設領域取得的成果。

54. We recognize that strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development will help open up new sources of economic growth, promote cooperation and mutual assistance, and advance prosperity and the spirit of community in the Asia-Pacific region. We commend the achievements already made by APEC in connectivity and infrastructure development cooperation.

55.我們批准《亞太經合組織互聯互通藍圖(2015-2025)》(附件四)。我們決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯互通,實現無縫、全面聯接和融合亞太的遠景目標。

55. We endorse the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 (Annex D). We are committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint and achieving the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.

56.我們承諾解決基礎設施發展面臨的融資瓶頸。我們讚賞亞太經合組織財長會機制在基礎設施投融資領域的工作和取得的成就。我們尤其認可推廣基礎設施公私合作伙伴關係的努力,包括彙集基礎設施公私合作伙伴關係示範項目,強化基礎設施公私合作伙伴關係專家諮詢組工作,加強印度尼西亞試點中心能力建設,實施公私合作伙伴關係試點項目和標準合同制定的能力建設等。我們歡迎《亞太經合組織地區開展基礎設施公私合作伙伴關係實施路線圖》,指導亞太經合組織未來在此領域工作。我們大力支持並歡迎中國建立公私合作伙伴關係中心併發揮模範作用。

56. We commit to solve the financing bottleneck of infrastructure development. We commend the work and progress accomplished under the APEC Finance Ministers' Process (FMP) in infrastructure investment and financing cooperation. We recognize, in particular, efforts in promoting PPP on Infrastructure, such as compiling demonstrative infrastructure PPP projects, advancing the work of the PPP Experts Advisory Panel, strengthening capacity building of Indonesia's Pilot PPP Center, and carrying on capacity building project of PPP pilot demonstration and standard contract making. We welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region to guide APEC's future work in this aspect. We welcome the establishment of the PPP Center in China as a center of excellence.

57.我們鼓勵經濟體加強能源基礎設施建設和互聯互通,例如石油和天然氣管道和傳輸網絡、液態天然氣終端、智能電網和能源輸送網絡。

57. We encourage member economies to strengthen energy infrastructural development and connectivity, such as oil and natural gas pipelines and transmission networks, LNG terminals, smart grids and distributed energy systems on the basis of shared interest and mutual benefit.

58.我們鼓勵各經濟體採取更加便利的移民政策,基於利益共享和互利,切實促進區域內包括商務人員、遊客、科研人員、學生、勞務人員的流動。

58. We encourage all member economies to take effective measures to promote the mobility of business personnel, tourists, researchers, students and labor in the region.

59.我們支持2012年領導人宣言提出的,旨在通過進一步增加學生、研究人員和教育提供者三方面人員流動性,促進亞太經合組織跨境教育的倡議和活動。我們讚賞今年所取得成就,包括亞太經合組織高等教育研究中心的成立,以及關於提供獎學金和實習機會的倡議,鼓勵人員交流,利用網上資源和創新學習實踐,推進虛擬學術交流卡。

59. We support initiatives and activities that further enhance the three dimensions of cross-border education cooperation found in the 2012 Leaders Declaration -- mobility of students, researchers, and providers. We applaud the work that has been accomplished this year, including the establishment of the APEC Higher Education Research Center (AHERC); contributions to the APEC scholarships and internships initiative, which will encourage people-to-people exchange in our region; and promotion of virtual academic mobility by leveraging internet-based resources and innovative learning practices.

60.我們支持第8屆亞太經合組織旅遊部長會議提出的努力實現到2025年亞太經合組織成員國際旅遊人數達到8億人次的目標。

60. We support the target set at the 8th APEC Tourism Ministers' Meeting of making efforts to receive 800 million international tourist arrivals in APEC economies by 2025.

61.我們讚賞大幅度促進亞太區域基礎設施建設和互聯互通的倡議,推動解決亞太互聯互通融資瓶頸,促進區域經濟一體化和亞太共同發展與繁榮。

61. We appreciate the initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, help resolve the bottleneck of financing in this field, and promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.

展望

Looking Forward

62.在亞太經合組織成員共同努力下,亞太已成爲全球經濟增長最具活力和發展潛力的地區。世界從未像現在這樣需要一個和諧、穩定、繁榮的亞太。我們致力於發揚相互尊重、互信、包容、合作、共贏的精神,共同建設面向未來的亞太夥伴關係,爲亞太地區長遠發展和共同繁榮貢獻力量。

62. With joint efforts of member economies, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world with enormous growth potential. Never before has the world been more in need of a harmonious, stable and prosperous Asia-Pacific. We commit to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and making a contribution to the long-term development and common prosperity of the region.

63.我們決心推進亞太經合組織自身改革,完善合作機制,實施富有雄心的目標和藍圖,使亞太經合組織在亞太地區發揮更大的引領和協調作用。

63. We commit to carry forward APEC reform, improve its cooperation mechanisms, and implement ambitious goals and blueprints, with the aim of enabling APEC to play a more active coordinating and leading role in the Asia-Pacific.

64.我們讚賞亞太經合組織工商諮詢理事會在加強公私合作伙伴關係、推進亞太經合組織各領域合作方面發揮的建設性作用。

64. We commend the constructive role of the APEC Business Advisory Council (ABAC) in strengthening public-private partnership and promoting APEC cooperation in various fields.

65.我們承諾不斷加強與其他相關國際和區域合作組織及論壇的協調與合作,使亞太經合組織在全球和區域經濟治理體系中發揮更加重要的作用。

65. We are committed to enhancing APEC synergy with other relevant international and regional cooperation organizations and fora through coordination and cooperation, as well as enabling APEC to play an increasingly important role in the global governance system.

66.我們對北京會議取得的積極、豐碩、有意義的成果感到滿意,感謝中國爲成功舉辦此次會議所付出的巨大和富有成效的努力。

66. We are satisfied with the positive, meaningful and fruitful achievements of this meeting and appreciate China's tremendous and fruitful efforts to successfully host this meeting.

67.我們承諾支持祕魯、越南、巴布亞新幾內亞、智利、馬來西亞、新西蘭和泰國主辦2016、2017、2018、2019、2020、2021和2022年亞太經合組織會議。

67. We are committed to supporting future hosts of APEC, including Peru, Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand who are to host APEC in the years of 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively.

68.我們期待在2015年菲律賓主辦亞太經合組織會議時再次相聚。

68. We look forward to convening again during the Philippines' hosting of APEC in 2015.

附件一:《亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖》

附件二:《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》

附件三:《亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識》

附件四:《亞太經合組織互聯互通藍圖(2015-2025)》

Annex A: the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

Annex B: APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation

Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

Annex D: APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025附件一

亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖

Annex A

The Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

過去25年,亞太經合組織經濟體在追求自由開放的貿易投資進程中取得了巨大成就。亞太經合組織在推動區域經濟增長與合作中發揮了重要作用,促進了區域共同繁榮和穩定,爲亞太地區成爲全球經濟增長引擎做出了巨大貢獻。當前,全球經濟格局正在變化,全球供應鏈和價值鏈已經浮現,企業從更有效率的貨物服務分佈式生產和全球投資商、出口商網絡中受益頗多。

Over the past 25 years, APEC economies have made great strides in the pursuit of free and open trade and investment. APEC's role in facilitating regional economic growth and cooperation has proven essential in efforts to achieve greater common prosperity and stability, and has greatly contributed to the region's reputation as an engine of world economic growth. As the global economic landscape has evolved, global supply chains and value chains have emerged, and enterprises have taken advantage of distributed and more efficient production of goods and services and global networks of investors and exporters.

亞太地區的經濟一體化進程已邁入關鍵階段,機遇與挑戰並存。區域貿易安排的迅速發展爲自由化提供了強勁動力,對世界貿易組織所代表的多邊貿易體制進行了有益補充,但同時也帶來了“麪條碗”效應,使區域經濟一體化和商業面臨新的複雜挑戰。

Economic integration efforts in the Asia-Pacific region have entered a critical stage, and are now facing both opportunities and challenges. The proliferation of regional RTAs/FTAs has created favorable liberalizing momentum that complements the multilateral trading system as embodied in the WTO; however it has also resulted in a "spaghetti bowl" effect, posing complex new challenges to regional economic integration and to business.

2006年,亞太經合組織經濟體同意將亞太自貿區作爲長期願景。2010年,亞太經合組織領導人發佈了《實現亞太自貿區的可能路徑》,指示亞太經合組織爲實現亞太自貿區採取切實行動,並將亞太自貿區作爲區域經濟一體化的主要手段。亞太經合組織領導人同意亞太自貿區應是一個全面的自貿協定,並在“10+3”、“10+6”、跨太平洋夥伴關係協定等現有區域貿易安排基礎上發展建立。爲此,亞太經合組織應做出重要和富有意義的貢獻,成爲亞太自貿區的孵化器。通過在區域經濟一體化進程中發揮領導力和提供智力支持,亞太經合組織將發揮重要作用,推動實現亞太自貿區願景。

In 2006, APEC economies agreed to examine the long-term prospect of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). In 2010, APEC Leaders issued "Pathways to FTAAP", and instructed APEC to take concrete steps toward realization of the FTAAP, as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda, which should be pursued as a comprehensive free trade agreement by developing and building on ongoing regional undertakings such as ASEAN+3, ASEAN+6, and the Trans-Pacific Partnership. In this regard, APEC is expected to make an important and meaningful contribution as an incubator of the FTAAP. By providing leadership and intellectual input into the development process of regional economic integration, APEC could play a strong role in driving the FTAAP vision forward.

