當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色…

這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色…

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

導語:給新生兒取名可不是一件容易的事,在中國,許多父母甚至會找專業取名的人來幫自己的小孩取名,不僅要好聽,還要有好的寓意。而在德國,取名同樣很難,因爲一不小心就會取一個在他國有不好含義的名字......

ing-bottom: 66.67%;">這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色…

 

Für werdende Eltern ist es oft gar nicht so einfach, den passenden Namen für den Nachwuchs zu finden, der auch noch beiden Elternteilen gefällt. Als wäre das nicht schon schwierig genug, sollten Sie auch aufpassen, dass die Wahl nicht auf einen Namen fällt, der hierzulande zwar super klingt, im Ausland aber etwas Fieses bedeutet.

對準父母來說,爲他們的小孩取一個合適的、父母雙方都喜歡的名字往往不容易。如果你覺得這還不夠困難的話,你還得確保不要取一個在自己國家聽起來很好但在國外卻意味有不好含義的名字。

 

Achtung, diese Vornamen haben im Ausland üble Bedeutungen

請注意,這些名字在國外有不好的含義

 

Was immer geht, sind Klassiker wie zum Beispiel „Lisa“, „Mona“, „Mark“ oder „Nick“ denkt man - und irrt sich möglicherweise. Namen, die bei uns ganz gewöhnlich sind und auf wenig Widerstand stoßen, können im Ausland aber fiese Bedeutungen haben. Welche das sind und was sie auf andere Sprachen heißen haben wir für Sie zusammengetragen.

你應該覺得,像"Lisa"、"Mona"、"Mark "或 "Nick"這些經典名字是最保險的,但也有可能出錯哦。在國內相當常見的、幾乎沒有異議的名字,在國外卻有討厭的含義。我們整理了一份這些名字的清單,以及它們在其他語言中的含義。

這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色… 第2張

 

Pippa

Spätestens seit Pippa Middleton (39) an der Hochzeit ihrer Schwester Herzogin Kate (41) und Prinz William (40) ins Rampenlicht stieß, hat der Name „Pippa“ einen Aufschwung bekommen. Schließlich klingt er herzig, frech, ist kurz und simpel.

自從Pippa Middleton(39歲)在她姐姐凱特公爵夫人(41歲)和威廉王子(40歲)的婚禮上進入公衆視線以來,“Pippa”這個名字就很火了。畢竟,它聽起來很可愛,調皮,簡短簡單。

 

Aber Achtung: In Italien und Schweden hat „Pippa“ eine vulgäre Bedeutung. In Italien wird „Pippa“ mit Masturbation und Handjobs in Verbindung gebracht. Auf Schwedisch steht „Pippa“ gar für groben Sex.

但要注意:在意大利和瑞典,“Pippa”有一個粗俗的含義。在意大利,“Pippa”與自 慰有關。在瑞典,“Pippa”甚至代表着粗暴的性行爲。

 

Nick

 

Auf Französisch erinnert „Nick“ an das Wort „niquer“, was umgangssprachlich für Sex haben steht. Also für die etwas vulgärere Version.

在法語中,“Nick”讓人聯想到“niquer”這個詞,口語化的意思是做愛。並且是稍微粗俗一點的說法。

這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色… 第3張

 

Mona

 

Hierzulande gehört „Mona“ zu den gängigen Vornamen. Er ist klassisch, kurz, simpel, schön. Aber Achtung. In Spanien ist „Mona“ ein „Äffchen“.

在德國,“Mona”是最常見的名字之一。它經典、簡短、簡單、好聽。但是要注意,在西班牙,Mona是猴子的意思。

 

Mark

 

Während ein „Mark“ hierzulande kaum für großes Aufsehen sorgt, ist das in Norwegen anders. Da heißt „Mark“ nämlich „Wurm“.

雖然一個“馬克”在德國非常常見,但在挪威情況卻不同。在那裏,Mark的意思是蟲子。

 

Lisa

 

Jede Wette, ihr kennt mindestens eine Lisa. Dann haben für diese nicht so gute News: In Griechenland dürften „Lisas“ auf verstörte Gesichter stoßen, wenn sie sich vorstellen. Das griechische Wort für die Krankheit Krätze klingt wie „Lisa“.

我打賭你至少認識一個Lisa。那麼我們就告訴Lisa們一些不太好的消息:在希臘,Lisa們在介紹自己時可能會讓人不安。因爲疥瘡這種疾病的希臘語單詞聽起來像“Lisa”。

這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色… 第4張

 

Dom

 

Bei uns ist „Dom“ eher die Kurzform von Dominik. So oder so: „Dom“ steht in den Niederlanden für „doof“.

在我們國家,“Dom”是Dominik的簡稱。但不管怎麼說,“Dom”在荷蘭表示“愚蠢”的意思。

 

Alfons

 

Auch wenn wir den Name „Alfons“ nicht all zu oft hören, sollten wir uns gut überlegen, ob wir unsere Söhne so taufen wollen. Weil: Im Polnischen bedeutet er „der Zuhälter“.

即使我們不經常聽到“Alfons”這個名字,我們也應該在給兒子取名前三思而後行。因爲:在波蘭語中它的意思是“皮條客”。

 

Kiki

 

Auf den Philippinen und in Japan kennt man „Kiki“, aber nicht als Namen!  Auf den Philippinen steht „Kiki“ für „Vagina“, in Japan für „Krise“.

在菲律賓和日本,也有Kiki,但不是作爲名字在菲律賓,“Kiki”的意思是“陰道”,在日本則是“危機”。

這些常見德語名在他國竟有不好含義?一不小心就是搞黃色… 第5張

 

Amelie

 

So schön Amelie klingt, so fies ist die Bedeutung, wenn „Amelie“ im medizinischen Fachjargon genutzt wird. Dann nämlich steht „Amelie“ für das Fehlen von Gliedmassen.

儘管“Amelie”聽起來很好,但當“Amelie”被用於醫學術語時,含義很糟糕。“Amelia”代表沒有四肢。

 

【詞彙學習】

fies:adj. 卑鄙的,討厭的

üble:adj. 令人厭惡的

zusammentragen:v. 彙編,收集

herzig:adj. 可愛的