當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語中10個特特特別常見的錯誤

德語中10個特特特別常見的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

引言:在中國,經歷過高考的人都知道,詞義辨析幾乎是語文必考題。因爲人們很容易從字面意思來簡單粗暴得理解詞的意思。殊不知德國人也有相同的煩惱,稍不注意就會用詞不當,從而陷入尷尬的境地。今天就來認識一下德國人常犯的10個錯誤吧!

ing-bottom: 66.56%;">德語中10個特特特別常見的錯誤

Sprache: Ihre Begriffe sind das Werkzeug unseres Denkens, das ohne sie keine mitteilbare Form annehmen könnte. Sprache kann Wahrheiten transportieren, die größten Irrtümer unglaublich glaubwürdig und wahr erscheinen lassen, und sie kann selbst voller Fehler und Ungenauigkeiten stecken.

語言:理解是我們思考的工具,沒有它我們無法get到一些信息。語言可以表達真理,但也會引起誤解,它甚至可能完全錯誤或不準確。

 

Handy ist das englische Wort für Mobiltelefon.

手機的英文單詞是Handy。

 

Der Witz hat einen Bart, das Wort Handy stammt aus dem Schwäbischen, und die alles erklärende Frage lautet: »Hen die koi Schnur?« Nein, dieses kuriose Wort ist ein sogenannter Scheinanglizismus wie zum Beispiel auch die Wörter Basecap, Oldtimer und Beamer - die kennt niemand in Großbritannien oder den USA.

有個老掉牙的笑話,“Handy”這個詞來自施瓦本,這個詞完整的使用是:“(手機的)電線拿去栓母雞了嗎?(因爲沒有電話線)(Hendi諧音Handy)” 這個奇怪的詞是所謂的和制英語(利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爺車)和 Beamer(投影儀)——這些詞英國人和美國人其實並不不認識。

 

Nicht, dass es das Wort handy im Englischen oder Amerikanischen nicht gäbe, es ist ein Adjektiv und bedeutet etwas ganz anderes, nämlich in etwa so viel wie das deutsche Wort handlich. Oder praktisch, nützlich, passend, bequem - alles das, nur eben nicht Mobiltelefon.

不是說英語或美語中不存在“ Handy”這個詞,但它在英語裏是一個形容詞,且意思完全不同,大致與德語詞彙“handlich(輕便的)”的意思相同。它還有“實用的”,“有用的”,“合適的”,“方便的”等意思——但就是沒有“手機”這個含義

 

Mobiltelefone heißen im englischen Sprachraum mobile, cellphone, cellular oder salopp cellie, aber keinesfalls Handy.

手機在英語國家被稱爲mobile, cellphone, cellular 或者 salopp cellie,但絕不是handy。

 

Ein weiterer haarsträubender Scheinanglizismus ist besonders dämlich: Public Viewing. Die kollektiven Fußballorgien vor der Megaglotze werden hier mit einem Begriff bezeichnet, der im Englischen so viel wie Leichenschau bedeutet.

另一個令人震驚的和制英語則特別愚蠢:Public Viewing(公衆觀看)。在德語裏描述人們集體在電視機前爲足球狂歡的詞兒,在英語裏則是驗屍的意思。

 

Auch der modische Body Bag, den sich Melanie locker übergeworfen hat, enthält sprachlich Nekrophiles: So nennt das Englisch sprechende Militär seine Leichensäcke. Die Basecap heißt Baseball Cap, der Beamer ist ein Fahrzeug der Marke BMW, das eigentlich gemeinte Gerät heißt data projector oder video projector, und auch sonst geben wir uns alle Mühe, uns in der Englisch sprechenden Welt sprachlich lächerlich zu machen.

語言的精妙之處也蘊含在女星Melanie隨便掛的時尚腰包(Body Bag)裏——而說英語的軍人管這個叫運屍袋。德語的“棒球帽Die Basecap”,在英語裏被稱爲“Baseball Cap”,德語裏的“投影儀der Beamer”在英語國家裏是標誌爲BMW的汽車,而“投影儀”在英語裏的表達則是data projector 或者 video projector。如果不搞清楚這些詞的區別,德國人會讓自己在英語國家變得特別荒謬可笑。

 

Ein Herzkatheder kann Leben retten.