在過去幾年中,亞太經合組織討論了一系列與亞太自貿區相關的議題,開展了與亞太自貿區相關的分析工作,解決了一系列下一代貿易投資議題,並開展了諸多部門倡議。亞太經合組織還實施了許多能力建設項目,幫助經濟體提高自貿區特定議題的談判能力;利用高官會對區域自貿區談判現狀進行了信息交流;以及開展了其他可能有助於實現亞太自貿區的工作。

Over the past several years, APEC has discussed a broad range of issues relevant to the prospect of the FTAAP, conducted analytical work related to the FTAAP, addressed a number of next generation trade and investment issues, and undertaken sectoral initiatives. APEC has also carried out capacity building programs to assist economies in engaging in FTA negotiations on particular topics, has exchanged information on status of FTA/RTA negotiations in the region in Senior Officials Meetings, and led other work that could be used to contribute to the eventual realization of the FTAAP.

今天,我們來到全球經濟革新的一個重要節點。亞太經合組織經濟體承諾爲將亞太自貿區從願景變爲具體行動付諸努力,啓動並全面系統推進亞太自貿區進程。本路線圖標誌着我們向更加廣泛而深入的區域經濟一體化邁出了重要而堅實的一步。

Today, we have reached a critical point in global economic evolution, and APEC economies are committed to making a contribution by translating the vision of the FTAAP into concrete steps, and to kicking off and advancing the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP. Establishment of this Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP represents an important concrete step towards greater regional economic integration.

在此,我們,亞太經合組織領導人,達成以下共識:

In this regard, we, the APEC Leaders, share the following common views:

以規則爲基礎的多邊貿易體制仍將是亞太經合組織的關鍵宗旨。建設亞太自貿區的前提是支持多邊貿易體制併爲其提供有益補充。

-- The rules-based multilateral trading system will remain a key tenet of APEC. The FTAAP should be pursued on the basis of supporting and complementing the multilateral trading system.

亞太自貿區不僅僅是狹義範疇的自由化,它將是全面的、高質量的,並且涵蓋下一代貿易投資議題。

-- The FTAAP should do more than achieve liberalization in its narrow sense; it should be comprehensive, high quality and incorporate and address "next generation" trade and investment issues.

2020年實現茂物目標仍然是亞太經合組織的核心目標,在此過程中取得的進展將實質性推進並決定亞太經合組織對最終實現亞太自貿區的貢獻。亞太自貿區不會取代茂物目標,相反,它將成爲整合和促進貿易投資自由化的重要驅動力。

-- Attaining the Bogor Goals by 2020 will continue to be APEC's core objective, and progress towards the Bogor Goals will substantially advance and help determine APEC's contribution to the eventual realization of the FTAAP. This work will not supersede the Bogor Goals but will serve as an important driving force to consolidate and accelerate progress toward trade and investment liberalization.

亞太自貿區將建立在亞太經合組織之外,與亞太經合組織自身進程平行推進。在建設亞太自貿區過程中,亞太經合組織應保持非約束性和自願原則。亞太經合組織將鼓勵更多的單邊貿易投資自由化和經濟改革,繼續發揮亞太自貿區孵化器作用,爲實現亞太自貿區發揮領導作用和提供智力支持。

-- The FTAAP will be realized outside of APEC, parallel with the APEC process. APEC should maintain its non-binding, voluntary cooperation principles in its contributions to the realization of the FTAAP. APEC will encourage more unilateral trade and investment liberalization and reform, continue to play a role as incubator of the FTAAP and provide leadership and intellectual input to its realization.

亞太自貿區應使區域和雙邊貿易安排帶來的負面影響最小化,並建立在已有和正在談判中的區域貿易安排基礎之上。各經濟體應投入更大努力結束亞太自貿區的可能路徑談判,包括跨太平洋夥伴關係協定和區域全面經濟夥伴關係。

-- The FTAAP should aim to minimize any negative effects resulting from the proliferation of regional and bilateral RTAs/FTAs, and will be pursued by building on current and developing regional architectures. Greater efforts should be made to concluding the possible pathways to the FTAAP, including the TPP and RCEP.

爲幫助有興趣的亞太經合組織經濟體參與當前正在進行的自貿區談判,併爲最終實現亞太自貿區做好準備,亞太經合組織應在結構改革、人力資源、中小企業發展、一體化等方面繼續開展有效的經濟技術合作,幫助發展中經濟體提高能力。

-- To assist interested APEC economies with participating in ongoing regional undertakings and preparation for the realization of the FTAAP, APEC should continue to provide effective economic and technical cooperation activities that help developing economies, including in structural reform, human resource, SME development and integration.

在以上共識基礎上,我們同意在儘快完成亞太自貿區可能路徑的同時,採取以下行動:

Bearing in mind the above, we agree to undertake the following actions while pursuing the conclusion of initiatives considered as potential building blocks of the FTAAP:

在已有工作基礎上,啓動實現亞太自貿區有關問題的聯合戰略研究,分析亞太自貿區潛在經濟影響和社會效益,盤點區域已生效的自貿協定,分析實現亞太自貿區的各個可能路徑,評估“麪條碗”效應的影響,找出貿易投資壁壘,明確經濟體在實現亞太自貿區過程中可能遇到的困難,並基於研究結果提出相關建議。由各經濟體組成的貿易投資委員會加強區域經濟一體化和推進亞太自貿區“主席之友”工作組將牽頭組建研究團隊,開展這項研究,並從有興趣的亞太經合組織經濟體、亞太經合組織政策支持小組、亞太經合組織工商諮詢理事會、太平洋經濟合作理事會、亞太經合組織研究中心尋求支持。該研究將加強與茂物目標中期評估的互動。研究進展將每年向貿易投資委員會和高官會報告,最終結論及建議將在協商一致基礎上於2016年底前向領導人及部長報告。

-- Launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP by building on and updating existing studies and past work, providing an analysis of potential economic and social benefits and costs, performing a stocktake of RTAs/FTAs in force in the region, analyzing the various pathways towards the FTAAP, assessing impacts of the "spaghetti bowl" phenomenon on economies, identifying trade and investment barriers, identifying challenges economies may face in realizing the FTAAP, and considering any recommendations based on the study's findings. The CTI Friends of the Chair Group on Strengthening REI and Advancing FTAAP, led by member economies, will organize and lead a task force to undertake the study and will seek contributions from interested APEC economies, the APEC Policy Support Unit, ABAC, PECC and APEC Study Centers. The linkage with the second term review of Bogor Goals will be strengthened while carrying out this study. The CTI and SOM will review progress annually, finalize the report, along with any recommendations, arrived at by consensus, and submit them to Ministers and Leaders by the end of 2016.

通過推進亞太經合組織自貿區信息交流機制,提高現有自貿區透明度。這項工作將支持實現亞太自貿區,並鼓勵經濟體在該機制下開展政策對話和其他信息交流活動。提高現有自貿區透明度和更好地理解可能路徑將有助於爭取利益相關者的支持,並最終實現一個真正讓各方受益的亞太自貿區。這一機制將對世界貿易組織區域貿易協定透明機制進行補充,同時亞太經合組織經濟體將繼續最大程度地參與世界貿易組織透明機制。貿易投資委員會將每兩年對機制有效性進行評估,並將結果報告給貿易部長會議、部長級會議和領導人會議。

-- Increase transparency of existing and recently concluded RTAs/FTAs by advancing work under the APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. This will support cooperation on the realization of the FTAAP, and encourage economies to organize supporting policy dialogues and other information sharing activities under this mechanism. Increased transparency of existing RTAs/FTAs and better understanding among our economies of possible pathways will contribute to building stakeholder support and lead to the eventual realization of a truly beneficial FTAAP. This mechanism would complement the WTO Transparency Mechanism for Regional Trade Agreements; economies will continue to participate to the fullest extent possible in the WTO Transparency Mechanism. The CTI will review the effectiveness of this mechanism biennially and submit any outcomes to MRT, AMM and AELM.

在第二期亞太自貿區能力建設行動計劃框架下繼續開展能力建設活動。我們高度讚賞2012年至2014年第一期亞太自貿區能力建設行動計劃的成功實施,並鼓勵更多經濟體擔任牽頭經濟體設計和實施具體部門的能力建設項目。亞太經合組織將定期審議第二期能力建設計劃的進展,以提高經濟體參與現有區域貿易安排和最終實現亞太自貿區的能力。

-- Continue the capacity building activities in pursuit of the FTAAP under the Action Plan Framework of the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We highly commend the successful implementation of the 1st CBNI in 2012-2014 and encourage more economies to design and conduct capacity building programs for specific sectors as lead economies. The results of the capacity building programs conducted under the 2nd CBNI will be periodically reviewed with the goal of building up economies' capacity to participate in ongoing regional undertakings and realize the FTAAP.

