當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 爲什麼我們覺得俄語這樣難學?

爲什麼我們覺得俄語這樣難學?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны.

ing-bottom: 150.23%;">爲什麼我們覺得俄語這樣難學?

俄語私人教師娜塔莉亞·布林諾娃表示,當外國人得知俄語中有33個字母並且發音比字母還要多的時候,他們會從內心就覺得慌張。 況且有時單詞不按照書寫閱讀(寫成“хорошо”,俄羅斯人讀作“харашо”),有些字母和發音還是絕無僅有的。

Особенно сложно им понять, как произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов – «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

尤其困難的是“Ы”的發音。在網上討論這個問題的時候,一個英國學生稱,她的俄羅斯朋友建議從單詞“table”中分解出“b”和“l”這兩個音。但並不能每次都用這種方法進行比較。除了像“Ы”這樣的發音以外,還有“Ш”和“Щ”的發音。娜塔莉亞·布林諾娃稱,外國人在區分這兩個音的時候只能通過比較有沒有小尾巴來分辨。

Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему «стол – столЫ», но «телефОн – телефОны».

除此之外,外國人還無法習慣俄語的重音,俄語單詞的重音可以在任何一個位置上(可以和法語相比較,法語重音永遠在最後一個音節上),但是這些重音的變化取決於單詞的形式。莫斯科大學俄語語言文學系的老師安娜·索洛維耶娃說:“這是沒有規則可言的,我們不知道爲什麼‘столы’變成複數後的重音要移動到在最後面,‘телефон’變成複數後重音卻不變。”

Шесть падежей 

六個格

Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика.

假設一個外國人瘋狂學習發音並且突破了這一難關,知道單詞都怎樣唸了,又會有一個新的難題,語法。

«Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше», – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент.

一位德國學生在回憶起自己學習俄語的經歷時說:“最難的就是要記住俄語的六個格,而德語的格要少一些。”

Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

在俄羅斯住了一年之後,他才或多或少可以運用這些格。

Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет.

對外國人來說尤其難的部分是,在他們的語言中都沒有格。

«Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать».

麻友說:“單詞需要根據具體情況變化,和不同動詞搭配的時候也需要變化,這真讓人覺得難以置信,天哪!每當我想說點什麼的時候,都要想想單詞要怎麼變,需要什麼形式。”

Сложные глаголы

 

複雜的動詞

Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».

另一個外國人很難理解的俄語語法是動詞的完成體和未完成體。西蒙委婉卻有些絕望地說:“我真的很希望有一天,在完美的一天,我能夠搞懂這個語法。”麻友是這樣說的:“我記得我讀了很多遍一本帶圖的教科書,書上說他‘пришел’和他‘приходил’。是什麼意思?他現在在哪兒?還在這裏還是已經走了?真是太糟糕了。”

Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», – перечисляет Наталья Блинова.

運動動詞也很困難。娜塔莉亞·布林諾娃說:“舉個例子,在意大利語中,走就是簡單的‘andare’,但在俄語中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。”


Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.

安娜·索洛維耶娃提起她最喜歡的一個動詞“кататься”,這個詞可以翻譯成“使用一種交通方式不是爲了移動,而是爲了娛樂”。所有的這些動詞都能通過增加前綴來改變意思。

Светлая сторона 

光明的一面

Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

但是,不應該因此感到絕望。在一些方面俄語要比其他語言簡單。老師說,首先俄語沒有冠詞,其次也沒有那麼多時間的表達(和一些歐洲語言相比),只有三種。

Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

索洛維耶娃認爲,俄語並不比英語難學。只是需要習慣。語言學家相信:“如果外國人可以像學英語一樣從小學俄語,也不會覺得學起來很困難。”娜塔莉亞·布林諾娃認爲還有比俄語更難的語言,像漢語或者阿拉伯語。

«В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком».

布林諾娃稱:“在俄語中所有複雜的語法在A2的時候都會結束。在之後就可以自由且無限享受偉大而美麗的俄語了。”

注:對外俄語等級考試(ТРКИ),俄語基礎(A1)、俄語初級(A2)、俄語一級(B1)、俄語二級(B2)、俄語三級(C1)、俄語四級(C2)考試

文中指出了一些俄語難學的原因,例如發音,變格,變位等等,當然也說我們可以學好俄語,重點還是要勤加練習。看完這篇文章,我們是不是要趕緊學習去了呢?

相關文章