當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼中國學生大都覺得法語語法奇怪又難學?

爲什麼中國學生大都覺得法語語法奇怪又難學?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

以下文章節選於Christine Cuet的一篇關於中國學生對法語的習得的學術文章。一方面,從母語和習得語言的對比分析角度來看中國學生法語語法學習的困難;另一方面,文化學習傳統讓中國學生形成了背單詞背語法的學習模式,因此又造成了法語教學和學習中老師和學生對語法的蜜汁“熱愛”~具體來看看吧:

ing-bottom: 56.25%;">爲什麼中國學生大都覺得法語語法奇怪又難學?

Les ouvrages écrits par les Chinois sur leur langue portent, dès les temps anciens, sur la lexicographie et la dialectologie, car la tradition chinoise ne propose pas de description grammaticale. C'est seulement au XIXe siècle que la pression culturelle de l'occident impulse les premières études de grammaire générale, sur des bases contrastives, les ouvrages publiés auparavant étant ceux de missionnaires jésuites œuvrant pour l'expansion du christianisme, manuels et recueil de règles, à diffusion très limitée. Il en découle une représentation d'absence de grammaire, renforcée par l'absence de marques flexionnelles (genre, nombre, conjugaisons, etc.) ; beaucoup d'étudiants chinois pensent que leur langue est sans grammaire puisque la plupart des langues diffusées en Chine sont flexionnelles (langues indo-européennes dont l'anglais obligatoire) et que leur formation de base linguistique porte presque exclusivement sur l'apprentissage de la lecture/écriture des sinogrammes.


自古以來,中國人編撰的關於漢語語言類的書籍就是關於詞典學和方言學,因爲中國的傳統就沒有提出語法說明。到十九世紀,在西方文化的衝力下才推進了第一批參考對比西方系統編撰的語法概論類書籍。在此之前發表的則是西方基督教傳教士爲推廣基督文化的作品,手寫彙集了基督教義,且數量十分有限。所說的這些現象最後造成了一種語法缺失現象,而其中詞形變化(陰陽性,數,變位)的缺失又加深了這點。很多中國學生覺得他們的語言是沒有語法的,因爲大多數在中國流通的外語(屬於印歐語系,其中包括必修的英語)都是有詞形變化的,且關於漢語的學習則幾乎只建立在漢字的閱讀和書寫上。


De plus, les étudiants sont formatés dès le secondaire quand ils apprennent l'anglais. Mes précédentes enquêtes (Cuet, 2011) montrent en effet l'existence d'une représentation largement partagée que les listes de vocabulaire et les règles de grammaire à apprendre par cœur sont considérées comme "le plus important" pour maîtriser le français et "réussir les examens" qui portent sur l'écrit dans les départements de français des universités. Beaucoup pensent que la mise en pratique de leurs connaissances dans les cours de communication/conversation (proposés par les lecteurs français) est souvent une "perte de temps", d'autant plus qu'ils ne sont pas habitués à prendre la parole en classe, à exprimer une opinion, dans une société où la pensée collective est de règle et où le rôle du professeur est de transmettre "clairement" les savoirs à apprendre, autrement dit ce qu'il faut mémoriser et reproduire. La communication interculturelle est souvent considérée comme secondaire par rapport à l'apprentissage linguistique.


此外,當他們從中學開始學習英語就格式化學習。我之前的調查(Cuet, 2011)顯示,在中國的法語系裏的一個普遍現象就是,教學着重於書寫,掌握大量詞彙和牢記語法規則被認爲是掌握法語的關鍵也是“考試成功”的關鍵。很多法語系學生認爲口語交流課程(外教授課)上的知識運用常常是“浪費時間”,而他們也沒有在課堂上發言和表達觀點的習慣。這很大程度上是一個集體意識思維準則社會的映射,老師的角色是清楚傳遞要學習的知識(學生需要背誦牢記和應用)。而跨文化交流通常是排在語言掌握之後。


Quand on consulte les manuels publiés en Chine les plus utilisés à l'université, comme Le français de Ma Xiaohong (1992), en perpétuelle réédition, on constate que la grammaire enseignée est traditionnelle (Grevisse, Larousse, Bescherelle ou Le Petit Robert pour la prononciation des mots isolé, etc.), avec la terminologie métalinguistique à apprendre parallèlement, alors qu'elle est mal adaptée à la description de la langue chinoise, pour la comparaison interlinguistique. Par exemple (Roche, 2007), un mot chinois comme 工作 gōng zuò peut être traduit en français par un verbe "travailler" ou un nom "travail", en fonction de sa place dans la phrase chinoise ; comme il n'y a ni conjugaison, ni genre et nombre en chinois, c'est le contexte et les autres éléments de la phrase qui permettent de décider de la classe grammaticale de ce mot, nom ou verbe.


如果要查閱在中國大學使用最多的中國出版教材的話,比如反覆出版的馬曉宏的《法語》(1992),我們可以注意到語法是傳統式教學(像Grevisse, Larousse, Bescherelle 或 Le Petit Robert 這些詞典注重單詞讀音等等),加上術語翻譯學習,但是如果以語跡語言學比較來看,這些翻譯並沒有切合於漢語。比如說,漢語中的“工作”一詞根據在句子中的位置可以翻譯爲法語中的動詞"travailler"或名詞"travail"。由於中文中既沒有變位也沒有性數,要根據上下文語境來推測單詞的性質。


L'anglais, première langue indo-européenne apprise, à tendance isolante, est souvent considéré comme moins étrange que le français, d'autant plus qu'il y a beaucoup de noms/verbes ayant la même forme non marquée comme en chinois, en raison d'une morphologie simplifiée. Ainsi, "dance" est nom/verbe en anglais quand le français distingue les mots "danse" (nom) et "danser" (verbe).


英語是印歐語系中被學習最多的語言,有要單獨分離出去的趨勢,經常被認爲沒有法語那麼“奇怪”,因爲單詞的簡化,有很多的名詞、動詞都是一個形式,就和中文一樣。比如,"dance"在英語中既是名詞也是動詞,而法語則區分這兩個詞,"danse" (名詞) et "danser" (動詞)。

聲明:本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。如有不妥之處,歡迎指正。https://journals.openedition.org/rdlc/1532?lang=en