加快“邊界上”貿易自由化和便利化努力,改善“邊界後”商業環境,促進“跨邊界”區域互聯互通。這包括推進在投資、服務、電子商務、原產地規則、全球價值鏈、供應鏈聯接、海關合作、環境產品和服務、良好規制以及亞太自貿區應涵蓋的下一代貿易投資議題等領域的合作倡議。亞太經合組織將繼續支持和促進這些領域合作,以確保成員經濟體在推進亞太自貿區建設的同時,從這些倡議合作中真正受益。

-- Accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border". This includes advancing initiatives in areas such as investment, services, e-commerce, rules of origin, global value chain, supply chain connectivity, customs cooperation, environmental goods and services, good regulatory practices, as well as next generation trade and investment issues that the FTAAP should contain. APEC will continue to support and foster cooperation in these areas to ensure that member economies can effectively benefit from such initiatives in its continuing contribution to realizing the FTAAP.

通過亞太經合組織工商諮詢理事會和其他渠道加強工商界參與。我們將努力加強亞太經合組織公私部門在促進區域經濟增長、一體化和改善商業環境方面的對話。亞太經合組織工商諮詢理事會在區域經濟長期增長和發展方面的投入將被用於推進亞太自貿區。

-- Strengthen engagement with the business sector via the APEC Business Advisory Council (ABAC) and other direct routes. We will intensify efforts to strengthen APEC public-private sector dialogues on the promotion of regional economic growth, integration and an improved business environment. ABAC input on issues expected to impact the region's economic growth and development over the longer term will be used to advance work towards the realization of the FTAAP.

我們將循序漸進、按照協商一致原則推進亞太自貿區,並重申在現有區域貿易安排基礎上儘快實現亞太自貿區的承諾。這將極大地促進亞太地區經濟可持續增長和共同繁榮。我們將堅定支持區域經濟一體化和增加全球貿易投資,並採取諸如本路線圖的措施。我們願藉此顯示亞太經合組織的領導作用和共建面向未來的、牢不可破的亞太夥伴關係的承諾。

We will pursue the FTAAP with a step-by-step, consensus-based approach, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to sustained growth and overall prosperity in the Asia-Pacific region. We are steadfast in supporting regional economic integration and increasing global trade and investment, including through this Roadmap. We are determined to demonstrate APEC's leadership and commitment to shaping the future of the region with a strong Asia-Pacific Partnership.附件四

亞太經合組織互聯互通藍圖(2015-2025)

Annex D

APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025

背景

Background

在2013年亞太經合組織領導人宣言中,我們提出硬件、軟件和人員交往互聯互通三大支柱,實現亞太無縫、全方位互聯互通和一體化的目標。

In the APEC Leaders' 2013 Declaration, we shared our aspiration to reach a seamlessly and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific through the pillars of Physical Connectivity, Institutional Connectivity and People-to-People Connectivity.

實現互聯互通對於亞太經合組織這樣多樣化的地區組織是極具挑戰的目標,但正是這樣的目標將激勵我們取得切實、有力的成就。

Connectivity represents an ambitious target for a diverse regional organization such as APEC, but it is precisely that ambition that will drive strong and tangible achievement.

互聯互通不僅對政府和工商界具有重要意義,對亞太經合組織大家庭也至關重要。實現亞太經合組織發達經濟體和新興增長中心之間的連接,將提升區域經濟增長質量,促進亞太經濟繁榮和韌性。

Connectivity will be important not only for governments and business, but also for APEC as a community. By connecting APEC's developed and emerging growth centers, the region's quality of growth will improve, contributing to the Asia-Pacific's economic prosperity and resilience.

我們讚賞亞太經合組織各下屬機構和工作組推進區域互聯互通的努力和成就。各經濟體在自身和區域層面也爲此開展了大量實質工作。

In this regard, we note with appreciation that significant work has already been done by various APEC fora and working groups in advancing connectivity in the region. APEC economies have also undertaken substantial amounts of work to improve connectivity, both at the domestic and regional levels.

近年,亞太經合組織雖然在促進互聯互通方面取得很多進展和成就,但挑戰猶存。

However, despite the many achievements and successes of APEC in promoting connectivity in previous years, many challenges still remain.

硬件聯通方面,域內基礎設施及信息通訊技術設施的普及和質量仍不均衡。

On physical connectivity, there is still a disparity in access to and quality of physical and Information and Communications Technology (ICT) infrastructure throughout the region.

軟件聯通方面,由於各種管理限制或能力差距,現有規制在促進互聯互通方面仍有很大不足。

On institutional connectivity, there is also a significant gap in the ability of existing institutions to promote connectivity due to various regulatory constraints or lack of capacity.

人員交往互聯互通方面,需要減少人員交往和流動障礙,爲促進人員順暢流動而共同努力。

On people-to-people connectivity, much work needs to be done to ease existing barriers to interaction and mobility, and to develop joint endeavors that will support seamless flows of people.

基於上述,我們制定這份藍圖,爲當前和未來實施合作倡議提供戰略指導和高級別合作框架,指引亞太經合組織各機制工作並形成合力,使亞太地區聯繫更加緊密。

We have therefore developed this Blueprint as a strategic guide for current and future initiatives that will bring the APEC region closer together, and as a high-level framework towards which many APEC work streams will focus their efforts.

2025年亞太經合組織互聯互通願景

The Vision of APEC Connectivity in 2025

我們決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯互通,實現無縫、全面聯接和融合亞太的遠景目標。

Through the Blueprint, we commit to strengthen physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.

爲實現上述遠景目標,亞太經合組織成員將在硬件、軟件和人員交往互聯互通三大領域採取切實行動。

In order to attain this overarching goal, APEC member economies will undertake specific tangible actions at the physical, institutional, and people-to-people pillar levels.

此藍圖包含業已提出的互聯互通合作倡議,鼓勵激活原有倡議,歡迎提出未來合作新倡議,促進商品、服務、資金和人員更爲有效的流動,推動亞太經合組織合作取得新成就。藍圖視野廣闊,並將適應亞太不斷變化的形勢。

This Blueprint contains existing connectivity-related initiatives; encourages reviving those initiatives that require further progress; and, proposes future initiatives for more efficient flows of goods, services, capital and people to drive APEC progress. It is also broad in scope and adaptable to the ever-changing conditions in the Asia-Pacific.

我們期待藍圖爲平衡、穩定、可持續和包容增長提供動力和支持,聯接本地區各增長極,並使亞太大家庭聯繫更爲緊密。

We envision this Blueprint accelerating and encouraging balanced, secure, sustainable and inclusive growth, as well as connecting growth poles in the region and bringing APEC closer together as a community.

硬件聯通

Physical Connectivity

硬件聯通涉及很多跨領域問題,我們將重點改善投資環境,通過公私夥伴合作關係及其他渠道加強亞太經合組織經濟體基礎設施融資。在評估基礎設施項目建議時,採用包含關鍵質量要素的綜合評估方式。在規劃和實施基礎設施項目時,加強運用良好實踐,倡導以人爲本的投資。

Under Physical Connectivity, with regard to cross-sectoral issues, we will focus on improving the investment climate, enhancing infrastructure financing through public private partnerships (PPP) and other means in APEC economies; adopting comprehensive assessment methods that considers key quality elements in evaluation of infrastructure project proposals; and, enhancing the application of good practices and people-centered investment for planning and implementing infrastructure projects.

我們歡迎財長會機制在基礎設施公私夥伴合作關係領域爲促進知識共享和能力建設所做的實質性工作。

We welcome the substantial work that has been done under the Finance Ministers' Process (FMP) to promote knowledge sharing and capacity building in the area of infrastructure PPPs.

我們高興地注意到,在財長會機制指導下,亞太經合組織公私夥伴合作關係專家諮詢小組已開始工作,併爲印尼公私夥伴合作關係示範中心提供自願協助。我們讚賞該小組協助亞太經合組織經濟體,推廣公私夥伴合作關係,爲基礎設施建設提供私人融資,發揮技術庫功能,在本地區推廣良好實踐,併爲有需要的發展中經濟體提供技術援助。

We are pleased to note that the APEC PPP Experts Advisory Panel has launched work under the FMP, which supports, on a voluntary basis, a Pilot PPP Center based in Indonesia. We note with appreciation the role of the Panel in helping APEC economies tap into private sector sources of funding for infrastructure development, particularly through promoting PPPs, by acting as a repository of skills that will bring to life good practices in the APEC region and that will help channel technical assistance to developing economies seeking such assistance.

我們承諾在亞太經合組織經濟體建立更多公私夥伴合作關係中心,組建公私夥伴合作關係中心區域網絡,分享良好實踐。從長遠看,這些中心將爲建立亞太經合組織範圍內基礎設施融資市場發揮重要支持作用。我們歡迎《亞太經合組織基礎設施公私夥伴合作關係項目實施路線圖》和《通過公私夥伴合作關係促進基礎設施投資行動計劃》。

We commit to further establish dedicated PPP centers in APEC economies, with a view to developing a regional network of PPP centers to share good practices. In the longer term, these centers can play an important role in supporting the establishment of an APEC-wide market for infrastructure financing. We also welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region and the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through PPP.

我們將建設、維護和更新高質量的基礎設施,包括能源、信息通信技術及交通運輸基礎設施。尋求提高亞太經合組織運輸網絡的質量和可持續性,進一步普及寬帶網絡,促進可持續能源安全,加強能源基礎設施的韌性。

We will develop, maintain and renew quality infrastructure, including energy, ICT and transport infrastructure and seek to increase the quality and sustainability of APEC transport networks; increase broadband internet access; promote sustainable energy security; and build resiliency into the energy infrastructure.

