當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 外事主題句式(一)

外事主題句式(一)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

外事口譯範圍覆蓋廣,使用頻繁,諸如國內外重大會議、政治談判、外交活動、領導人互訪、國際交流合作項目,國際組織會議等場合的口譯活動都屬於外事口譯。
今天學習外事主題的相關句式。

ing-bottom: 66.41%;">外事主題句式(一)

主權和領土完整 суверенитет и целостность территории

聯合國及其他國際組織(如北約、歐盟) Организация Объединенных Нации и другие международные орнанизации (как НАТО, ЕС)

聯合安理會常任理事國 постоянный член Совета Безопасности ООН

全球化和反全球化 глобализация и антиглобализаци

同恐怖主義、民族分裂主義和宗教極端主義作鬥爭 борьба с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом

在 …… 領 域 開 展 國 際 合 作  осуществлять  (развивать)  международное сотрудничество в области чего

在解決當代一系列極爲尖銳的問題時是無條件的夥伴和盟友 являться безусловными партнерами и союзниками при решении ряда острейших проблем современности

遵守聯合國憲章和公認的國際法準則Соблюдать устав ООН и обшепринятые международные правила.

不針對第三國Что не направлено против третьих стран.

建立多極世界/單極世界Построить многополярный мир/однополярный мир

依據國際法原則На базе принципов международного права

對此,我們表示強烈抗議В этой связи мы выражаем решительный протест.

我們對…的言論感到震驚,並表示強烈憤慨

Мы шокированы и выражаем крайнее возмущение в связи с чьим высказыванием.

和平共處五項原則(互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利,和平共處)

Пять принципов мирного сосуществования:

(взаимное уважение суверенитета и терриоториальной целостности, взаимное ненападение,

невмешательство во внутренние дела друг друга,

равенство и взаимная выгода,

мирное сосуществование.)

表示強烈譴責,提出嚴正交涉

Выразить серьёзное осуждение и сделать справедливое представление.

政府高度重視並嚴重關切

Правительство уделяет повышенное внимание и выражает серьёзную озабоченность в связи с чем.

雙方已經做出重大讓步

Обе стороны уже пошли на серьёзные взаимные уступки.

談判過程遠不是那麼理想

Переговорный процесс протекает далеко не идеально.

緊急約見了…駐華大使 В экстренном порядке встретиться с послом чего в Китае

這種挑戰人類正義與良知的做法,最終只能是搬起石頭砸自己的腳。

Кто бросает вызов справедливости и совести человечества, тот в конечном счёте споткнётся о свой же камень.

一國兩制 Одно государство—два строя.

臺灣是中國不可分割的一部分,臺灣自古即屬於中國。臺灣是祖國神聖的領土,臺灣人民是我們的骨肉同胞。

Тайвань является неотделимой частью Китая. Тайвань испокон веков принадлежит Китаю. Тайвань является свящённой территорией нашей страны, а тайваньцы –нашими кровными соотечественниками.

企圖達到製造“兩個中國”,“一中一臺”的目的

Преследовать цель《двух китаев》,《одного Китая, одного Тайваня》.

在解決臺灣問題時,我們會尊重臺灣的現實,希望臺灣當局以民族大義爲重。

Решая тайваньский вопрос, мы принимаем во внимание нынешнее состояние Тайваня. Надеемся, что тайваньские власти руководствуются в первую очередь общими национальными интересами.

臺灣迴歸祖國,這是中國的內政,任何外國無權干涉。

Возвращение Тайваня в лоно родины—внутреннее дело Китая, и никому иностранному государству на дано право вмешаться.