“心臟講臺”可以挽救生命。

 

Irrtum! Ein Katheder war in vergangenen Tagen das Pult eines Lehrers oder Hochschullehrers, und der Versuch, dieses Teil durch die Vene ins Herz einzuführen, wäre nicht nur ziemlich unsinnig - es wäre unmöglich.

錯了!Katheder以前是指老師或大學講師的講臺(而Katheter纔是導管的意思),如果錯用那麼就是:將“講臺”通過靜脈插入心臟,這不僅是無意義的——更是不可能的。

 

Dennoch schaffen es sogar deutsche Journalisten nicht, das Wort Herzkatheter korrekt zu benutzen. Ein Katheter ist ein Röhrchen oder Schlauch zum Einführen in den Körper, um an Ort und Stelle zu behandeln. Auch bei der Suche im Internet - Google versucht das immerhin zu korrigieren - finden sich mehr Katheder als Katheter ... Die armen Patienten.

然而德國記者也沒有用對“心臟導管”這個詞。導管是插入體內的細管或軟管,用於治療。谷歌正試圖糾正這個問題,因爲在搜索時,Katheder(講臺)這個詞比Katheter(導管)更多...可憐的患者們。

 

Herren sind herrlich, Damen sind dämlich.

先生們很華麗,女士們很愚蠢。

 

Irrtum! Dass eine solche Herleitung manchem Macho gefallen könnte, liegt auf der Hand, aber den Gefallen tut ihnen die Sprache (weiblich!) nicht. Das Adjektiv dämlich leitet sich etymologisch vom niederdeutschen dämelen her, und das bedeutet in etwa sich kindisch benehmen, nicht ganz bei sich, nicht recht bei Sinnen sein.

錯了!顯然,這個說法能迎合一些大男子主義者的心理,但卻會受到女士們的嗤之以鼻。dämlich這個形容詞源自德國低地德語dämelen,意爲表現幼稚,頭腦不是很清楚

 

Das Wort Dame hingegen geht zurück auf das lateinische und letztlich auf domus, das Haus. Die Dame ist also die Chefin im Haus und keineswegs dämlich.

另一方面,Dame這個詞又要追溯到拉丁語裏的domina(拉丁女修道院院長),並最終溯源到“Haus(家)”這個含義上。Dame(女士)是家裏的老闆,且絕不是愚蠢的。

 

Herr stammt vom mittelhochdeutschen hehr ab und bedeutet erhaben, vornehm. So sind Adlige zum Beispiel von hehrer Herkunft. Auf dasselbe Wort hehr lässt sich auch der Herr zurückverfolgen.

Herr來自中高地德語hehr,意味着崇高,傑出。例如,Adlige(貴族)就是起源於hehr這個詞,Herr也如是。

 

Am Ende des Monats bekommt der Arbeitnehmer sein Endgeld. Auch wenn der Monat schon zu Ende ist: Die Arbeit des fleißigen Proletariers wird entgolten, er bekommt sein Entgelt - ein Wort mit Betonung auf der letzten Silbe. Das zugehörige Verb heißt entgelten.

在月底,員工得到他的Endgeld(最終工資)?實際上,月末,勤勞的員工得到的報酬被稱爲Entgelt——重音落在最後一個音節。相關的動詞爲entgelten(酬謝)

 

Wenn Gewerkschaften Tarifverhandlungen führen, kämpfen sie um ein höheres Entgelt - und nicht um das Endgeld, wie immer wieder einmal ein Mitglied der schreibenden Zunft berichtet. Achten Sie einmal darauf, wenn Sie die Nachrichten hören - noch ist die Aufmerksamkeit für diesen Sprachirrtum nicht sehr groß, so dämlich er auch ist.

如果工會進行談判,爲了爭取的是更高的工資(Entgelt)——而不是作者同行們反覆錯用的最終工資(Endgeld)。以後聽新聞時不妨留意看看——儘管這個語言上的錯誤不是很嚴重,但卻很愚蠢。

 

Der Wunsch »Guten Rutsch!« hat etwas mit Rutschen zu tun.

祝福語“Guten Rutsch!(新年快樂!)”和Rutschen(滑倒)有關。

 

Trotz der winterlichen Jahreszeit: Nein! Man wünscht sich einen guten Rutsch und weiß eigentlich nicht, warum. Es mag sein, dass es in den Monaten Dezember und Januar draußen recht rutschig ist, aber warum sollte jemand ausgerechnet vom einen in das andere Jahr rutschen?