海上基礎設施建設多爲單邊開發項目,我們將促進海上交通運輸的高效和有效運作。我們注意到已有一些“探路者”合作倡議,期待未來合作收到實效。

We will help facilitate the efficient and effective operation of maritime transportation and shipments, especially considering that a majority of maritime infrastructure development projects happen on a unilateral basis. We take note of several pathfinder initiatives where future cooperation could produce tangible results.

我們將加強航空運輸合作,增強貿易與人員交往聯通,並通過分享成功經驗和良好實踐提高航空互聯互通的效率和安全性。

We will strengthen air transportation cooperation to boost robust trade and people-to-people connections, share experiences and good practices to promote efficiency and security of air connectivity.

我們注意到,自1989年成立起,信息通信技術發展一直是亞太經合組織工作重點之一。加強信息共享,改善通訊技術,將使亞太人民之間、機構之間聯繫更加快捷和可靠,促進貿易和經濟增長。我們決心繼續共同努力,利用現有技術縮小數字鴻溝,加強區域互聯互通,促進使用信息通訊技術資源。

We note that ICT development has been a focus of APEC's work since its inception in 1989, as increased information sharing and improved communication technology allow for faster and reliable connections between people and organizations throughout the Asia-Pacific, facilitating trade and economic growth. We resolve to continue our efforts jointly in enhancing the access to ICT resources by using available technologies to reduce digital divide and increase greater connectivity in the region.

我們決心挖掘亞太經合組織在發起未來能源合作倡議方面的巨大潛力,特別是在能源貿易和環境可持續性領域。亞太經合組織以非約束性方式探討拓展跨境能源貿易和可再生能源等理念。我們將進一步努力,確保所有經濟體享有高品質電力供應。

We resolve to tap into APEC's considerable potential in fostering future energy cooperation initiatives, especially in the areas of energy-related trade and environmental sustainability. APEC represents an ideal forum to explore this concept of expanded cross-border energy trade and renewable energy in a non-binding manner. We will further aspire to ensure quality electricity supply for all member economies.

軟件聯通

Institutional Connectivity

在軟件聯通領域,我們將採取共同行動,解決貿易便利化、結構和規制改革、交通及物流便利化等領域的重大問題。

Under Institutional Connectivity, we will strive to make progress in jointly addressing issues of trade facilitation, structural and regulatory reforms as well as transport and logistics facilitation, which are of critical importance to APEC as a regional forum.

我們致力於實現海關和邊境管理機構現代化,推進政府整體框架下的規制建設,包括加強監管、標準制定和貿易主管機構之間的協調溝通。

We aim to modernize customs and border agencies and enable a whole-of-government approach in the development of regulations, including coordination across regulatory, standards, and trade agencies.

我們支持亞太經合組織在各經濟體2020年建立“單一窗口”系統。我們鼓勵促進各“單一窗口”系統的相互適用和無紙化貿易。

We support APEC's work to encourage each member economy to develop its own Single Window system by 2020 and we encourage efforts to promote international interoperability between Single Window systems and paperless trading.

我們將進一步推動《亞太經合組織供應鏈聯通框架行動計劃》中提出的各項倡議,通過實施能力建設計劃,幫助經濟體克服《行動計劃》所提的8個阻塞點,系統提高供應鏈績效。

We will further strengthen the initiatives under the APEC Supply-Chain Connectivity Framework Action Plan (SCFAP) by systematically improving supply chain performance through implementing a capacity building plan to assist economies in overcoming specific obstacles within the eight chokepoints of the SCFAP.

在規制銜接領域,我們將通過分享最佳實踐和規制案例,實施規制合作有關倡議。我們注意到產業對話機制已在這一進程中取得顯著進展。互聯網是各經濟體實施良好規制實踐的有效工具(如保障內部規制工作協調,評估法規制度影響,以及開展公共諮詢等)。各經濟體將進一步探索利用互聯網手段,開展良好規制實踐,包括互聯網時代規制公共諮詢的倡議。

On regulatory coherence, we will implement initiatives that focus on regulatory cooperation through the sharing of best practices on regulatory issues. We note that industry dialogues are already well advanced in this process. The internet is a good and effective tool to help economies strengthen their implementation of good regulatory practices (e.g. ensuring internal coordination of regulatory work, assessing the impact of regulations, and conducting public consultations). Economies will further explore using internet-based tools to strengthen the implementation of good regulatory practices, including through the initiative on new actions APEC economies could take to strengthen the conduct of public consultations on proposed regulations in the Internet era.

在經濟結構改革領域,“亞太經合組織商業便利化多年期項目”爲各經濟體開展因地制宜能力建設提供便利,幫助實現運營成本、速度、難度等商業便利化指標改善25%的意向性目標。爲實現上述目標,我們致力於推動自身政策與現有國際條約一致化,並同意考慮將商業便利化工作延續至2020年。

Under structural reform, the APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored capacity building activities to support economies in achieving the aspirational target of making it 25% cheaper, faster, and easier to do business. We aim to achieve these goals by harmonizing local policies with existing international agreements, and agree to consider the continuation of our work on the EoDB until 2020.

我們承諾在亞太培育透明、可靠、公平競爭和運作良好的市場,包括電子商務領域。我們致力於在2025年前擴展安全可靠的信息通信技術和商務環境。

We commit to fostering transparency, safety, competition and better functioning markets, including e-commerce, in the Asia Pacific and aim to expand the application of secure and trusted ICT and e-commerce environment by 2025.

亞太經合組織需要制定應對“中等收入陷阱”的戰略。提高競爭力和生產力水平,完善監管體系,促進商業便利化等,將有助於部分解決“中等收入陷阱”問題。

APEC needs to build a strategy to tackle the policy challenges raised by the Middle-Income Trap (MIT). Improving an economy's competitiveness, productivity levels and its regulatory environment for the ease of doing business can contribute to overcoming some of the issues that underpin the MIT.

人員交往互聯互通

People-to-people Connectivity

在此方面,我們致力於便利人員跨境流動和創新理念交流。在這一支柱下將討論商務旅行、跨境教育、旅遊便利化和專業技術人才流動等問題。

Under People-to-People Connectivity, we will strive to facilitate the movement of people across borders, and to facilitate the exchange of innovative ideas. As such, issues of business travel mobility, cross-border education, tourism facilitation, and skilled labor mobility will be addressed under this pillar.

我們承諾繼續擴大亞太經合組織商務旅行卡持有者數量,提高旅行卡效用和效率。

We commit to continue expanding the number of holders of the APEC Business Travel Card (ABTC) and to improve the efficiency and effectiveness of ABTC scheme.

我們承諾推進跨境教育合作,認識到學生、研究人員、教育提供者的流動有助於加強區域聯繫,促進人文交流,並通過知識和技能的傳播推動經濟發展。我們決定在2020年前實現亞太經合組織範圍內跨境學生交流每年100萬人的目標,並增加赴發展中經濟體留學的學生數量。

We undertake to improve cross-border education (CBE) cooperation, in recognition that student, academic and provider mobility helps to strengthen regional ties, facilitate people-to-people exchanges and promote economic development through knowledge and skills transfer. We resolve to achieve one million intra-APEC student exchanges per year by 2020, and to increase the number of student exchanges to developing economies.

旅遊業是亞太經合組織經濟增長戰略的重要組成部分,亞太經合組織域內已實施了衆多旅遊便利化倡議。我們歡迎部分經濟體放寬遊客簽證限制以及簡化通關程序的內部舉措。

Tourism is an important part of APEC economic growth strategies, and this is reflected in the many tourism facilitation and promotion initiatives that have been implemented within the APEC region. In this regard, we welcome domestic efforts by several economies to implement measures to ease visa restrictions for tourists as well as initiate programs to facilitate immigration processing.

我們將努力在2025年前實現亞太經合組織地區接待遊客人數達到8億人次的目標。爲減少遊客旅遊成本和旅遊不穩定因素,我們承諾制定“亞太經合組織區域旅遊從業者行爲規範”。

We will make efforts to achieve 800 million APEC tourist arrivals by 2025, and commit to establishing an APEC-wide Code of Conduct for Travel Providers in order to reduce travelers' costs and uncertainties relating to tourism.

我們將加強亞太經合組織文化交流活動,力爭在2017年前實現每個亞太經合組織經濟體在其他經濟體每年至少舉辦一場文化推廣活動。

We will intensify cooperation within APEC in promoting cultural exchanges, by aiming to hold at least one cultural awareness event by each APEC economy in every other APEC economy per year by 2017.

我們決定推進跨境科技和創新交流工作。我們讚賞每年一度的“亞太經合組織創新、研究與教育科學獎”。這個獎項授予同其他亞太經合組織經濟體科學家開展合作、並展現出卓越科研品質的年輕科學家。

We resolve to advance work on cross-border science, technology, and innovation exchanges. We note with appreciation the annual APEC Science Prize for Innovation, Research and Education (ASPIRE) which recognizes young scientists who have demonstrated cooperation with scientists from other APEC member economies, as well as a commitment to excellence in scientific research.

