當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爆粗口有什麼用?

爆粗口有什麼用?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

ing-bottom: 150.23%;">爆粗口有什麼用?

À quoi servent les gros mots?

爆粗口有什麼用?

 

Sommes-nous dans le politiquement correct? Pourquoi un mot devient-il tabou? Pourquoi cela fait-il du bien de jurer lorsqu’on se fait mal? Claudine Moïse, sociolinguiste, professeure à l’université Grenoble Alpes, analyse pour Le Figaro ces questions de langue.

我們現在是處在政治正確之中嗎?爲什麼某一個詞會變成禁忌呢?爲什麼感到不悅的時候爆粗口會有好處呢?格勒諾布爾大學的社會語言學家Claudine Moïse在接受《費加羅報》採訪的時候回答了這些語言的問題。

 

Ils sont toujours «gros». Aussi grands que «grossiers». Les gros mots ont le chic, lorsqu’on les prononce, de produire à chaque coup leur petit effet. Prenons par exemple cette phrase que lança un jour de 1809, Napoléon à son ministre Talleyrand: «Vous êtes un voleur, un lâche, un homme sans foi [...] Tenez, Monsieur, vous n’êtes que de la merde dans un bas de soie.» Le terme eut le don de combiner le profane au scatologique. Renvoyant de fait une image pour le moins explicite à son destinataire... Mais d’où vient le mot grossier? Pourquoi le devient-il? À quoi sert-il? Claudine Moïse, sociolinguiste et professeure à l’université Grenoble Alpes, revient pour Le Figaro sur ces questions et interroge l’utilité du politiquement correct.

有的詞總是非常“粗魯”,甚至達到了“粗俗”的程度。我們每次使用這些粗話的時候,都會產生一些小小的效果。比如1809年拿破崙曾對其部長Talleyrand說過:“你就是個小偷,懦夫,一個沒有信仰的男人(……)你就是一塊絲綢上的一坨糞便”。這就向聽話人表達出了很微妙的語氣……但是粗話是怎麼來的呢?爲什麼粗話會成爲粗話呢?這些粗口都有什麼用呢?格勒諾布爾大學的社會語言學教授Claudine Moïse在接受《費加羅報》採訪時就對這些問題做出了回答,並對政治正確也的用處表示質疑。

 

LE FIGARO. - Qu’est-ce qu’un mot grossier?

費加羅:什麼是粗話呢?

 

Claudine MOISE. - Des distinctions doivent être faites entre le mot grossier, le juron et l’insulte. Le mot «merde», par exemple a trois fonctions. Il peut être un mot grossier, c’est-à-dire un terme qui transgresse les tabous de la langue, comme la religion et le sexuel. On dit par exemple: «J’ai marché dans une merde.» Ici, il s’agit du tabou scatologique. Le juron quant à lui est un mot que l’on s’adresse à soi-même. Lorsque l’on casse quelque chose, on lance souvent «Merde!». L’insulte, enfin, est adressée à quelqu’un. Exemple: «Tu es une merde». Elle blesse l’autre dans une forme d’attaque. Mais on peut insulter sans employer de mots grossiers. Par exemple: «Espèce de cornichon!». Le gros mot est transgressif mais pas nécessairement violent. Trop souvent ses distinctions sont confondues.

我們需要區分一下粗話(Mot grossier),咒罵(juron)和侮辱(insulte)之前的區別。比如“merde”這個詞就有以上三種功能。“merde”可以用於爆粗口,也就是說,這個詞違背了語言中諸如宗教或性的禁忌。比如,我們會說:“J’ai marché dans une merde”。在這裏,“merde”是一種粗俗的表達。而咒罵(juron)指的是自己對自己所說的。比如當我們把某件物品摔碎了的時候,我們會說:“Merde!”最後,侮辱(insulte)指的是對別人所說的話,比如:“Tu es une merde”。這句話是以一種攻擊的形式傷害他人。但我們在侮辱別人的時候也可以不使用髒話。比如:“Espèce de cornichon ! ”(蠢貨)粗話是具有攻擊性的,但不一定會是粗暴的。但通常情況下,這三種功能常常會被混淆起來。

 

À quel moment un mot devient-il grossier?

