當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 米歇爾一家成都喂熊貓 結束七日中國之旅

米歇爾一家成都喂熊貓 結束七日中國之旅

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Michelle Obama and her family ended their week-long trip to China with a visit to a reserve where they helped feed giant pandas before getting on the plane back home.
米歇爾·奧巴馬和家人在參觀四川熊貓基地、喂熊貓之後,乘坐專機返回美國,結束了爲期7天的中國之旅。

First Lady Michelle Obama visited China's Chengdu Panda Base on Wednesday with daughters Malia and Sasha and mother Marian Robinson. "I couldn’t leave China without seeing the Chengdu Panda Base," she wrote in a blog post.
週三,美國第一夫人米歇爾·奧巴馬和女兒瑪麗亞、娜塔莎以及母親瑪麗安·羅賓遜一家人來到中國成都熊貓基地參觀。米歇爾在博客中寫道:“我不能連熊貓都沒看就離開中國。”

米歇爾一家成都喂熊貓 結束七日中國之旅

The facility, located in the outskirts of the Sichuan province's capital, was founded in 1987 to promote breeding and research for the endangered bears. The Chengdu base currently houses about 50 giant pandas.
熊貓基地位於四川省省會成都市的城郊區,建於1987年,意在推動瀕危動物大熊貓的繁育及研究。目前成都熊貓基地有大約50只熊貓。

Michelle started by visiting a group of 5 18-month-old pandas, and she and her daughters were able to feed them using apples at the end of a long stick. Michelle described the yearlings to be "like stuffed animals."
奧巴馬一家的觀熊貓之旅開始,她們最先看到的是一組5只18個月大的熊貓,米歇爾和女兒藉助一根長杆給熊貓喂蘋果。米歇爾說這些熊貓幼崽就像動物玩偶一樣可愛。

In her travel journal chronicled on the White House website, the first lady recalls "Panda Diplomacy," which is the Chinese tradition of reaching out to other nations with the gift of pandas. China first offered pandas to the U.S. in 1972 and they were housed in the National Zoo in Washington, D.C., and Chinese pandas have been present there ever since. This includes the panda cub Bao Bao born there last August.
在米歇爾發佈在白宮官網的中國旅遊日誌中,她回顧了“熊貓外交”——向友邦國家送熊貓做禮物是一項中國傳統。中國首次在1972年向美國送熊貓,它們生活在華盛頓特區的美國國家動物園,自此國家動物園裏一直不少熊貓的身影,其中還包括去年八月在那裏出生的熊貓“寶寶”。

"I believe that this history is instructive for us today." says Obama in the journal entry, "It shows that even for nations as big, complex and different as the United States and China, small gestures can mean a great deal.
“我相信這一歷史對我們來說很有指導意義。” 米歇爾在自己的旅行日誌開頭中寫道,“它表明,即使像中美這樣飽含差異性的複雜大國,小禮節也能代表重大意義。”