在專業技術人才流動領域,我們歡迎設立交通和物流行業專業資質認定標準的倡議,更精確評估來自其他亞太經合組織經濟體專業技術人才的技能水平。亞太經合組織未來可在目前已有各類雙邊資質互認協議基礎上,增加域內雙、多邊互認協議數量。職業技能和資質互認對促進專業技術人才流動具有重要作用。爲加強政策應對的針對性,有必要收集和分析技能差異和勞動力市場失衡方面及時而準確的信息。

On professional and skilled labor mobility, we welcome initiatives to benchmark qualifications in the transport and logistics industry, allowing businesses within the region to have more certainty over the skill sets of workers from other economies. There are various bilateral Mutual Recognition Agreements (MRAs), and going forward, APEC can undertake work to help expand the number of bilateral and multilateral MRAs in the region. Mutual recognition of skills and credentials can play an important role in facilitating skilled labor mobility. Timely and accurate information on skills gaps and labor market imbalances will also need to be gathered and analyzed to ensure responsive policymaking in this area.

我們承諾通過人力資源開發加強人員交往互聯互通,支持《亞太經合組織通過人力資源開發提高就業質量,加強人員交往互聯互通工作計劃》。

We commit to strengthen people-to-people connectivity through human resources development and welcome the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development.

實施戰略:能力建設和私營部門合作

Strategies for Implementation: Capacity Building and Private Sector Cooperation

經濟技術合作旨在縮小亞太經合組織發達和發展中經濟體的差距,是亞太經合組織核心支柱之一。爲促進互聯互通議程實施,我們將開展提高能力和加強機制建設的經濟技術合作,爲亞太經合組織經濟體提供相關能力建設項目,並堅持經濟技術合作的關鍵目標。因此,經濟技術合作是落實藍圖的重要手段。

Economic and technical cooperation (ECOTECH) is one of the key pillars of APEC, focusing on narrowing the gap between developed and developing APEC economies. To help implement the connectivity agenda, we direct ECOTECH activities at upgrading skills and institutions by providing relevant capacity building activities for APEC economies and adhering to key ECOTECH objectives. In this regard, ECOTECH is an important tool for implementing the Blueprint.

提出和實施互聯互通合作倡議,需要掌握關於各經濟體需求、期待、差距以及市場導向、失衡等方面的大量信息。基礎設施需要何類項目、機制框架存在何種不足、勞動力市場缺乏何種人才等信息,對幫助各經濟體實現互聯互通目標至關重要。

The development and implementation of connectivity initiatives will require a significant amount of information on economies' needs, expectations, gaps, and on market direction and imbalances. Information on what infrastructure projects are needed, what gaps exist in institutional frameworks, and where skills imbalances lay in the labor market will be crucial to support economies in achieving connectivity targets.

各經濟體應與私營部門合作蒐集有關信息。亞太經合組織工商諮詢理事會、政策夥伴關係機制和產業對話機制在這方面可作出重要貢獻,提供私營部門關於市場需求、趨勢和期待的信息和見解。

To gather this information, economies should work with the private sector. In this regard, the APEC Business Advisory Council (ABAC) and APEC's policy partnerships and industry dialogues can contribute significantly by providing private sector feedback or insight on market needs, trends and expectations.

我們敦促私營部門在亞太經合組織工商諮詢理事會協調下,爲本地區開展更爲市場化的互聯互通倡議提供直接支持。除通過公私夥伴合作關係參與基礎設施項目外,私營部門還可爲能力建設、教育和文化交流等項目提供支持。私營部門也可在互聯互通創新方面發揮作用。

We urge the private sector, with coordination from ABAC, to provide direct support for many of the more bankable connectivity initiatives being undertaken in the region. In addition to PPP for infrastructure projects, the private sector could help support capacity building programs as well as educational and cultural exchanges. The private sector could also help in proposing and producing connectivity-enhancing innovations in the region.

其他國際組織在亞太硬件、軟件和人文交往互聯互通方面已提出倡議並實施項目。這些努力有助於推進藍圖實施。在可能並且合適的情況下,亞太經合組織應尋求與有關國際組織加強協調與合作,避免重複勞動。

International organizations have taken initiatives and launched projects on physical, institutional and people-to-people connectivity in the Asia-Pacific. These efforts could help advance the implementation of this Blueprint, and where possible and appropriate APEC should look to coordinate and collaborate with these organizations to ensure we avoid duplication of efforts.

監督、評估及審議

Monitoring, Evaluation and Review

爲完成各方共同確立的2025年倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯互通,實現無縫、全面聯接和融合亞太的遠景目標,我們指示部長和高官每年對藍圖落實情況進行監督,特別是審議有關目標和任務的進展情況。

In order to reach the overarching goal of strengthening physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific, we instruct Ministers and Senior Officials to oversee the implementation of the Blueprint on a yearly basis, particularly in reviewing the targets and objectives.

我們指示部長和高官作出專門安排和規定,對藍圖落實情況進行監督、評估和審議,並在2020年對藍圖進行中期審評。我們指示部長和高官與亞太經合組織各工作機制共同努力,在互聯互通三大支柱下提出更多富有雄心的量化合作倡議和目標。這些倡議和目標應具有前瞻性,並服務於2025年亞太經合組織互聯互通遠景目標。

We direct Ministers and Senior Officials to develop a dedicated arrangement to monitor, review and evaluate the implementation of the Blueprint, and to conduct a mid-term review of the Blueprint in 2020. We further direct Ministers and Senior Officials to work with APEC fora to develop additional ambitious and measurable actions and targets under each of the connectivity pillars. These actions and targets need to be forward-looking and directed towards the vision of APEC Connectivity in 2025.

附件二

亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖

Annex B

APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chains Development and Cooperation

全球價值鏈已成爲世界經濟的一個顯著特徵。爲建立更有效的全球貿易政策和管理體制,深入理解並切實支持爲跨境產品帶來增加值的“貿易環節”至關重要。促進亞太經合組織各經濟體內部及彼此之間高效、順暢的全球價值鏈聯接,已成爲處於不同發展階段經濟體的關注重點。

Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy. Better understanding and supporting the "trading tasks" involved in adding value to the final products that cross borders has become paramount to realizing a more effective policy and regulatory infrastructure for global trade. Efficient and workable GVCs within and between each of APEC economies has accordingly become a key focus for economies at all levels of development.

鑑於每個經濟體在全球貿易中所處地位和需求的多樣性,我們認爲非常有必要制定一個總體政策指南,推動全球價值鏈發展和合作進程,促進亞太地區可持續、包容和平衡的經濟增長。基於各經濟體的貢獻,這一總體政策指南將有助於推進亞太經合組織貿易投資議程,促進亞太區域經濟一體化。

Given the diverse needs and situations of APEC economies participating in global trade networks today, an overall policy direction guiding improved cooperation and a more focused GVC evolution is essential to facilitating sustainable, inclusive and balanced growth in the Asia-Pacific region. Consistent overall policy based on input from each economy is essential for moving APEC's trade and investment agenda forward, and facilitating APEC's push for regional economic integration.

2013年, 亞太經合組織領導人同意在之前互聯互通工作的基礎上,進一步推動亞太地區全球價值鏈發展與合作。這一指示強調了各經濟體就此開展工作並採取戰略行動爲全球價值鏈發展與合作創造有利條件的重要性。爲直接落實領導人指示,亞太經合組織經濟體同意制定《推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》,並達成以下共識:

In 2013, APEC Leaders agreed to promote GVC development and cooperation in the APEC region on the basis of previous work on connectivity. This agreement highlights the need for APEC economies to work strategically and take action in creating an enabling environment for GVC development and cooperation. In response to Leaders' instruction, APEC economies agree to develop a Strategic Blueprint for promoting global value chains development and cooperation, and agree to:

一、應對影響全球價值鏈發展的貿易投資壁壘。減少貿易投資壁壘將有利於經濟體融入全球生產網絡,在全球範圍內調集資源,從而降低成本、提高效率和競爭力。亞太經合組織將在2015年提出大量有關全球價值鏈的倡議,討論全球價值鏈的重要性、推動全球價值鏈發展措施及影響、經濟體和企業參與全球價值鏈和地區經濟合作。這些倡議將涵蓋傳統議題和下一代貿易投資議題,形成最佳案例,幫助經濟體在相關領域採用貿易投資友好型措施,從而實現經濟目標和政策目標,降低交易成本,推動全球價值鏈發展。

1. Addressing trade and investment issues that impact GVCs. Reducing trade and investment barriers will improve economies' access to global production networks and allow firms to source less expensive inputs globally, which in turn would lower costs, increase efficiency and enhance competitiveness. For 2015, APEC could launch initiatives in the areas of importance to enhancing GVCs, and study the impact of measures on the growth of GVCs, the participation of economies and businesses in GVCs, and our regional economy. These initiatives could address areas of importance ranging from well-known issues to next generation issues. APEC could then explore best practices to help economies adopt more trade and investment friendly approaches in these areas, while achieving their domestic economic or regulatory objectives, lowering trade costs, and enhancing GVCs.