儘管冬季很冷,但還是希望你“順利滑入新年“,至於爲什麼是“滑”入新年,人們卻不得而知。也許是因爲十二月和一月的時候外面確實很滑,但是爲什麼偏偏要人從一年滑到下一年呢?

 

Es handelt sich um einen sehr weit eingebürgerten, kapitalen sprachlichen Irrtum: Im Jiddischen heißt das neue Jahr schono rosch - und daraus ist irgendwie der schöne und später der gute Rutsch geworden. So einfach ist das.

這是一個極爲流行的經典語言錯誤:在意第緒語中,“新年”是這麼說的:schono rosch——但不知爲何演變成了後來的der gute Rutsch(美好的新年)。就這麼簡單而已。

 

Hechtsuppe zieht.

吹穿堂風。

 

So sagt man, wenn ein kühler Luftzug oder gar ein eisiger Wind durch das Zimmer weht, und wenn man darüber nachdenkt, fragt man sich: Was haben der Raubfisch und die aus ihm bereitete Suppe denn mit allzu gut gelüfteten Wohnräumen zu tun? Geht es hier um eine kuriose Küchenweisheit?

這句話的意思是,一陣清涼的風,或者一陣冰冷的風穿過房間。但人們仔細思考後不禁要問:在通風良好的房子要肉食魚和湯做什麼?這句話裏是否蘊含着奇特的廚房智慧?

 

Zieht Hechtsuppe, und wenn ja, was zieht sie? Alles ist wieder einmal ein Irrtum: Die Redewendung soll aus dem Jiddischen stammen, und in dieser Sprache bedeutet hech supha nichts weiter als starker Wind. Aber auch das zweifeln manche Etymologen an, und wenn sie recht hätten, läge die Entstehung dieser Redewendung völlig im Dunkeln.

灑過梭子魚湯,如果是這樣,什麼灑梭子魚湯?這其實又是人們的誤解:據說這個詞來自意第緒語,用這種語言來說,hech supha指的就是強風。但即使如此,一些詞源學家也懷疑這個詞的正確來源,如果這個來源也不靠譜,那麼這個詞就真的身世成謎了。

 

Die Angst vor engen Räumen heißt Platzangst.

對狹小空間的恐懼被稱爲廣場恐懼。

Sie kennen das vielleicht, der Aufzug ist klein, und jetzt sollen vier Personen hinein. Jemand zögert und sagt: »Fahrt ohne mich, ich nehme die Treppe, sonst kriege ich Platzangst!« Genau genommen bekommt betreffender Mensch ein Gefühl von Klaustrophobie, in der Übersetzung etwa »die Angst, eingeschlossen zu werden« (= Schloss, Riegel), in der Fachsprache auch Raumangst genannt.

你應該能想到這個畫面:在一架狹小的電梯裏,有四個人。這時有人猶豫了:“我不坐電梯,我要走樓梯,否則我廣場恐懼症(Platzangst)就要犯了!”這類人的感覺可以被解釋爲“擔心被困住”,專業術語稱之爲幽閉恐懼症(Raumangst)

 

Platzangst ist fachsprachlich der deutsche Begriff für die Agoraphobie, die Angst vor großen weiten Plätzen und leeren Flächen.

Platzangst這個德語專業術語則恰恰相反,描述的是廣場恐懼症,即對大的廣場和空曠的空間恐懼。

 

Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

沒有東西吃的人啃“飢餓的毛巾”(忍飢挨餓)

 

Oh je, es muss schon schlimm um die Ernährungslage stehen, wenn textile Ersatznahrung gefragt ist. So ein Hungertuch muss doch grauenvoll schmecken! Sicherlich, aber auch wenn der Kühlschrank leer ist, müssen Sie nicht irgendeinen alten Stofffetzen mit Messer und Gabel traktieren.

哦,親愛的,當紡織品替代食品需求時,營養狀況肯定是不好的。這樣一個“飢餓的毛巾”一定嚐起來很可怕的!當然,即使冰箱是空的,你也別用任何舊布做食物來招待朋友。

 

Die Sache hat folgenden Ursprung: Eigentlich sollten die Christen in der Fastenzeit ein Altartuch für die Kirche fertigen, also am Hungertuch nähen, aber irgendwie waren wohl sprachlich Hunger und nagen näher beieinander. Zunächst bezog sich die Redensart auf die karge Küche während der Fastenzeit, dann weitete sich ihr Sinn auf alle Hungerleidenden aus.

