怎樣使口語聽起來像個俄羅斯人?——盤點那些不可不知的“填充詞”
слова–паразиты譯爲“填充詞”,有些填充詞有具體的意思,還有一些並無實際意義,只起到加強或削弱語氣的作用,一般來說只有在口語中才需要用到。我們需要一些時間思考下一句說什麼,這時可以用填充詞來佔用一些時間,爲我們的語言和思維起到一個緩衝的作用。在口語中適度的插入填充詞也可以讓我們的俄語聽起來更地道,但是在正式的場合最好不要使用填充詞,以免顯得過於隨便,也有可能造成對方的理解困難。
下面來看看俄語中都有哪些常用的填充詞吧,或許有你曾經聽到過的~
1、Вот:(做插入語時無實義,插入句首表示即將引出下文,句中插入表示稍稍的停頓,插入句末則表示一段話語的結束)
例:Вот и наступил Национальный праздник! 國慶節終於來到了!
Ты вчера не пришла в школу, вот, и я хочу знать, что с тобой случилось?你昨天沒來上學,嗯,我想知道你怎麼了?
2、Итак:(多用於句首)這樣一來,於是,那麼;總之
例:Итак, вопрос разрешен. 這樣一來問題就解決了。
Итак, едем! 那麼,我們走吧!
3、Ну...это...:嗯...這個...
例:-По-твоему, как решить эту проблему? 你認爲這個問題該怎樣解決?
-Ну...это...даже не знаю. 嗯...我也不知道。
4、Типа:好像(類似英文中的like)
例:-Как ты себя чувствуешь сейчас?你現在感覺怎麼樣?
-Типа как будто я был пьян. 就好像喝醉了一樣。
5、Как сказать:怎麼說呢
例:–Это твоя родина? 這是你的祖國嗎?
–Как сказать, я очень люблю эту страну, но она не совсем моя родина. 怎麼說呢,儘管我非常熱愛這個國家,但她並不是我的祖國。
6、Так сказать:這麼說吧
例:-Что ты думаешь об этом фильме? 你覺得這場電影怎麼樣?
–Так сказать, я сожалею, что купил этот билет. 這麼說吧,我很後悔買了這張票。
7、Блин:(表示不滿意的語氣)
例:Я, блин, потерял бумажник в автобусе. 我靠,我在公交車上丟了錢包。
8、На самом деле:其實吧
例:На самом деле это не так, я просто шучу. 其實不是這麼回事兒,我開個玩笑罷了。
9、Как бы:(表示對情況的不確定)
例:–Как долго зимние каникулы? 寒假放多長時間?
–Как бы...ещё не знаю, мне еще никто не сообщил. 嗯...還不知道,沒有人通知我。
10、В общем–то:(含糊其辭、模棱兩可,也具有不確定性的色彩)
例:–Как дела?最近怎麼樣?
–В общем-то, всё хорошо. 嗯...還好吧。
11、Короче:簡言之;簡單來說;一句話
例:-Как всё прошло? 一切進展的怎麼樣?
-Короче, я думаю, что всё немного сложно. 一句話,我覺得事情有點複雜。
本期分享就到這裏啦,希望對大家的口語表達有所幫助~