二、啓動亞太經合組織全球價值鏈數據統計合作。基於“先易後難”和“從技術統計到政策指南”的原則,我們將按“分步走”方式彙編本地賬戶和對外貿易統計數據,建立合適的數據分類方式以實現亞太經合組織經濟體之間數據的有效聯接,並與經合組織、世界貿易組織的現有貿易增加值統計數據庫實現對接。我們將成立一個亞太經合組織貿易增加值統計數據中心,進行政策研究、信息交換,開發統計數據的方法,開展有針對性的能力建設項目。

2. Cooperate on improving statistics related to GVCs. In light the principles of "from easy to hard" and "moving from technical proficiencies to policy", we will take a step-by-step approach in compiling domestic account and foreign trade statistics, and developing categories harmonized to realize effective correlation of data among APEC economies that can contribute to the WTO-OECD Trade in Value-Added (TiVA) database. Without duplicating existing work at the WTO and OECD, the CTI will undertake further efforts in 2015 and future years on policy research, information exchange, developing shared approaches on statistics collection, and offering focused capacity building programs. In order to support and facilitate the work on this area, APEC should explore the establishment of an experts group on value added trade to help its member economies undertake trade policy capacity research, exchange information, develop approaches on statistics collection, and conduct focused capacity building efforts.

三、認識服務貿易在全球價值鏈中的關鍵作用。我們應繼續推進現有工作,促進服務部門向更開放、高效和具有國際競爭力的方向發展,使服務業最大程度地貢獻於本地區高效、有活力和可靠的供應鏈。我們需要開展有針對性的能力建設,幫助各經濟體在全球價值鏈背景下認識和發展服務業創新,在經濟體之間共享信息,努力消除與製造業相關的服務壁壘。各個發展階段的經濟體都應積極合作,爲服務業發展創造一個開放和競爭的環境。

3. Realize the critical role of trade in service within GVCs. We shall continue ongoing work to promote open, efficient, and internationally-competitive service sectors, and maximize the contribution that services can make to strong, resilient and reliable supply chains in this region. We need to conduct targeted capacity building to help economies better understand and stimulate the development of innovative services within GVCs, build on shared information among economies. We shall work with economies at all stages of development to create an open and competitive environment for services development.

四、使發展中經濟體更好地參與全球價值鏈。鑑於各經濟體發展水平的多樣性,我們認爲開展全面經濟技術合作有助於縮小發展差距,對確保發展中經濟體深入參與全球價值鏈至關重要。我們應將經濟技術合作融入未來發展之路,針對發展中經濟體,開展有針對性的能力建設項目、全球價值鏈公私合作、人力資源開發以及技術傳播等合作。我們將以目標爲導向,突出重點,根據亞太經合組織核心議程制定並實施多年期戰略規劃。

4. Enable developing economies to better participate in GVCs. In light of the diversity of APEC member economies, we recognize that comprehensive economic and technical cooperation will play a key role in ensuring greater participation of developing economies in GVCs, and help them achieve their domestic economic objectives. We shall integrate economic and technical cooperation into the paths identified for future development, and further leverage cooperation activities, including targeted capacity-building programs for helping developing economies enter and move up GVCs, for example through public-private GVC collaboration partnerships, programs on human resources development, and further work in APEC on technology dissemination and commercializing creative content. We will emphasize and adopt a multi-year strategic plan based on the core agenda of APEC and employ goal-oriented, focused approaches.

五、幫助中小企業從全球價值鏈中獲益。我們應充分考慮中小企業需求,在基礎設施、供應鏈能力建設、技術創新、技術獲得以及產品標準採用等方面提出更多倡議,根據中小企業需求制定有針對性的發展戰略。逐步提高中小企業的經營能力將改善其參與全球價值鏈的狀況。爲了實現這一目標,亞太經合組織需要加強信息與通訊技術的使用,幫助中小企業更快捷地獲取貿易和投資信息;加強知識產權保護;提供幫助中小企業融入價值鏈的技術和進程相關信息。同時,亞太經合組織還應積極構建開放透明的商業環境,促進中小企業與跨國公司聯繫合作。

5. Assist SMEs to benefit from GVCs. We shall develop and implement initiatives to assist our SMEs in the areas that matter most to GVCs: infrastructure, supply chain connectivity, innovation, skills, and adoption of international standards. We will take steps to enhance capacity building activities and raise their understanding of how to participate in GVCs. APEC shall achieve this by facilitating SME access to trade and investment related information via increased utilization of information and communication technologies (ICTs), enhancing intellectual property protection, and providing further information on tools and processes that would help them enter and move up GVCs. APEC should also foster linkages between SMEs and MNEs by helping our economies build an open and transparent regulatory and investment climates.

六、改善投資環境。實施和維護促進投資的法律、法規及活動具有重要意義。因此,我們重申繼續改善亞太地區投資環境的重要性,包括根據亞太經合組織現有投資承諾採取具體行動以便利投資,這些承諾包括《亞太經合組織非約束性投資原則》、《亞太經合組織投資戰略》、《投資便利化行動計劃》等。同時,我們將採取具體措施促進投資,確保本地區所有投資申請都得到迅速、公平和公正處理,創建並保持透明、健全的管理程序。

6. Improve the investment climate for GVCs Development. We recognize the importance of adopting and maintaining laws, regulations, and practices that facilitate investment. We reaffirm the importance of continued efforts to improve the investment climate in the APEC region, including through taking concrete steps to facilitate investment as per existing APEC investment documents, such as the APEC Non-Binding Investment Principles, the APEC Investment Strategy and the APEC Investment Facilitation Action Plan (IFAP). APEC will help economies 1) implement sound investment strategies which deal with investment applications expeditiously, fairly, and equitably; and 2) facilitate investment through creating and maintaining transparent and sound administration procedures that apply for the lifetime of the investment.

七、採取有效的貿易便利化措施。我們重申到2015年實現亞太地區供應鏈績效提高10%的承諾,削減交易時間、成本和不確定性。因此,我們將繼續開展系統能力建設來打通供應鏈聯通的阻塞點,同時開展其他具體活動,包括建立亞太經合組織供應鏈聯盟,促進綠色供應鏈合作。我們歡迎通過《亞太經合組織海關監管互認、執法互助、信息互換戰略框架》倡議來促進供應鏈聯通。我們還將推進示範電子口岸計劃, 分享信息通信技術基礎設施發展和便利化措施的最佳範例。同時,我們重申將遵守承諾,執行世界貿易組織的《貿易便利化協定》並鼓勵亞太經合組織做出更大貢獻。

7. Adopt effective trade facilitation measures. We reaffirm our commitment to achieving an APEC-wide target of a ten percent improvement in supply-chain performance by 2015, in terms of reductions in the time, cost, and uncertainty of moving goods and services throughout the region. Accordingly we will further advance a capacity building program to address the identified supply chain connectivity (SCC) chokepoints and improve the performance of supply chains. To this end, we will carry out additional concrete actions, including the establishment of an APEC Supply Chain Alliance and promoting cooperation on green supply chains. We welcome the framework for advancing supply chain connectivity through mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement and mutual sharing of information (SCC-3M) among customs agencies and other government agencies related to trade, and will advance the Model E-port Initiative. We will also share best practices of ICT infrastructure development and efficient trade facilitation measures. We also reaffirm our commitment to implement the WTO Agreement on Trade Facilitation and encourage greater contribution by APEC.

八、增強全球價值鏈的韌性。跨境合作、公私合作以及亞太經合組織各經濟體之間的共同努力,對應對全球價值鏈系統性風險帶來的挑戰至關重要。經濟體應當通力合作,開展地區價值鏈定量研究和分析,提升跨境價值鏈韌性,建立更加安全可靠的價值鏈體系。基於這些研究,亞太經合組織可以進一步探討在政策協調和能力建設方面開展合作的可能性。

8. Enhance resiliency of GVCs. APEC shall make a collaborative effort to enhance cross-border value chain resilience in the region, establish more secure value chains, and conduct quantitative value chain research and analysis in the region. APEC may also carry out discussions of potential cooperation in the development of practical policy, and capacity building projects based on these analyses.

九、鼓勵公私合作促進全球價值鏈發展。亞太經合組織應繼續有效利用《亞太經合組織公私合作指南》,鼓勵部門領域的公私合作,在業已批准的工作框架下,加強區域內基礎設施投資。亞太經合組織還應提高各利益相關方的信任和共識,促進各經濟體公私部門之間的互動。

9. Encourage public-private partnerships for GVCs. APEC shall continue to make good use of the Public-Private Partnership Guidebook as a tool to encourage sector level partnerships for investment in regional value chains infrastructure and capacity within a high-quality institutional and regulatory framework. APEC shall also enhance trust and shared understanding between participants to foster interaction between private and public sectors across APEC economies.

十、加強與其他利益相關方關於全球價值鏈的合作。亞太經合組織應促進與國際組織和夥伴機構間的合作, 如世界貿易組織、聯合國貿易和發展會議、經合組織、二十國集團、世界銀行、國際貨幣基金組織和亞洲開發銀行等。通過技術援助和能力建設,促進亞太經合組織與上述組織在全球價值鏈政策制定方面的協同作用。此外, 鼓勵促進全球價值鏈發展的政府間合作以及非政府組織的活動。

10. Strengthen collaboration with other stakeholders on GVCs. APEC shall promote collaboration with international organizations and partner institutions, such as the WTO, UNCTAD, OECD, G20, the World Bank, IMF and ADB to enhance synergies in policy making with regard to GVCs through technical assistance and capacity-building. Further, inter-governmental cooperation and NGO promotion of activities in GVCs are also encouraged.

