當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 外事主題句式(三)

外事主題句式(三)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

外事口譯範圍覆蓋廣,使用頻繁,諸如國內外重大會議、政治談判、外交活動、領導人互訪、國際交流合作項目,國際組織會議等場合的口譯活動都屬於外事口譯。

ing-bottom: 150.23%;">外事主題句式(三)

今天繼續學習外事主題句式。

宣佈會議開幕(閉幕)объявить конференцию открытой (закрытой);Конференция объявляется открытой (закрытой).

致開幕(歡迎、閉幕)詞выстутить с вступительной (приветственной, заключительной) речью

祝賀會議勝利召開поздравить с открытием конференции

報告(通報信息)выступить с докладом (сообщением...)

向......(呼籲、號召)обратиться к кому-л. с...речью(призывом)

現在請......致歡迎詞Слово для приветствия предоставляется кому-л.

舉行招待會歡迎代表團(的來訪、到來)устроить приём в честь делегации

我代表全體及個人表示衷心的感謝(崇高的敬意)От имени всего состава, а так же от себя лично выражаю глубокое уважение (сердечную благодарность)

取得預期成果добиться желаемых результатов

藉此機會(值此......之機)пользуясь случаем (по случаю чего-л., в связи с чем-л.)

應邀參加今天的晚宴 по приглашению принять участие в сегодняшнем ужине

你們不遠萬里來到中國。Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.

親仁善鄰,國之寶也。Доброе отношение с соседями, богаство страны. 

讀萬卷書,行萬里路。наша популярная пословица: Читай 10 тысяч книг, проходи 10 тысяч дорог.

海內存知己,天涯若比鄰。Для настоящих друзей нет далёких расстояний.

有朋自遠方來,不亦樂乎!Приятель приехавшие издалека принесли нам безграничиную радость!

入鄉隨俗 С волками жить - по-волчьи выть

最後預祝.....圓滿成功!В заключение желаю кому-чему-л.большого успеха ! (預祝會議圓滿成功! Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)

我提議(願舉杯),爲......乾杯!Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что-л.!За кого-что-л. выпьем до дна!

我想對這次會議的承辦者給予我們的盛情款待表示衷心的感謝!Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный приём!

感謝你們友好的邀請和周到的安排 поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь,то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.

備水(薄)酒一杯,爲貴賓們餞行 подготовить скромный ужин (обед, стол) в честь проводов высоких гостей

請接受我衷心的祝願與節日的問候。Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.

值此......之際,請接受我誠摯的祝賀 Примите мои сердечные прздравления по случаю чего-л.

向.....表示深切的同情和誠摯的慰問 выражать кому-л. глубокое сочувствие и сердечное соболезнование

向......致以崇高的敬意和良好的祝願 выражать кому-л. глубокое уважение и добрые пожелания

我謹向你們,並通過你們向廣大的俄羅斯友好人士表示崇高敬意和真誠感謝。Я хотел бы выразить Вам, и через Вас всем активистам российско-китайской дружбы чувства высокого уважения и сердечной благодарности.

給.....留下深刻(難忘)的印象 оставить у кого-л. глубочайшее (незабываемое) впечатление