當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人最喜歡的中國菜居然是這幾道!

俄羅斯人最喜歡的中國菜居然是這幾道!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

俄羅斯人最喜歡的中國菜居然是這幾道!

ing-bottom: 150.23%;">俄羅斯人最喜歡的中國菜居然是這幾道!

Китай необычайно богат на достопримечательности и ежегодно привлекает десятки миллионов туристов со всего мира. Вкусная еда во время путешествия — важный элемент хорошего тура. Китайская кухня, со своей богатой историей, уникальностью, разнообразием стилей и традиций приготовления блюд, бесспорно является важной составляющей китайской культуры. Китайские блюда известны своим цветом, ароматом, вкусом и привлекательным видом.

中國的景點非常豐富,每年吸引着來自世界各地的數千萬遊客。旅行期間的美味食物是旅行中很重要的元素。中國菜以其豐富的歷史,獨特,多樣的風格和烹飪傳統,無疑是中國文化的重要組成部分。中國菜以其顏色,香氣,味道和精巧的外觀而聞名。

Мы расскажем о восьми самых популярных блюдах китайской кухни — как у китайцев, так и у иностранных туристов.

接下來這八道最受歡迎的中國菜——中國人和外國人都非常喜歡。

Утка по-пекински

(北京烤鴨)

Утка по-пекински — одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир.

北京烤鴨是中國最受歡迎的菜餚之一,是中國菜的象徵之一,它聞名於世。

Особенно ценной частью утки по-пекински является, по признанию многих, её тонкая и хрустящая кожа. Нарезанную на тонкие дольки утку обычно подают с лепёшками, сладким бобовым соусом или соей с измельчённым чесноком.

許多人都說,北京烤鴨最有價值的部分是它薄而脆的鴨皮。切成薄片的鴨肉通常搭配麪餅,甜麪醬或切碎的大蒜。

В Пекине туристы могут отведать также и другие деликатесные блюда, такие как хот-пот в монгольском стиле, креветки Бифэнтан и мелко покрошенный жареный картофель.

在北京,遊客還可以品嚐其他美食,如蒙古火鍋,避風塘蝦和炸土豆。

Свинина в кисло-сладком соусе

(糖醋里脊)

Свинина в кисло-сладком соусе имеет яркий оранжево-красный цвет и великолепный вкус — сладкий и кислый одновременно.Но, со временем, чтобы удовлетворить запросы клиентов, стали предлагать и курицу, и говядину, и свиные ребра в кисло-сладком соусе.

糖醋里脊顏色鮮豔,味道鮮美——同時滋味豐富又酸又甜。但是,隨着時間的推移,爲了滿足顧客的需要,人們開始嘗試糖醋雞肉,糖醋牛肉和糖醋排骨。

Курица Гунбао

(宮保雞丁)

Это одно из самых знаменитых блюд в сычуаньском стиле. Курица Гунбао пользуется большой популярностью как у китайцев, так и у иностранцев. Главными ингредиентами этого блюда являются нарезанное кубиками мясо курицы, сушёный острый красный перец и жареный арахис. Жители западных стран создали свой вариант курицы Гунбао: нарезанное кубиками мясо курицы покрывается кукурузным крахмалом, к блюду добавляются овощи, кисло-сладкий соус и мелко порубленный чеснок.

這道菜是川菜裏面最有名的菜餚之一,宮保雞丁非常受中國人和外國人的歡迎。這道菜的主要成分是雞丁,幹辣椒和炸花生。西方人創造了他們自己的宮保雞丁版本:雞肉上裹着玉米澱粉,搭配蔬菜,酸甜醬和切碎的大蒜。

Тофу Ма По

(麻婆豆腐)

Тофу Ма По — одно из самых знаменитых блюд сычуаньской кухни. История этого блюда насчитывает более 100 лет.

麻婆豆腐是川菜最著名的菜餚之一,這道菜已有100多年的歷史。

Слово Ма (麻) означает присутствие в этом блюде пряного и острого вкуса, который появляется благодаря использованию порошка из перца, одного из часто используемых ингредиентов в сычуаньской кухне. Вкус тофу делается богаче за счёт добавления говяжьего фарша и мелко порубленного зелёного лука. Это действительно очень вкусно.

