當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中,哪些單詞無法譯爲英語?

法語中,哪些單詞無法譯爲英語?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

ing-bottom: 66.72%;">法語中,哪些單詞無法譯爲英語?

«Râler», «empêchement»... La langue de Molière recèle de termes qui ont un je-ne-sais-quoi particulier et des nuances exceptionnelles. À tel point que leurs équivalents en anglais se révèlent soit décevants, soit impossibles. Florilège.

râler、empêchement······法語的一些單詞,含義有種說不出的獨特、與其他詞有細微差別。因此,這些詞很難在英語中找到完全對應的詞彙。以下是此類詞的彙總

Il y a des mots qui, lorsqu'ils sont exportés vers une autre langue, finissent lost in translation. La langue française est teintée de nuances. Chacun de ses termes est à manipuler avec précaution. Certains paraissent synonymes et pourtant, leur sens diffère légèrement. D'autres sont si particuliers qu'il serait vain de chercher un équivalent. Pensons au fameux «je-ne-sais-quoi» ou encore, au sentiment de «déjà-vu» et bien sûr, au «bon appétit». Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces mots intraduisibles en anglais.

總有一些詞,在翻譯成另外一種語言是,會失去其獨特的內涵。法語是一種微妙的語言,每個詞在使用時都需要仔細斟酌。其中一些儘管是同義詞,但他們之間的含義仍有細微的差別,另一些的含義非常特殊,以至於找不到同義詞。比如,有名的“說不上來的東西”,“既視感”和“祝您胃口大開”。費加羅報將帶您盤點一下那些無法被翻譯爲英語的法語詞彙。

● Flâner

閒逛

Le froid vous en empêchera peut-être, mais attendez donc que les beaux jours reviennent. Vous verrez alors les parcs fourmillant de badauds, souriants désœuvrés, qui se promènent au soleil. Vers où? Nulle part en particulier. Tel est le but du flâneur. Selon Le Trésor de la langue française, le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Il n'existe pas d'équivalent exact en anglais. Le terme qui s'en rapproche plus est to stroll qui, lit-on dans l'historique Oxford Dictionary, désigne «walk in a leisurely way»: marcher tranquillement.

寒冷可能阻擋了你出門的腳步,但只消等一會兒,晴朗的日子就來臨了。你看見,公園裏擠滿了閒逛的人,他們滿面笑容,在陽光中散步。他們要去哪兒?沒有特定的地點。這纔是閒逛的精髓。根據《法語詞典》,這個詞源於諾曼底方言中的flanner,表示“無所事事,消磨時光,沒有特定方向地緩慢前行”。英語裏,這個詞沒有意思完全一致的同義詞。含義最接近的是stroll,這個詞收錄在《牛津詞典》裏,表示“休閒地走路”,即平靜地散步。

● Râler

嘀嘀咕咕、抱怨

Apparemment, les Français râlent beaucoup. Acceptons la critique puisque, de toute façon, le verbe est typiquement français! Selon Le Trésor de la langue française, il existe depuis le milieu du XVIe siècle. Raller revient alors à «faire en respirant un bruit rauque causé par l'embarras des bronches». En 1690, il caractérise également la façon de crier du cerf. Au XIXe siècle, «râler» veut dire «dire en râlant». Il faut attendre 1916 pour que le terme désigne «grogner, protester». En anglais, le «râle», en tant que production sonore, se dit to groan. Au sens de protestation, on aura recours à to grouse, to moan and groan. Mais le verbe associant les deux sens, comme c'est le cas dans «râler», n'existe pas dans la langue de Shakespeare.

很明顯,法國人經常抱怨。我們接受批評,畢竟,無論如何,這個詞是典型的法國詞!根據《法語詞典》,這個詞16世紀中葉就存在了,那時表示“由於支氣管阻塞,呼吸時發出一種嘶啞的聲音”。在1690年,它同樣用來形容鹿的鳴叫聲。19世紀,râler表示“邊嘀咕邊說話”。等到1916年,這個詞的含義才變爲“抱怨、反對”。英語中,groan可表示rale的擬聲詞含義,grouse、moan和groan可表示抱怨。但râler有兩重含義,因此英語中實際上沒有râler的同義詞。

● Dépaysement

因生活環境的改變而感到的不自在

Quel joli mot! Il définit tout à fait ce sentiment de trouble et même, de tristesse, lorsque nous sommes loin de ce que nous connaissons. Un paysage, une odeur, des couleurs... Tout ce qui forme un souvenir et ce qui constitue ce que nous appelons candidement «chez moi». Le Trésor de la langue française le qualifie plus largement ainsi: «désarroi d'une personne placée dans un cadre inhabituel, un milieu inconnu, une situation inattendue.» Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

很美的詞。完美地描繪了我們遠離熟知的一切時所感受到的不自在和難過。景色、氣味、顏色······所有這些一起構成了我們的記憶,成爲了“我們內在”的一部分。《法語詞典》中,該詞的涵義有所擴展,表示“一個人來到不習慣、不熟悉的環境或意料之外的場景中感受到的慌亂”。在字面上,dépayser指離開自己的國家。

● Frappadingue

囚犯

Ce terme familier apparaît en 1975, lit-on dans les colonnes du Petit Robert, et qualifie un «fou». Il est le résultat de la fusion de «frappe» et «dingue». «On relève en argot frappe-dingue ‘‘prisonnier''», précise le dictionnaire. Autre mot à la forme fantasque: «hurluberlu», «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée». Le terme, qui existe depuis 1564, est issu des écrits de Rabelais. En effet, hurluberlu est le «nom d'un saint imaginaire». L'étymologie est incertaine mais, fait étonnant, une des théories affirme que le mot viendrait de l'ancien anglais hurly-burly qui définit un «tumulte», une «confusion», précise le CNRTL. Ce dernier vient des verbes to hurl, «lancer violemment», et to burl, «une sorte de réduplication expressive de hurling. Rabelais aurait emprunté ce mot aux archers écossais de la garde du roi».

這個詞出現於1975年,在小羅伯爾詞典中可以找到,表示“瘋子”。該詞由兩個單詞frappe和dingue結合而成。字典中寫:“frappe-dingue是行話,指囚犯。”詞形同樣古怪的還有hurluberlu,意指“一個行爲古怪輕率的人”。這個詞1564年就有了,源於拉伯雷的作品。實際上,hurluberlu是一位“虛構的聖人的名字”。該詞的詞源無法確定,但令人驚訝的是,一種學說稱其來自於古英語中的hurly-burly,後者表示“吵鬧”、“騷動”。hurly-burly又源於動詞hurl和burl,兩者的含義分別爲“用力投擲”和“反覆地用力投擲”,拉伯雷可能是從負責護衛國王的蘇格蘭弓箭手那裏借鑑了這個詞。

● Empêchement

小障礙

Il nous est tous arrivé d'annuler un déjeuner, de reporter un rendez-vous ou d'arriver en retard à une réunion. Si nous voulons garder les raisons de notre manquement discrètes, nous avons recours au fameux «Pardon, j'ai eu un empêchement». Le verbe «empêcher», ampagier, existe depuis le début du XIIe siècle et signifie «mettre (quelqu'un) dans l'impossibilité d'agir, l'entraver», précise le CNRTL.

我們取消一次聚餐、推遲一次約會和會議遲到時都會用到這個詞。如果我們想爲自己小小的過失找個理由,就會說出有名的“抱歉,我有事耽擱了一下(我遇到了個小障礙)”。根據國家數字文本中心的資料,動詞empêcher的詞源 ampagier十二世紀就存在了,表示“讓人無法活動,妨礙他人”。