“打臉”德語怎麼說?schlagen這樣用纔對...
導語:大家好~《德語芝士堡》又跟大家見面啦~芝士堡是什麼鬼?聽上去很好次的樣子誒!沒錯,《德語芝士堡》是由滬江網校的德語老師爲喜歡德語的孩紙們傾力打造的一欄詞彙音頻節目,在這裏,你不僅可以輕鬆學到有趣的德語詞彙、俗語、搭配,還能學到(網絡)流行語的德語表達,快來跟我們一起漲芝士(知識)吧!
- 本期講師 -
Claudia老師
- 本文講解 -
我們現在多用“打臉”來表達某人被當面證明錯誤,所以丟臉了。事實就像一巴掌啪啪打到某人的臉上,令其尷尬。
那讓我們一起來看看德語“打臉”究竟怎麼表達?
1)ein Schlag ins Gesicht (習語)打臉
eine schwere Beleidigung / Kränkung für jn sein 某事對某人來說是極大的侮辱或打擊。
Schlag m. 扇巴掌,打;Gesicht n. 臉
z.B.
Ich habe fleißiger als sie gearbeitet. Schließlich feiert sie ihre Beförderung. Das ist ein Schlag ins Gesicht für mich.
我工作比她努力。她卻升職了。我真是打臉了。
(這時候被打臉的是“我”,因爲受到了不公平的待遇)
Journalist: Viele möchten wissen, ob du eine Freundin hast?
記者:很多人都想知道你有女朋友嗎?
Superstar:Nein, leider ich noch Single.
男明星:沒有,可惜我還是單身呢。
Journalist: Aber wir haben gesehen, dass du letzte Woche eine Frau auf der Straße geküsst hast. Wer ist sie?
記者:但是我們看到你上週在街上親一個女的。她是誰呢?
Superstar: ...
這種場景下我們可以說
Das ist ein Schlag ins Gesicht für ihn. 他真是打臉了。因爲他在前面撒的謊被當場揭穿了。
或者使用形容詞peinlich來表達
Das ist ihm zu peinlich. 他真是太尷尬了,太打臉了。(peinlich Adj.尷尬的)
所以需要注意的是,在德語的語境中“ein Schlag ins Gesicht”有兩層含義:
a. 某人在公衆場合被證明錯誤(這時候和中文含義相近);
b. 某人自己內心感覺受到侮辱、不尊重,就像一記耳光打在臉上(這時候和中文含義不同)。
2)收回某人說過的話
zurücknehmen, was man gesagt hat
z.B.
Der Verkäufer muss zurücknehmen was er gesagt hat. Denn die Produckte haben nur eine schlechte Qualität.
賣家打臉了。因爲產品的質量太差了。
大家還對哪些有趣的表達感興趣呢?歡迎在評論裏留言給Claudia提供話題,我會準備分享給大家~~
感謝大家收聽本期的《德語芝士堡》,我們下期再見!Bis dahin!
學德語,總得學些接地氣的啊~~
扎心了老鐵、厲害了我的哥、我涼了...那些流行語用德語都怎麼表達?
掃碼聽Claudia老師萌萌噠講解 ,記得“訂閱”哦!
聲明:本文由滬江德語原創,作者系滬江網校@Claudia老師,未經允許,請勿轉載!