什麼時候一個詞會變粗俗?

 

Il y a des mots qui ne sont pas grossiers mais qui peuvent devenir des insultes. C’est le cas des termes qui ont trait au handicap. Parfois, dans les cours de récréation, les enfants peuvent se lancer des: «espèce d’autiste», «sale chômeur»...

有的詞並不粗俗,但有的情況下會變成侮辱。比如殘疾症狀就是如此。有時,下課時分,孩子們會互相謾罵叫着“自閉症”、“醜陋的失業者”……

 

Inversement, des mots qui étaient jusque-là grossiers peuvent perdre leur connotation négative. Le terme «bâtard», autrefois grossier car il transgressait un tabou social, peut aujourd’hui revêtir un sens amical. Tant que les mots cristallisent une tension sociale, ils revêtent un sens péjoratif. Le mot «race» est compliqué en Europe mais ce n’est pas le cas aux États-Unis. En cause, l’histoire et la loi. En France, il n’y a pas, dans la conception de la République française, de différences raciales.

反之,有的曾經粗俗的詞彙可能會失去其消極的含義。比如說“bâtard”(私生子)這個詞,在過去就是一句粗口,而如今它已經不再是社會中的禁忌詞彙了,而且甚至如今還能帶點友好的含義。只要詞彙能激化社會矛盾,那麼它就可以帶有一種貶義的含義。在歐洲,“race”(種族)這個詞的情況就比較複雜,而在美國則不然。究其原因,歷史和法律使然。在法蘭西共和國裏,就沒有不同種族這個概念。

 

Les mots peuvent-ils davantage choquer que la réalité?

詞彙要比社會現實更令人震驚嗎?

 

Tant que les réalités sociales sont acceptées par la société, il n’y a rien de choquant dans un mot. Ainsi quand on employait le mot «noir» au temps de la colonisation, il n’y avait rien d’inconvenant puisque c’était porté par les idéologies colonisatrices dominantes. Il était dans une norme. À partir du moment où la libération de l’individu et l’égalité humaine sont devenues les mots-clés de la société, le terme «noir» est devenu tabou parce qu’il renvoie aux inégalités de traitement.

只要社會現實中真實的差異爲人所接受,那麼一個詞的使用就沒什麼好令人驚訝的。因此,我們在殖民時期會使用“noir”這個詞,彼時也沒有任何不合時宜之處,因爲在那個時候整個社會由殖民思維主導。自從個體的自由和人人平等這些概念成爲社會主流之後,“noir”這樣的詞彙就成了禁忌詞,因爲這些詞反映了人與人之間的不平等的境況。

 

Mais jusqu’où peut-on aller? La réalité sociale existe. Ne plus dire «noir» alors qu’il y a une discrimination sociale, c’est faire du politiquement correct. Il y a certes des mots qui sont inacceptables, mais il ne faut pas non plus adoucir la réalité. Au risque de se censurer, il est important d’expliquer pourquoi on emploie un mot plutôt qu’un autre.

但是到哪裏纔算到此爲止呢?社會分層在現實生活中是存在的。不使用“noir”這個詞,然而社會歧視依然存在,這就是政治正確。誠然,有一些詞是不可以接受的,但我們也不能有意美化現實。與其進行如此自我審查,去解釋一下爲什麼我們要用這個詞而不是另外一個詞倒是更爲重要的一件事情。

 

En France, nous ne sommes pas du tout dans le politiquement correct. Les gens peuvent s’exprimer très librement. Son usage est à la marge. Mais ce n’est pas le cas au Canada. Un jour, une amie canadienne, qui a vu Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu, m’a expliqué que ce genre de film serait impossible dans son pays. Ce dernier joue sur les différences ethniques. Or, les blagues ethniques, même si elles sont faites par les premiers intéressés, sont difficilement acceptables ou, en tout cas, risquées.

法國,我們根本不講政治正確。人們非常自由地表達觀點。這些詞的使用都是自由的。但在加拿大則不是如此。某一天,一個加拿大朋友看了電影《岳父岳母真難當》,跟我表示說這樣的電影在加拿大是不可能上映的。這部電影講述了不同種族的區別。這些關於不同種族的笑話儘管是由直接利益者發明的,但它們很難被接受,總之,開這種玩笑是危險的。

 

Faut-il le regretter?