“麻”這個詞意味着在這道菜中出現辛辣和刺激的味道,這是由於使用了花椒麪,這是四川菜中經常使用的材料之一。通過加入碎牛肉和切碎的蔥,豆腐的味道更濃郁。是一道非常好吃的菜。

Вонтоны

(餛飩)

Начиная со времён правления династии Тан (618 г. - 907 г.) для китайцев было традицией есть вонтоны в день зимнего солнцестояния (21 декабря).

自唐朝以來,中國人在冬至吃餛飩便成爲了一種傳統。

Одна из распространённых форм вонтона – треугольник. В этом случае вонтоны похожи на итальянские тортеллини. Обычно вонтоны варят в воде и подают с бульоном. Иногда вонтоны жарят. Начинкой вонтонам служит рубленая свинина или креветочный фарш.

餛飩最常見的形狀是三角形。在這種情況下,餛飩與意大利餃子長得非常相似。通常,餛飩在水中煮沸並與肉湯一起食用。有時候他們會做炸餛飩。通常人們用豬肉或蝦作爲餛飩餡。

Пельмени

(餃子)

Пельмени (цзяоцзы) в Китае делали еще 1800 лет назад. Это одно из наиболее популярных и распространенных блюд в Китае. Цзяоцзы популярны в районе северного Китая, в таких городах, как Чжэнчжоу, Чэндэ, Далянь, Харбин,и т. д.

中國的餃子是在1800多年前發明的。這是中國最受歡迎和最常見的菜餚之一。餃子在中國北方,比如鄭州、承德、大連、哈爾濱等城市很受歡迎。

Китайские пельмени обычно состоят из рубленого мяса и мелко порезанных овощей, завёрнутых в тонкий и эластичный кусочек теста. Наиболее популярными начинками являются свиной фарш, мелко нарезанные креветки или рыба, куриный фарш, рубленая говядина и овощи.

中國餃子通常由碎肉和切碎的蔬菜做成,包裹在薄而有彈性的麪皮中。最受歡迎的餡料是碎豬肉,碎蝦或魚,碎雞肉,碎牛肉和蔬菜。

Пельмени готовят методом варки в воде, на пару, жарят или запекают. Цзяоцзы — один из символов китайской кухни. Это блюдо традиционно присутствует на праздничном столе китайцев накануне Нового Года по лунному календарю.

餃子用煮、蒸、炸或煎等方式來烹飪。餃子是中國菜的象徵之一。根據農曆傳統,這道菜經常出現在新年期間中國春節餐桌上。

Китайские рулетики

(春捲)

Китайские рулетики — это кантонское блюдо цилиндрической формы, приготовленное в стиле «дим-сум». Начинкой этих небольших рулетов может быть мясо или овощи, на вкус они могут быть сладковатыми или пряными.

春捲是一種以點心方式烹製的粵菜。這些小卷可以塞滿肉或蔬菜,味道可以是甜的或辛辣的。

После того как рулетики начиняют, следующий шаг – жарение. Рулетики подают горячими с аппетитной корочкой золотистого цвета. Это блюдо особенно популярно в провинциях Цзянси, Цзянсу, Шанхай, Фуцзянь, городах Гуанчжоу, Шэньчжэнь, Гонконг и др.

卷完後,下一步就是炸。這些春捲是熱的,帶有美味的金色外殼。 這道菜在江西、江蘇、上海、福建、廣州、深圳、香港等地區特別受歡迎。

Жареная лапша

(炒麪)

В буквальном переводе с китайского это блюдо так и звучит: жареная лапша. Оно обычно состоит из следующих ингредиентов: собственно лапши, мяса (обычно курица, говядина, креветки или свинина), лука и сельдерея. Перед тем как жарить лапшу, её немного варят.

這道菜從中文字面意思翻譯就是炒麪。它通常由這些食材4組成:麪條,肉(通常是雞肉、牛肉、蝦或豬肉),洋蔥和芹菜。在炒麪之前,面會先煮熟。

 

После этого лапше дают остыть, а затем жарят с другими компонентами на сильном огне, постоянно помешивая.

在煮熟之後,將麪條冷卻,然後在高溫下與其他食材一起炒,充分混合在一起。