當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人親述:В городе Москве還是Москва?

俄羅斯人親述:В городе Москве還是Москва?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

В городе Москве или в городе Москва? 這個問題你回答得上來嗎?如果不行,那這篇文章你一定要看看!

ing-bottom: 66.56%;">俄羅斯人親述:В городе Москве還是Москва?

В статье приведу только наиболее важные особенности склонения русских топонимов, чтобы не перегружать вас информацией. И чтобы легче всё запомнилось

在本文中,小編將告訴大家俄語地名變格的最重要特點,不會給大家增加過多的信息。 讓知識點簡單好記

Итак, основное правило следующее.

好的,基本規則如下。

Топонимы рядом с родовым словом склоняются, если они русского, славянского происхождения либо давно освоены в русском языке.

如果一個詞和地名與早就存在於俄語中的、斯拉夫詞源的通用詞連用,則變格。

Что такое родовое слово? Город, посёлок, село, деревня, река, хутор и т. п. Географическое наименование рядом с родовым названием будет в функции приложения, то есть определения.

什麼是通用詞? 城市,城鎮,村莊,村莊,河流,農場等。通用名詞和連用的地理名稱將存在於應用程序的功能中。

Работать в городе Москве (не «в городе Москва», это ошибка!), в городе Ростове-на-Дону, мечтать жить в городе Санкт-Петербурге, побывать в городе Хабаровске, наслаждаться отдыхом у реки Волги, на мысе Зелёном и др.

在莫斯科市工作(不是"在莫斯科,這是一個錯誤!),在羅斯托夫對頓市,夢想住在聖彼得堡市,參觀哈巴羅夫斯克市,享受伏爾加河,在格林角度假,等等。

Примечание. У склонения названий на «-ово», «-ево», «-ино», «-ыно» есть свои особенности

注意。 “-ово”,“-ево”,“-ино”,“-ыно”結尾的名稱,其變位形式具有其自身的特徵

Исключение — профессиональная речь военных и топографов. Среди них укоренился обычай употреблять географические названия в исходной форме. Войска около города Александрия.

軍事和地形學家的專業用於除外。 其中,習慣已根深蒂固,地名使用原始形式。例如,Войска около города Александрия.。

Других сфер это не касается. Ещё неважно, сокращённо пишется родовое слово или нет. В городе Москве и в г. Москве. Общеупотребительное сокращение слова «город» — г., согласно нормам ГОСТ Р 7.0.12-2011.

這不適用於其他區域。 通用詞是否以縮寫形式寫都沒有關係。 例如,В городе Москве и в г. Москве。 根據GOST R 7.0.12-2011的標準,單詞“ город”的常用縮寫是г.

В разговорной речи, в публицистических текстах не нужно употреблять родовые слова без особой надобности. Достаточно сказать «Я живу в Санкт-Петербурге», «часто бываю в Минске», то есть не добавлять слово «город». Почему? Потому что топонимы вместе с родовым названием придают речи официальный, канцелярский оттенок.

在口語中,在文本中,不必要使用通用詞。 說“Я живу в Санкт-Петербурге”,“часто бываю в Минске”就足夠了,也就是說,不添加“город”一詞。 爲什麼? 因爲地名和通用名稱一起使語言具有正式的文書語調。

Если род обобщающего слова и топонима не совпадают, то географическое название не изменяется. Однако это не касается сочетаний со словом «город». На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.

如果廣義詞的類別和地名不一致,則地理名稱不用更改。 但是,這不適用於帶有“город”一詞的組合。 На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.

 

На Москва-реке или на Москве-реке?

Вы часто спрашиваете по поводу склонения названия «Москва-река». Так вот, в нём изменяются обе части: у Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. Это давняя традиция. В разговорной речи можно услышать «за Москва-рекой», «на Москва-реке» (я часто эти варианты слышу, а вы?), однако литературная норма подобных послаблений не признаёт.

您經常會問“Москва-река”這個名字的變格。 因此,這兩個部分都發生了變化:у Москвы-реки, на Москве-реке等等。這是一個古老的傳統。 在口語中,人們可以聽到“за Москва-рекой”,“на Москва-реке”(我經常聽到這些說法,是嗎?),但是但是,文學規範並不承認這種形式

 

Что делать с «Орехово-Зуево»?

И ещё обратим внимание на сложные названия вроде «Орехово-Зуево». Не всегда они склоняются полностью. Приходится проверять по словарю:

而且,我們還要注意諸如“Орехово-Зуево”之類的複雜名稱。 他們並不總是完全變格。 您必須使用字典進行檢查:

в Орехове-Зуеве и допускается в Орехово-Зуеве, в Гусь-Хрустальном, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском, в Могилёве-Подольском; в Каменец-Подольске.

 

Если топоним — русский по происхождению либо давно освоился в языке, то его первую часть нужно склонять:

如果地名起源於俄語或早就存在於該語言,則第一部分需要變格:

В Петропавловске-Камчатском полночь. Недавно мы побывали в Переславле-Залесском.

 

В городе Вышнем Волочке или в городе Вышний Волочёк?

Ситуация, когда лингвисты не могут договориться. Хотя это понятно, потому что составные наименования городов какому-то одному правилу не подчиняются. Сложности возникают, когда название по форме совпадает с единственным числом. Перед нами две точки зрения:

這是語言學家無法達成共識的情況。 儘管這是可以理解的,但是因爲城市的綜合名稱不遵守任何一條規則。 當名稱的形式與單個數字重合時,就會出現困難。 我們有兩種觀點:

1. В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском. О склоняемости обеих частей пишется в «Словаре грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской.

 В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском. 關於兩個部分的變格寫在字典«Словарьграмматических вариантов русского языка» 中

2. В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оско́л, над городом Великий У́стю́г (словари указывают ударение и на первом, и на втором слоге). Несклоняемость приветствуют гораздо больше изданий: «Справочник по правописанию и литературной правке» под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», «Словарь географических названий» А. В. Суперанской.

В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оско́л, над городом Великий У́стю́г (字典中標記出了重音在第一個和第二個音節上),不變格的特性存在於更多的出版物中:«Справочник по правописанию и литературной правке» под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», «Словарь географических названий» А. В. Суперанской.

Зато если обе части употреблены в форме множественного числа, тогда ничего изменять не нужно: в городе Великие Лу́ки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.

但是,如果兩個部分都以複數形式使用,則無需進行任何更改:в городе Великие Лу́ки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.

Без родового слова всё проще: склоняем по общему правилу. В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Во́дах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.

沒有通用詞,一切都會變得更容易:我們按照一般規則變格。例如,В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Во́дах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.

 

你學會了嗎?