開展這一藍圖中的各項活動,對於加強亞太經合組織經濟體在全球網絡中的經濟紐帶關係,確保亞太地區經濟活力,確保經濟包容增長,確保各成員緊密經濟聯繫都具有至關重要作用。我們相信,亞太人民應該從全球價值鏈發展中平等獲益,全球價值鏈是共建面向未來的亞太夥伴關係的重要力量。我們有決心證明亞太經合組織在促進全球價值鏈發展合作方面的引領作用,並將在本藍圖獲得批准之後立即開展全方位合作。

Conducting activities contained within this strategic blueprint will be essential to strengthening our mutual economic ties in the global network, and to ensuring our regional economy is resilient, our growth is inclusive, and our economies become ever more connected. We believe that our people should secure equitable benefit from GVC development and that this is key to shaping a sound future through our Asia-Pacific partnership. We are determined to demonstrate APEC's leadership in fostering further GVC development and will immediately begin with concerted efforts upon the approval of this Blue print that is being proposed.附件三

亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識

Annex C

APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

1.當前,世界經濟呈現溫和增長態勢,但復甦並不均衡,需求依然較弱,下行風險猶存。國際金融危機深層次影響尚未消除,貿易和投資保護主義卻在上升。長期而言,爲實現全球經濟強勁、可持續、平衡和包容增長,我們亟需提振需求,通過創新發展和經濟改革尋求增長新動力。

1. The world economy is growing at a moderate pace, with uneven recovery, weak demand and the balance of risks on the downside. Some of the legacies of the international financial crisis are still with us, and trade and investment protectionism is on the rise. To achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth over the longer term, we need to boost demand and identify new sources of growth through innovative development and structural reform.

2.亞太地區要繼續引領世界經濟增長,就應堅持創新驅動,尋求增長新動力,保持經濟發展強勁勢頭。

2. For the Asia-Pacific region to steer the world economy, member economies should remain innovation driven and maintain strong momentum for economic growth by pressing forward with innovations and identifying new sources of growth.

3.改革是推動經濟增長和創新發展的重要驅動力。深化改革有利於破除可持續發展的障礙,讓市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,爲經濟增長創造良好環境,全面釋放發展潛力。

3. Reform is an important factor in promoting economic growth and innovative development. Deepening reform eliminates barriers to sustainable economic growth, allows the market to play a decisive role in allocating resources, improves the role of government, creates a conducive growth environment, and unleashes the full potential of productivity.

4.爲此,我們認爲亞太地區應繼續深化經濟改革,堅持創新發展,圍繞經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持和城鎮化五大支柱開展合作。我們達成以下共識:

4. To this end, we believe that the Asia-Pacific region should continue to deepen structural reform, strengthen innovative growth, and promote closer cooperation in five pillars: Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support, and Urbanization. In this regard, we have reached consensus as follows:

——在經濟改革支柱下:

5.我們同意2015年召開亞太經合組織結構改革部長級會議,推進亞太經合組織經濟改革議程,評估亞太經合組織結構改革新戰略落實情況,研究新戰略2015年到期後相關領域工作方向,探討跨越“中等收入陷阱”問題,考慮將《商業便利化規劃》延展至2020年。

5. Under the pillar of Economic Reform, we agree to convene a Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015, with the objective of advancing APEC's economic reform agenda, including the review of the implementation of the APEC New Strategy on Structural Reform (ANSSR), setting the future direction of APEC structural reform work post-ANSSR, discussing how to overcome the Middle-Income Trap, and considering continuation of the Ease of Doing Business Program until 2020.

6.我們積極鼓勵各成員就經濟政策、規制一致性和良好規制實踐加強溝通交流和能力建設,支持各成員就促進創新、改革與增長交流經驗、分享最佳實踐。我們同意將跨越“中等收入陷阱”議題納入亞太經合組織經濟委員會工作範疇,深入推進相關討論與合作。

6. We resolve to encourage communication, information exchanges, and capacity building on economic policy, regulatory coherence, and good regulatory practices, and we support members' efforts to share experiences and best practices in innovation, reform, and fostering growth. We agree to incorporate the topic of overcoming the Middle-Income Trap in the work program of the Economic Committee (EC) for in-depth discussion and cooperation.

——在新經濟支柱下:

7.我們將推動經濟轉型,挖掘互聯網經濟、藍色經濟和綠色經濟等新領域增長潛力。

7. Under the New Economy pillar, we will promote economic transformation, and tap into the growth potential of emerging sectors, such as the Internet Economy, the Blue Economy, and the Green Economy.

8.我們支持互聯網經濟發展合作,歡迎設立互聯網經濟特設指導小組討論相關問題,提出行動倡議,並鼓勵亞太經合組織機制間協作。我們同意推動能力建設,鼓勵創業和創新。

8. We support cooperation in promoting the Internet Economy and welcome an Ad Hoc Steering Group to discuss issues arising from the Internet Economy, propose actions, and encourage collaboration across APEC fora. We agree to facilitate capacity building and encourage entrepreneurship and innovation.

9.我們將發揮互聯網經濟槓桿作用,爲弱勢羣體特別是婦女、青年、殘疾人以及貧困人羣參與經濟活動創造有利環境。我們支持互聯網金融健康發展,建立合作政策框架,爲經濟增長服務。我們致力於建立開放包容的互聯網經濟環境,爲中小企業和個人提供安全、高效、低成本和普惠融資服務,分享互聯網經濟紅利。我們致力於開發物聯網潛力,服務經濟發展。

9. We will leverage the Internet Economy to foster an enabling environment for empowering vulnerable and disadvantaged groups especially women, youth, people with disabilities, and the poor. We support the healthy development of internet finance and we will work together to develop the necessary framework for it to become a tool of growth. We commit to promote secure, efficient, low-cost and inclusive financial services to enable SMEs and individuals to share the benefits of economic development, with a view to building an open and cooperative environment for the Internet Economy. We are committed to promoting the potential benefits of the Internet of Things (IOT) to our economies.

10.我們致力於加強亞太地區海洋合作,建立更加全面、可持續、包容和互利的夥伴關係。我們支持各成員重點在下列領域開展合作:海洋生態環境保護與防災減災,海洋在糧食安全及相關貿易中的作用,海洋科技與創新,藍色經濟。我們確認《亞太經合組織海洋部長會議廈門宣言》關於藍色經濟的表述,即藍色經濟是促進經濟增長、推動海洋及海岸帶資源和生態系統可持續管理和保護、實現可持續發展的一種有效途徑。我們呼籲加強亞太地區藍色經濟合作,鼓勵落實相關倡議。

10. We will work towards a more integrated, sustainable, inclusive and mutually favorable partnership through ocean-related cooperation in the Asia-Pacific region. We support cooperation on: coastal and marine ecosystem conservation, disaster resilience; ocean-related food security and associated trade; marine science, technology and innovation, and the Blue Economy. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy, which is, for the purposes of APEC, an approach to advance sustainable management and conservation of ocean and coastal resources and ecosystems and sustainable development, in order to foster economic growth. We call for cooperation on the Blue Economy and encourage the implementation of related initiatives in the Asia-Pacific region.

11.爲應對能源和環境領域的重要問題,我們將致力於開展可再生能源、節能、綠色建築標準、礦業可持續發展、循環經濟等領域合作,強化節約和保護,促進綠色、節能、低碳發展,尋找經濟增長新動力。爲保護林業資源,我們將特別注意打擊非法採伐和相關貿易,同時爲合法林產品貿易創造有利環境。我們歡迎《亞太經合組織綠色發展高層圓桌會聲明》。

11. In response to important energy and environmental issues, we will work to strengthen conservation efforts, and commit to cooperate on renewable energy, energy saving, green building standards, sustainable development of mining, and circular economy, among others, in pursuit of green, energy efficient, low-carbon development and of new economic growth sources. To protect our forestry resources, we will pay special attention to fighting illegal logging and associated trade, while promoting trade in legally harvested forest products. We welcome the statement of the APEC High-level Roundtable on Green Development.

12.我們歡迎《2014年亞太經合組織礦業部長會議聯合聲明》。我們注意到亞太經合組織成立礦業子基金,落實亞太經合組織礦業十項原則,支持促進公私合作的能力建設項目。

12. We welcome the joint statement of the 2014 APEC Ministers Responsible for Mining. We note the establishment of a mining sub-fund to take forward the 10 APEC Mining Policy Principles with an emphasis on supporting capacity building projects involving collaboration between the public and private sectors.

13.我們倡導開放、包容、合作和可持續的亞太能源安全觀。我們一致認識到提高能效和推廣清潔和可再生能源的重要性。我們期待實現到2030年本地區可再生能源及其發電量在地區能源結構中的比重比2010年翻番的目標。我們鼓勵經濟體爲本地區天然氣和液化天然氣貿易和投資創造有利條件,包括放鬆目的地條款限制。

13. We are committed to championing an Asia-Pacific concept of energy security featuring openness, inclusiveness, cooperation and sustainability. We share the importance of improving energy efficiency and promoting clean and renewable energy in the APEC region. We aspire to the goal of doubling the share of renewables in the APEC energy mix, including in power generation, from 2010 levels by 2030. We encourage member economies to create favorable conditions for natural gas and LNG trade and investment in the region, including by relaxing destination clauses.