對這種情況應該感到遺憾嗎?

 

Je pense qu’il faut être dans une forme d’équilibre. Il faut faire attention à la personne à qui l’on s’adresse, au moment où on le fait et dans quel espace on le fait. Dans la parole publique, c’est très compliqué parce qu’on touche à la question des conditions sociales d’existence, les différences de traitement et au-delà de la reconnaissance, les inégalités sociales. En situation interpersonnelle, il faut tester le terrain. Faire du «métalangage», c’est-à-dire expliquer pourquoi on emploie tel ou tel mot afin d’éviter les malentendus et les implicites.

我認爲應該保持一種恰當的水平。說話的時候要注意聽話人,也要注意開玩笑的時間和場合。在公共場合中,開玩笑是很複雜的,因爲我們會接觸到不同情況的人,對待方式也不同,而且在承人這些之後,也存在社會不平等的情況。而到了私下的場合中,就要根據情況來隨機應變了。要建構“元語言”,即要解釋出我們爲什麼要使用這個詞或者那個詞,這樣可以避免誤會和一些言外之意。

 

Les mots évoluent, c’est un fait. Mais qu’est-ce qui fait que l’on ne dit plus diantre, saperlipopette, mercredi en guise de juron?

語言是會不斷變化的,這是事實。但是到底是什麼使得我們不再使用diantre(見鬼,舊)、saperlipopette(表示輕微的咒罵),或者用“mercredi”這個詞來表示咒罵了呢?

 

Les mots grossiers de la langue, comme tous les mots, disparaissent, mutent et ressuscitent.

一種語言裏的粗話跟其他詞彙一樣,都會消失、變化,或再次出現。

 

Nous sommes aujourd’hui très pauvres en gros mots si l’on se fie au début du siècle dernier. Beaucoup de termes et métaphores liés à la sexualité ont par exemple disparu.

相比上個世紀初,如今我們的語言中粗口其實很少了。比如,很多詞彙以及尤其跟性有關的隱喻已經消失了。

 

La langue évolue. Au lendemain des mouvements Metoo, la violence des mots discriminatoires autour du féminin, comme le mot «putain», ont été «resémantisées», on leur donne leur sens plein. Qui peut dire ça? Quel est le rapport au corps des femmes, etc? . La question est donc celle-ci: sachant que le mot «putain» est aussi un «ponctuant», c’est-à-dire un mot qui fait partie du discours, va-t-on encore longtemps accepter que ce mot qui véhicule un sexe et un genre soit accepté comme ponctuant?

語言是在發展的。在“Metoo”運動之中,某些針對女性的歧視性詞彙,比如“putain”又重新出現了,而且人們賦予了這些詞彙全部的語義。有誰能這樣使用呢?這些詞與女性的身體又有什麼關係呢?等等,其實問題究其本質是這樣的:“putain”這個詞也是一個語氣詞,那麼我們在今後的日子裏也會接受這些跟性別有關的詞彙也能作爲語氣詞來使用嗎?

 

Pourquoi est-il agréable de jurer?

爲什麼咒罵有的時候是愉悅的呢?

 

La langue est porteuse d’action mais elle est avant tout porteuse d’émotion. C’est parce que l’on exprime son émotion dans la langue, à travers les mots, que cela fait du bien de jurer lorsqu’on se prend le petit doigt de pied dans la porte. La souffrance s’exprime par l’émotion. C’est pour cela qu’il est très important d’exprimer un mal.

語言可以用來表達行動和行爲,但語言首先可以表達感情。因此,我們會借用語言中的詞彙來表達感情,而尤其是在我們得寸進尺進行咒罵的時候,會感覺很好。苦難可以通過感情來表達。因此,表達不悅的情感是非常重要的。

 

La langue peut décrire une forme de violence, mais elle ne l’est pas en soi. Il n’existe pas de langue violente. Il n’y a que des représentations. C’est l’action de la langue qui est violente.

語言可以成爲一種暴力形式,但是暴力的不是語言本身。不存在一種暴力的語言。語言中只有象徵。暴力的是語言背後的行爲。

 

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/a-quoi-servent-les-gros-mots-20190525