當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 說髒話可以解壓?那說俄語髒話會不會有double效果?

說髒話可以解壓?那說俄語髒話會不會有double效果?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

口吐芬芳也要與衆不同

說髒話可以解壓?那說俄語髒話會不會有double效果?

不知道是不是“戰鬥民族”這幾個字太深入人心,反正我覺得俄語說出來特別有(震)氣(場)勢(子),雖然說說髒話不好,但該瞭解的我們還是得了解,萬一別人罵你,你聽不懂,那不就尷尬了嗎?所以,今天我們要來認識幾個俄語中常用的髒話以及其來源。

1.Дрянь廢物;下賤貨(指壞女人)

Вероятно, первоначально употреблялось в значении «чего-то содранного» - коры дерева, кожи животного и т.д. Затем, как пришли к выводу лингвисты, «дрянью» стали называть нечто, не представляющее ценности. Правда, есть экзотические версии, которые утверждают, что слово каким-то образом связано с казнью путем сдирания кожи. Иными словами «дрянью» называли людей, «достойных» такой экзекуции.

也許,最初該詞被用作表示"某物被撕裂":樹皮,動物皮毛等。之後,語言學家開始將沒有價值的某物稱作廢物。確實,有些外國版本聲稱這個詞通過撕掉皮膚以某種方式與懲罰、極刑相聯繫。換句話說,人們將執行處決的執行官稱作廢物。

2.Быдло幹牲口活的(地主侮辱農民的稱呼)

Здесь все просто: «быдло» переводится с польского, как скот. Высокомерные шляхтичи так предпочитали называть работников сельского хозяйства. Затем нехорошая привычка передалась русским дворянам, а от них пошла гулять по мещанской среде. Интересно, что чехи, соседи поляков употребляют слово «быдло» в значении «кров», «жилище».

這個詞的來源很簡單:這一次從波蘭語翻譯發音像牛、牲畜。傲慢的貴族們這樣叫農民工人。然後這個壞習慣傳給了俄羅斯貴族,然後這種習慣又散佈到了資產階級環境中。有趣的是,波蘭人的鄰居捷克人使用"役畜"這個詞來表示"血"和"居所"。

3.Мерзавец 壞蛋、惡棍

Точное значение этого слова сегодня не может объяснить ни один ученый. Правда, практически все лингвисты сходятся во мнении, что «мерзавец» (он же «мразь») приходится родственником «морозу». Конечно, вряд ли «мерзавца» можно расшифровать как «морозный человек». Есть гипотеза, что мерзавцами называли преступников, казненных путем утопления подо льдом. В русской традиции считалось, что человек, принявшей такую смерть становится «заложным покойником», то есть обречен на вечные скитания на земле в призрака или даже – упыря.

今天還沒有一個學者能解釋這個詞的確切含義。然而,幾乎所有的語言學家都觀點一致,認爲"壞蛋"(又名"敗類")是"寒冷"的“親戚”。當然,未必壞蛋這一詞可以引申爲"不近人情的人"。有這樣一種假設,即稱呼溺水而亡的罪犯爲惡棍。在俄羅斯的傳統中,人們相信這樣死的人變成了"人質之死",即註定幽靈甚至是鬼怪要在地球上永遠遊蕩。

4.Подонок 敗類

Это слово (правда, во множественном числе – «подонки») мирно просуществовало в русском лексиконе несколько столетий, означая всего лишь остатки жидкости на дне сосуда. В XIX веке с чьей-то легкой, изощренной, руки оно перенеслось на обитателей питейных заведений, предпочитающих допивать капли алкоголя их чужих рюмок. Затем появилось выражение «подонки общества»: так называли асоциальные элементы города.

這個詞(當然,複數表示蟲害)在俄語詞典中平靜地存在了幾個世紀,意思是隻有容器底部的液體殘留物。在19世紀,隨着某種情況,它在喝酒的時候使用,形容那些更喜歡喝完別人酒杯最後一滴酒的那些人。然後出現了"社會的敗類"這種表達:所謂的城市社會元素。

5.Подлец下流的東西

Этому ругательству мы научились у литовцев, который использовали термин «подлый» в отношении людей с худородным происхождением. Еще в XVIII веке слово «подлые люди» было официальным термином, которым в государственных документах обозначали так называемых «нерегулярных» горожан, не входивших в состав мещанства. Как правило, это были чернорабочие, гастарбайтеры из деревень, живущие в городе на полулегальном положении (вроде «лимитчиков» советского времени).

我們從立陶宛人那裏學到了這種罵人的詞,他們使用"卑鄙的"一詞針對那些出身卑微的人。早在18世紀,"出身卑微的人"一詞就作爲官方術語出現在國家文件中,它指的是所謂的"非正規"公民,他們不是資產階級。通常,他們是工人,來自居住在城市中處於半法律地位的村莊的外籍工人(蘇聯時代未獲得永久居住權的限期工作人員)。

6.Сволочь 流氓、歹徒、敗類

Слово происходит от глагола «волочь», «волочить». Изначально «сволочь» означало «сволочённый куда-либо мусор». Затем это понятие стали переносить на бродяг и прочий «никчемный люд».

這個詞來自動詞"託","拖動"。最初," 敗類" 的意思是 "拖到某處的垃圾" 。然後,這個概念用來形容流浪者和其他"毫無價值的人"。

ing-bottom: 110.91%;">說髒話可以解壓?那說俄語髒話會不會有double效果?