14.鑑於化石能源將繼續在本地區中長期能源結構中扮演重要角色,我們重申清潔和高效利用化石能源的重大意義。如成員經濟體短期內難以實現對煤燃料的替代,我們鼓勵這些經濟體加強在清潔煤技術開發和利用方面的合作,如擴大高效燃煤電廠建設,推廣碳捕獲利用與封存技術。我們支持感興趣的經濟體安全高效發展核電,並作爲基本能源來源之一。

14. Since fossil fuel will continue to play significant role in the energy mix of this region in the medium to long term, we reaffirm the importance of clean and efficient use of fossil fuel. We encourage member economies, where there are difficulties to quickly deploying alternatives to coal, to enhance cooperation in developing and applying clean coal technologies such as highly efficient coal-fired power plants and Carbon Capture Utilization and Storage (CCUS). We support the safe and efficient development of nuclear power, which functions as a base load power source, in interested economies.

15.我們重申到2035年本地區總能源強度比2005年降低45%的目標,規範和逐步取消低效和鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時注意向有需求的人羣提供基本的能源服務。我們歡迎成立亞太經合組織可持續能源中心,推廣可持續能源發展先進理念和模式。

15. We reaffirm our commitments to reduce energy intensity by 45 percent from 2005 levels by 2035 and to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center, to promote advanced ideas and models of sustainable energy development across the region.

——在創新增長支柱下:

16.我們將推動科學創新,促進相互同意基礎上的自願技術轉讓、推廣和商業化,強化知識產權的利用、商業化和有效保護,同時重申全面和平衡的知識產權體系的重要性,分享經驗和知識,培養創新人才,加強創新能力建設,改善創新環境,追求可持續創新發展。

16. Under the Innovative Growth pillar, we will promote cooperation in science and innovation; facilitate voluntary transfer, dissemination and commercialization of technology on mutually agreed terms; promote the use and commercialization of intellectual property and ensure IPR protection and enforcement, while reiterating the importance of comprehensive and balanced intellectual property systems; share experience and knowledge; cultivate talents for innovation; strengthen innovation capacity; improve the environment for innovation; and pursue sustainable development.

17.我們歡迎《亞太經合組織跨境電子商務創新和發展倡議》。我們歡迎各成員營造有利的政策環境,推動新興電子商務技術創新,以驅動貿易和經濟增長,並實現良好社會效益。

17. We welcome the APEC Cross-Border e-Commerce Innovation and Development Initiative. We welcome efforts to create a policy environment that enables new and emerging e-Commerce technologies that drive trade, economic growth and societal benefit.

18.我們支持各成員通過財政和金融政策及其他措施促進企業創新行爲。

18. We support members' efforts to promote entrepreneurial innovation through fiscal and financial policy measures and other means.

19.我們鼓勵各成員強化對中小企業創新活動的扶持,支持成立亞太經合組織中小企業創新最佳實踐數據庫。我們鼓勵成員改善中小企業創新的融資環境。我們歡迎中國開展建立亞太經合組織中小企業信息化促進中心的可行性研究。我們鼓勵亞太經合組織框架下各類中小企業服務平臺發揮好支持作用,如亞太經合組織中小企業服務聯盟、亞太經合組織中小企業創新中心、亞太經合組織加速器網絡等,提升中小企業競爭力。

19. We encourage members to strengthen support for innovative activities by SMEs, and support the establishment of an APEC SMEs database on innovative best practices. We encourage members to improve the financing environment for SME innovation. We welcome China exploring the possibility of setting up an APEC SME Center for IT Promotion. We encourage the supportive role of APEC service platforms, such as the APEC SME Service Alliance (ASSA), the APEC SME Innovation Center, and the APEC Accelerator Network (AAN), to improve the competitiveness of SMEs.

20.我們支持各成員深化電動汽車創新和以環境友好型汽車技術促進綠色增長等領域的合作。

20. We support members' cooperation in deepening innovation in e-vehicles and in promoting green growth through environmentally-friendly automobile technologies.

——在包容性支持支柱下:

21.我們致力於加強創業、就業、衛生、糧食安全、食品安全、農業可持續發展、婦女參與經濟、青年、殘疾人、防災減災、社會責任、商業道德、反腐敗和安全貿易方面合作。我們認識到拓展高質量就業和人力資源開發對創新發展的重要性,支持《亞太經合組織促進高質量就業和人員交流行動計劃(2015-2018)》。

21. Under the pillar of Inclusive Support, we commit to strengthen cooperation on entrepreneurship and employment, health, food security, food safety, sustainable agricultural development, women's economic participation, youth, people with disabilities, disaster prevention and mitigation, social responsibility, business ethics, anti-corruption and secure trade. We recognize that promoting quality employment and developing human resources is of significance for innovative development. We support the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources (2015 - 2018).

22.我們鼓勵各成員採取措施落實《健康亞太2020》倡議。我們致力於繼續推進實現千年發展目標中衛生領域的未竟目標,同“後2015”議程相互補充;加強慢性非傳染性疾病和傷害的防控;加強衛生系統建設,推進全民健康覆蓋;健全亞太經合組織地區突發公共衛生事件和災害的衛生應急準備、監測、響應及恢復體系。

22. We encourage member economies to take measures to implement the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative. We commit to continue to: work on the unfinished health-related Millennium Development Goals in a manner that complements the activities of the post-2015 agenda; strengthen the prevention and control of non-communicable diseases, including injuries; strengthen health systems to support Universal Health Coverage; and improve health emergency preparedness, surveillance, response and recovery systems for public health events and disasters in the APEC region.

23.我們認識到,釋放婦女參與經濟潛力,對驅動經濟強勁和包容性增長至關重要。我們歡迎2014年婦女與經濟論壇聲明,鼓勵各經濟體採取有效行動落實聲明。我們鼓勵女性利用和依託信息和通信技術創業,參與區域貿易合作,並致力於有關能力建設。

23. We recognize that unleashing the potential of women as economic drivers is vital to growth, both in terms of the magnitude and inclusiveness of that growth. We welcome the statement of 2014 APEC Women and the Economy Forum and encourage all economies to take relevant effective actions. We encourage and commit to build the capacity of women to make use of ICT to start and grow their businesses, and to engage in regional trade cooperation.

24.我們支持各成員推動農業可持續發展、農業創新和科技,並創造良好環境,以提升農業生產力、糧食產量和供給;改進農作物收成後管理,降低糧食減損;以及加強亞太地區糧食安全和食品安全合作。

24. We support member economies' efforts to: boost agricultural productivity and food production and availability based on sustainable development, innovation, science and technology and an enabling economic environment; improve post-harvest management to reduce food loss; and, strengthen regional cooperation to promote food security and safety.

25.我們支持建立亞太經合組織高等教育研究中心,歡迎亞太經合組織獎學金倡議。我們鼓勵高官們探討制定各種學術交流計劃和機制,包括自願實施亞太經合組織虛擬學術交流卡倡議。

25. We support the establishment of the APEC Higher Education Research Center and welcome the APEC Scholarship Initiative. We encourage officials to elaborate various academic mobility schemes and mechanisms, including voluntary implementation of the APEC Virtual Academic Mobility Card Initiative.

——在城鎮化支柱下:

26.我們着眼於通過城鎮化和可持續城市發展,爲經濟增長尋求新的驅動力。我們支持亞太經合組織城鎮化夥伴關係倡議,承諾建立亞太經合組織可持續城市合作網絡。我們將通過舉行論壇和政策對話會,併發揮國際友城等項目作用,推進城鎮化和可持續城市發展的合作與經驗交流。

26. Under the pillar of Urbanization, we seek to identify new drivers of economic growth by pursuing urbanization and sustainable city development. We support APEC partnership initiatives on urbanization and undertake to establish a cooperative network of sustainable cities in APEC economies. We will organize forums, hold policy dialogues, and utilize international sister-cities programs to promote cooperation and share experiences on urbanization and sustainable city development.

27.我們將充分利用現有資源,推進城鎮化研究和能力建設。我們鼓勵各成員支持城鎮化合作及城鎮化相關項目,包括由成員自願捐資成立亞太經合組織城鎮化子基金。

27. We will facilitate the use of existing resources for research and capacity building on urbanization. We encourage member economies to support urbanization cooperation and urbanization-related projects, including by making voluntary contributions to establish a sub-fund within the APEC framework.

28.我們讚賞亞太經合組織低碳示範城鎮項目及其推廣活動的進展。我們強調生態城市和智能城市合作項目的重要性,同意探討實現綠色城鎮化和可持續城市發展的途徑。

28. We applaud progress made in the APEC Low Carbon Model Town Project and the promotion activities under it. We underscore the importance of eco-city and smart city cooperation programs, and undertake to explore pathways to green urbanization and sustainable city development.

29.我們鼓勵亞太經合組織高官會、經濟委員會、貿易投資委員會、經濟技術合作高官指導委員會、分論壇等機制進一步探討城鎮化相關議題。

29. We encourage further consideration of urbanization-related topics in the Senior Officials' Meetings (SOM), the EC, the Committee on Trade and Investment (CTI), the SOM Steering Committee on Economic and Technical Cooperation (SCE) and APEC sub-fora.