如何“套路”得人心:俄羅斯人親自下場將你如何說恭維話
學俄語的你,知道請俄羅斯人幫忙的時候該如何“套路”對方嘛?知道如何跟對方說恭維話維持“塑料友情”嘛?俄羅斯人親自告訴你,他們都喜歡聽什麼!
Хвалите поступки и старание, а не способности
讚美對方的行爲和勤奮,而非能力
Важность похвалы заключается в том, что с ее помощью можно подчеркнуть ценность добрых поступков и потому стоит в основном хвалить людей за их добрые дела и старания делать хорошее как можно лучше, а не за способности, которые были даны Небесами и не являются заслугой человека.
讚美的一個重要的點在於,要強調善行的重要性,因此要多讚美他人的善行和努力,而不是讚美他們的天賦能力,這些並不是他們自己的功績。
Не обижайте неподходящими комплементами
別說不合適的話
Когда хвалишь человека, нужно быть осторожным, чтобы не обидеть его, сказав комплемент, который ему не подходят и поэтому может прозвучать как ирония или даже издевка. Так, если человек, представляя одному профессору другого, говорит о нем: «Это очень талантливый человек – он умеет забивать гвозди с большой точностью», то такая похвала не может быть воспринята как комплимент и скорей всего даже обидет.
當你讚美一個人時,要小心不要冒犯到對方用詞不當會使你聽起來像是諷刺甚至是嘲諷對方。比如說,一個人向一位教授介紹一位教授時說:“這是個很有才華的人,他知道如何準確地釘釘子”。這種讚美就不能被視爲一種讚美,甚至很可能會被認爲是種諷刺。
Предпочитайте косвенные комплименты
多通過別人的口讚美對方
Зачастую косвенный, а не прямой комплемент произведет больший эффект. К примеру, можно рассказать другому человеку — в присутствии того, кому предназначен комплимент, что-то положительное о нем.
通常情況下間接而非直接的恭維話反響更佳。例如說,您可以在想要讚美的對象在場時跟另一個人說說他的好話。
Не преувеличивайте
別誇大
Хваля другого, не стоит говорить слишком большие комплементы, обычно таким человек не верит.
讚美他人時往往不需要說太多恭維話,通常這種話對方都不會相信。
Только не в качестве подхалимажа
別隻想着討好別人
Стоит следить за собой, чтобы не получалось так, что говоришь комплименты в основном тогда, когда собираешься попросить о чем-то человека. Например, если хочешь попросить, чтобы он помог тебе в каком-то деле, а перед этим сказать, как ценишь его помощь, не стоит, тем более, если до той поры ни разу ему об этом не говорил.
值得注意的是,別隻在求人時稱讚對方。例如,如果您想請對方在某事上幫您一把,在此之前,您要說過您有多珍惜他的幫助,而不是已經到了要求人的時候了之前還從未稱讚過對方。