這個詞是這樣來的:其實,齋期的基督教徒會爲教堂做一塊聖布壇,縫面紗,但不知怎麼的,這個詞就真的變成了齋戒的人餓的時候啃毛巾。起初,這句話指的是齋期期間的荒蕪廚房,之後,其意義擴大到所有飢餓的人。

 

Eine Schrift ist dann unleserlich, wenn sie kein Schwein lesen kann.

豬都不認識字就真的難以辨認了。

Selbst eine EU-Bestimmung würde die Alphabetisierung von Schweinen nicht befördern können. Schweine lesen nicht. Was also haben sie in der Redewendung zu suchen?

即使歐盟下達規定也不能促進豬的識字率。豬讀不了。那麼這個短語想表達什麼意思呢?

 

In Norddeutschland lebte eine angesehene und gebildete Familie mit Namen Swyn, die der Landbevölkerung häufig Hilfestellung geben musste, wenn es um das Lesen ging. Allerdings waren manche der Schriftstücke meist amtlicher Provenienz mit einer so unleserlichen Handschrift geschrieben, dass nicht einmal ein Mitglied der gebildeten Familie Swyn sie entziffern konnte. Dat kann ja kin Swyn lesen!  wurde bald zum kennzeichnenden Ausdruck für unleserliche Texte und nahm sogar seinen Weg aus dem Plattdeutschen in die Hochsprache.

在德國北部,住着一個受人尊敬並且受過教育的家庭——斯溫(Swyn),他要經常協助農村人讀寫。然而,這些大多數來自官方的讀寫教材裏有一部分字跡難以辨認,即使是受過教育的斯溫家族的成員也無法破譯。“Dat kann ja kin Swyn lesen!(連斯溫家的人也不會讀!)”這話很快用來表達那些難以辨認的文字,甚至從低地德語變成了標準德語。

 

Deine Leistungen sind unter aller Sau!

你的成就在所有豬玀下!(你的成績糟透了)

 

Man kann eine Aufgabe gut, noch ganz passabel oder haarsträubend schlecht erledigen. Wenn jemand es gar nicht bringt, sagt man, seine Leistung sei unter aller Sau. Gemeint ist aber ursprünglich nicht das etwas schmutzige Muttertier vom Schwein, sondern ein Wort aus dem Jiddischen: seo bedeutet zu Deutsch in etwa Maßstab.

做一件事可以做得很好,可以湊合,或者做得不好。如果有人啥也沒做,他們會說他的表現很糟糕(seine Leistung sei unter aller Sau.)。然而,最開始的時候,這句話裏並沒有講到骯髒的哺乳動物豬(Schwein),而用的是意第緒語的一個詞:“seo”,它和德語裏的“Sau”意思大致相同。

 

Da gehst du vor die Hunde!

你到狗的面前去!(你帶路)

 

Und noch ein unschuldiges Tier, in diesem Fall der Hund, muss für eine Redewendung herhalten, die heutzutage irrtümlich verstanden wird. Waldi oder Harras sind unschuldig. Das Idiom hat nichts mit den beliebtesten Haustieren zu tun, sondern stammt aus dem Bergbau.

另一個無辜的動物也在爲被錯誤使用的短語擔責。瓦爾迪或哈拉斯是無辜的。這個習語與寵物無關,而是來自採礦業。

 

Dort transportierte der Bergmann in vergangenen Tagen das dem Berg abgerungene Erz oder die Kohle in einem kleinen Wagen, Hunt genannt. Zu den unangenehmsten Tätigkeiten gehörte es, einen oder mehrere dieser Wagen durch die Stollen zu ziehen, und genau das musste tun, wer vor die Hunte ging.

在礦區,礦工用一輛名爲亨特(Hunt)的小型汽車運輸礦石或煤炭。其中一個最麻煩的活動就是指引一輛或多輛這樣的貨車駛過隧道,而這正是小型汽車亨特(Hunt)要做的工作。

 

看來有些句子不能隨便亂用,要了解背後的典故纔不會鬧笑話。

 

【生詞學習】

Der Witz hat einen Bart 笑話早已爲人所知(老掉牙)

anrüchig adj. 不正派的,有失體統的

der Macho, -s 大男子主義者

auf der Hand liegen 顯而易見的

etymologisch adj. 詞源學的

rutschen vi. 滑倒

bei Sinnen sein 頭腦不清楚

die Fastenzeit 齋戒期

klar/machen 弄清楚