當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 讓我康康誰還沒讀過俄羅斯的民間故事?—— 狐狸與兔子(二)

讓我康康誰還沒讀過俄羅斯的民間故事?—— 狐狸與兔子(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

Лиса и Заяц

ing-bottom: 72.97%;">讓我康康誰還沒讀過俄羅斯的民間故事?—— 狐狸與兔子(二)

狐狸與兔子 (續)

 

Вот идёт Мишка Медведь и говорит:

— Здорово, косой, о чём тужишь, о чём плачешь?

— А как же мне не тужить, как не горевать: была у меня изба лубяная, а у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою захватила, да и не пускает меня, хозяина, домой!

— А вот постой, — сказал Медведь, — мы её выгоним!

— Нет, Михайла Потапыч, навряд её выгнать, крепко засела. Волк гнал — не выгнал, Бык гнал — не выгнал, и тебе не выгнать!

— Я не я, — заревел Медведь, — коли не выживу Лису!

Вот Зайчик обрадовался и пошёл, подпрыгивая, с Медведем гнать Лису.

小熊走了過來。

“你好啊,小灰兔,你怎麼這麼傷心,爲什麼哭啊?”

“這事擱誰誰不傷心啊:我建了個木屋,狐狸建了個冰屋。她的冰屋融化成水了,就去佔了我的房子,還不讓我進去,她現在倒成房主了!”

小熊說:“彆着急,我們去把她趕走。”

“算了,熊弟弟,我們不見得能把她趕走,她把門鎖的可緊了。狼大哥去趕她沒趕成,牛大叔去趕她也沒趕成,你更是夠嗆!”

小熊喊道:“我要趕不走狐狸,我就不配當熊!”

小灰兔很高興,蹦蹦跳跳地跟着小熊準備去趕走狐狸大姐。

 

Пришли.

— Эй, Лиса Патрикеевна, — заревел Мишка, — убирайся вон из чужой избы.

А Лиса ему в ответ:

— Постой, Михайла Потапыч, вот как слезу с печи, да как выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя, косолапого, трепать, так только клочья по ветру полетят!

— У-у-у, какая лютая! — заревел Медведь, да и пустился впритруску бежать.

他們到了木屋前。

小熊喊道:“那誰!狐狸大姐!趕緊給我從別人家爬出來!”

狐狸迴應:“等着吧,小笨熊,我這就順着爐子下去,再從窗戶裏跳出去收拾你這個歪腳熊,再把你撕成碎片扔到天上!”

小熊大哭起來:“嗚嗚嗚,嚇死寶寶了!”也一溜煙跑了。

 

Как быть Зайцу?

Стал он Лису упрашивать, а Лиса и ухом не ведёт. Вот заплакал Зайчик и пошёл, и повстречал кочета, красного Петуха с саблей на плече.

— Здорово, Зайка, каково поживаешь, о чём тужишь, о чём плачешь?

— А как же мне не тужить, как не горевать, коли с родного пепелища сгоняют? Была у меня избёнка лубяная, а у Лисицы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою заняла, да и не пускает меня, хозяина, домой!

— А вот постой, — сказал Петух, — мы её выгоним!

— Вряд ли, Петенька, тебе выгнать, она больно крепко засела! Её Волк гнал — не выгнал, её Бык гнал — не выгнал, Медведь гнал — не выгнал, где уж тебе совладать!

— Попытаемся, — сказал Петушок и пошёл с Зайцем выгонять Лису.

小灰兔呢?

他開始央求狐狸大姐,可人家根本不搭理他。小灰兔哭着走了。遇見了大公雞,胸前帶着佩劍。

“你好啊,小灰兔,最近咋樣啊,你怎麼這麼傷心,爲什麼哭啊?”

“有家不能回,這事擱誰誰不傷心啊:我建了個木屋,狐狸建了個冰屋。她的冰屋融化成水了,就去佔了我的房子,還不讓我進去,她現在倒成房主了!”

公雞說:“彆着急,我們去把她趕走。”

“公雞兄弟,你還真不一定能把她趕走,她把門鎖的可緊了。狼大哥去趕她沒趕成,牛大叔去趕她沒趕成,熊弟弟去趕她也沒趕成,更別提你了。”

公雞說:“試試嘛,”他和小灰兔一起來找狐狸大姐。

 

Как пришли они к избушке, то Петух запел:

— Идёт кочет на пятах, Несёт саблю на плечах, Хочет Лиску зарубить, Себе шапку сшить, — Выходи, Лиса, пожалей себя!

Как заслышала Лиса Петухову угрозу, испугалась, да и говорит:

— Подожди, Петушок, золотой гребешок, шёлковая бородка!

А Петух кричит:

— Кукареку, всю изрублю!

Вот Лиса просит тоненьким, масляным голоском:

— Петенька, Петушок, пожалей старые косточки, дай шубёнку накинуть!

А Петух, стоя у дверей, знай себе кричит:

— Идёт кочет на пятах, Несёт саблю на плечах, Хочет Лиску зарубить, Себе шапку сшить, — Выходи, Лиса, пожалей себя!

他們來到木屋前,公雞唱起了歌:

“公雞朝你走來喲,肩上扛着佩劍喲,想把狐狸砍了喲,給自己做帽子喲”,“狐狸大姐,趕緊出來吧,不然我饒不了你!”

狐狸聽到公雞威脅馬上慫了,她說:“大公雞,彆着急,哎呀,你的雞冠金閃閃的,羽毛就像絲綢般順滑!”

公雞高聲喊道:“喔喔喔,我要砍了你!”

狐狸輕聲求饒:

“好公雞,公雞大哥,饒了我這把老骨頭吧,讓我給您披上大衣吧!”

公雞站在門口,自顧自的喊道:

“公雞朝你走來喲,肩上扛着佩劍喲,想把狐狸砍了喲,給自己做帽子喲”,“狐狸大姐,趕緊出來吧,不然我饒不了你!”

 

Нечего делать, некуда деваться Лисе: приотворила дверь, да и выскочила.

А Петух поселился с Зайчиком в его избушке, и стали они жить да быть, да добро копить.

狐狸束手無策,也無處可躲:打開門趕緊逃之夭夭了。

公雞和小灰兔在小屋裏安頓了下來,從此快樂地生活着。